逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Un psaume de David, à chanter avec accompagnement de harpes à huit cordes .
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 也不要在烈怒中惩罚我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 不要在烈怒中惩罚我!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 不要在烈怒中惩罚我!
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你不要愤然责备我, 不要发烈怒惩罚我。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你不要在烈怒中责备我, 也不要在气忿中管教我。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你不要在你的怒气中责备我, 不要在你的怒火中管教我!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 也不要在烈怒中惩罚我!
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 也不要在烈怒中惩罚我。
- New International Version - Lord, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.
- New International Reader's Version - Lord, don’t correct me when you are angry. Don’t punish me when you are very angry.
- English Standard Version - O Lord, rebuke me not in your anger, nor discipline me in your wrath.
- New Living Translation - O Lord, don’t rebuke me in your anger or discipline me in your rage.
- The Message - Please, God, no more yelling, no more trips to the woodshed. Treat me nice for a change; I’m so starved for affection.
- Christian Standard Bible - Lord, do not rebuke me in your anger; do not discipline me in your wrath.
- New American Standard Bible - Lord, do not rebuke me in Your anger, Nor discipline me in Your wrath.
- New King James Version - O Lord, do not rebuke me in Your anger, Nor chasten me in Your hot displeasure.
- Amplified Bible - O Lord, do not rebuke or punish me in Your anger, Nor discipline me in Your wrath.
- American Standard Version - O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure.
- King James Version - O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
- New English Translation - Lord, do not rebuke me in your anger! Do not discipline me in your raging fury!
- World English Bible - Yahweh, don’t rebuke me in your anger, neither discipline me in your wrath.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要在怒中責備我, 也不要在烈怒中懲罰我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要在怒中責備我, 不要在烈怒中懲罰我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要在怒中責備我, 不要在烈怒中懲罰我!
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你不要憤然責備我, 不要發烈怒懲罰我。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你不要在烈怒中責備我, 也不要在氣忿中管教我。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要氣哼哼責備我, 不要怒忿忿懲罰我。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你不要在你的怒氣中責備我, 不要在你的怒火中管教我!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要在怒中責備我, 也不要在烈怒中懲罰我!
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、勿發忿以譴我、勿震怒以懲我、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、勿施震怒、勿加譴責、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫施威懲治我、莫震怒責罰我、
- Nueva Versión Internacional - No me reprendas, Señor, en tu ira; no me castigues en tu furor.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 노여움으로 나를 꾸짖지 마시고 주의 분노로 나를 벌하지 마소서.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Под восьмиструнный инструмент . Псалом Давида.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Под шеминит . Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Под шеминит . Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Под шеминит . Песнь Довуда.
- リビングバイブル - 主よ、お願いです。 御怒りのままに私を罰しないでください。
- Nova Versão Internacional - Senhor, não me castigues na tua ira nem me disciplines no teu furor.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David, mit einem tief gestimmten Saiteninstrument zu begleiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin đừng quở trách con khi Chúa giận, hay phạt con trong cơn giận của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงโปรดอย่ากำราบข้าพระองค์ขณะที่พระองค์ทรงกริ้ว หรือลงวินัยข้าพระองค์ขณะที่ทรงพระพิโรธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดอย่าดุว่าข้าพเจ้าขณะที่พระองค์กริ้ว และขออย่าให้ข้าพเจ้าต้องเรียนรู้จากการลงโทษของพระองค์
交叉引用
- Psaumes 2:5 - Dans sa colère il leur parle, dans sa fureur il les épouvante, en leur tenant ce discours :
- Psaumes 12:1 - Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter avec accompagnement de la harpe à huit cordes .
- Psaumes 4:1 - Au chef de chœur, n psaume de David à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.
- 1 Chroniques 15:21 - et Mattitia, Eliphéléhou, Miqnéya, Obed-Edom, Yeïel et Azazia des lyres à huit cordes pour diriger le chant.
- Esaïe 54:9 - Car il en est pour moi ╵comme au temps de Noé . J’avais juré alors que les eaux du déluge ╵ne submergeraient plus la terre. De même, je fais le serment de ne plus m’irriter ╵à ton encontre, et de ne plus t’adresser de reproches.
- 1 Corinthiens 11:31 - Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
- 1 Corinthiens 11:32 - Mais les jugements du Seigneur ont pour but de nous corriger afin que nous ne soyons pas condamnés avec le reste du monde.
- Esaïe 57:16 - Car ce n’est pas toujours ╵que j’intenterai un procès, ni éternellement ╵que je m’irriterai, car sinon, devant moi, ╵le souffle de la vie ╵s’évanouirait, les êtres que j’ai faits ╵dépériraient.
- Psaumes 118:18 - L’Eternel m’a châtié ╵avec sévérité, mais sans me livrer à la mort .
- Jérémie 10:24 - Châtie-nous, Eternel, mais avec équité et non avec colère, pour ne pas nous détruire ╵totalement.
- Jérémie 46:28 - Sois donc sans crainte, Jacob mon serviteur, déclare l’Eternel, car je suis avec toi. Je ferai table rase ╵de tous les peuples chez lesquels je t’ai dispersé, mais je ne ferai pas ╵table rase de toi ; cependant je te châtierai ╵selon ce qui est juste ; je ne te laisserai ╵certainement pas impuni.
- Psaumes 38:1 - Un psaume de David, pour se rappeler au souvenir de Dieu.