逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我的 神啊,求你搭救我,脫離我的仇敵! 求你將我安置在避難的高處,脫離那些起來攻擊我的人!
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 当代译本 - 我的上帝啊, 求你救我脱离仇敌, 保护我免遭敌人的攻击。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌, 求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 中文标准译本 - 我的神哪,求你解救我脱离我的仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人!
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人;
  • New International Version - Deliver me from my enemies, O God; be my fortress against those who are attacking me.
  • New International Reader's Version - God, save me from my enemies. Keep me safe from people who are attacking me.
  • English Standard Version - Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise up against me;
  • New Living Translation - Rescue me from my enemies, O God. Protect me from those who have come to destroy me.
  • The Message - My God! Rescue me from my enemies, defend me from these mutineers. Rescue me from their dirty tricks, save me from their hit men.
  • Christian Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; protect me from those who rise up against me.
  • New American Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; Set me securely on high away from those who rise up against me.
  • New King James Version - Deliver me from my enemies, O my God; Defend me from those who rise up against me.
  • Amplified Bible - Deliver me from my enemies, O my God; Set me securely on an inaccessibly high place away from those who rise up against me.
  • American Standard Version - Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
  • King James Version - Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
  • New English Translation - Deliver me from my enemies, my God! Protect me from those who attack me!
  • World English Bible - Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
  • 新標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
  • 當代譯本 - 我的上帝啊, 求你救我脫離仇敵, 保護我免遭敵人的攻擊。
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊!求你救我脫離我的仇敵, 求你把我安放在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,援救我脫離仇敵, 保護我於高處、脫離那起來攻擊我的。
  • 中文標準譯本 - 我的神哪,求你解救我脫離我的仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人!
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、援我於仇敵、置我於崇高、脫諸起而攻我者兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我天主救我脫離仇敵、護庇我得脫攻擊我之敵人、
  • Nueva Versión Internacional - Líbrame de mis enemigos, oh Dios; protégeme de los que me atacan.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내 원수에게서 나를 구하시고 나를 치는 자에게서 나를 보호하소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давида. Для наставления.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Довуда. Для наставления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique composé par David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir .
  • リビングバイブル - ああ神よ、私を敵の手から救い出してください。 いのちをねらって押し寄せる者どもから 私を守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Livra-me dos meus inimigos, ó Deus; põe-me fora do alcance dos meus agressores.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Er verfasste es, als Saul sein Haus überwachen ließ, um ihn zu töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin giải thoát con khỏi tay quân thù nghịch. Bảo vệ con giữa bọn người chống nghịch con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรู ขอทรงพิทักษ์รักษาข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นมาต่อสู้ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​พวก​ศัตรู​เถิด คุ้มกัน​ข้าพเจ้า​จาก​พวก​ที่​โจมตี​ข้าพเจ้า
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรูของข้าพระองค์ ขอทรงช่วยป้องกันข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้รอดพ้น​จาก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วยเถิด โปรด​ช่วย​ปกป้อง​ข้าพเจ้า​ให้รอดพ้น​จาก​ผู้คน​ที่​ลุกขึ้น​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า​ด้วยเถิด
  • onav - إِلَهِي أَنْقِذْنِي مِنْ أَعْدَائِي، وَاحْمِنِي مِنْ مُقَاوِمِيَّ.
交叉引用
  • 詩篇 58:1 - 掌權者啊,你們說話合乎公義嗎? 你們真的是按正直審判世人嗎?
  • 士師記 16:2 - 有人告訴迦薩人說:“參孫到這裡來了。”他們就圍住那地方,整夜在城門口埋伏,默不作聲,心裡想:“等到天一亮,我們就殺掉他。”
  • 士師記 16:3 - 參孫躺到半夜,起來抓住城門的門扇和兩邊的門柱,連同門閂一起拔出來,放在肩上,扛到希伯崙對面的山頂。
  • 哥林多後書 11:32 - 在大馬士革,亞里達王手下的總督把守著大馬士革城,要拘捕我,
  • 哥林多後書 11:33 - 我就被人放在一個大籃子裡,從城牆的窗戶縋下去,逃脫了他的手。
  • 詩篇 143:12 - 求你因你的忠誠之愛剷除我的仇敵, 殲滅所有苦害我的人, 因為我是你的僕人!
  • 路加福音 1:74 - 使我們既從仇敵手中救拔出來,
  • 路加福音 1:75 - 就可以在他面前坦然無懼, 用聖潔公義終身侍奉他。
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:“由於貧苦人的冤屈、窮人的歎息, 現在我要起來, 把他安置在他所渴望的救恩裡。”
  • 詩篇 91:14 - 因為他真心戀慕我,我要拯救他; 我要保護他,因為他認識我的名。
  • 詩篇 71:4 - 我的 神啊,求你救我脫離惡人的手; 救我脫離不義和殘暴之人的掌控!
  • 詩篇 20:1 - 願耶和華在危難的日子應允你, 願雅各之 神的名保護你。
  • 詩篇 143:9 - 耶和華啊,求你搭救我脫離我的仇敵, 我要往你那裡尋求庇護!
  • 詩篇 7:1 - 耶和華我的 神啊,我投靠你! 求你拯救我脫離所有迫害我的人,求你搭救我;
  • 詩篇 7:2 - 免得他們像獅子一樣撕裂我, 把我撕碎卻無人搭救。
  • 提摩太後書 4:17 - 然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,讓萬族都可以聽見;我也從獅子口中獲救。
  • 提摩太後書 4:18 - 主會救我脫離人一切惡毒的作為,也會拯救我進入他屬天的王國。榮耀屬於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 以賽亞書 33:16 - 他就會住在高處, 巖山上藏身的地方 是他避難的高處, 有糧供應, 飲水也有保障。
  • 詩篇 57:1 - 神啊,求你恩待我!恩待我! 因為我的心投靠你; 我要投靠在你翅膀的蔭下, 直到禍患過去。
  • 詩篇 18:48 - 他救我脫離我的仇敵。 你還把我高舉起來,脫離那些攻擊我的人, 你救我脫離凶暴的人。
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派人到大衛家裡去監視他,要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子蜜嘉告訴他說:“今晚你若不逃命,明天就會被殺死!”
  • 撒母耳記上 19:12 - 於是蜜嘉從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡逃走,並逃脫了。
  • 撒母耳記上 19:13 - 蜜嘉把家中的神像拿來,放在床上,把一塊山羊皮毛放在它的頭旁邊,再用被子蓋著。
  • 撒母耳記上 19:14 - 掃羅派使者來抓大衛,蜜嘉說:“他病了。”
  • 撒母耳記上 19:15 - 掃羅再派那些使者去看大衛,說:“把他連床一起抬到我這裡來,我好殺死他。”
  • 撒母耳記上 19:16 - 使者來到,發現在床上的竟然是一尊神像,在頭旁邊有山羊皮毛!
  • 撒母耳記上 19:17 - 掃羅對蜜嘉說:“你為甚麼這樣欺騙我,放了我的仇敵,讓他逃脫呢?”蜜嘉回答掃羅:“他對我說:‘放我走!否則我要殺死你。’”
  • 撒母耳記上 19:18 - 大衛逃走,逃脫了,就來到拉瑪見撒母耳,把掃羅對他所做的一切都告訴撒母耳。然後他和撒母耳去拿約,住在那裡。
  • 撒母耳記上 19:19 - 有人告訴掃羅:“大衛在拉瑪的拿約。”
  • 撒母耳記上 19:20 - 於是掃羅派使者去抓大衛。那些使者看見一群先知正在忘形說話,撒母耳站在那裡帶領他們。那時, 神的靈臨到掃羅的使者身上,他們就像先知忘形說話。
  • 撒母耳記上 19:21 - 有人告訴掃羅,他就再派別的使者去,那些使者也像先知忘形說話。掃羅第三次派使者去,他們還是像先知忘形說話。
  • 撒母耳記上 19:22 - 於是,掃羅親自到拉瑪去,到了西沽的大儲水池,就問人說:“撒母耳和大衛在哪裡?”有人說:“在拉瑪的拿約。”
  • 撒母耳記上 19:23 - 掃羅就從那裡往拉瑪的拿約去。那時, 神的靈也臨到他身上,他就一面走,一面像先知忘形說話,直到他來到拉瑪的拿約。
  • 撒母耳記上 19:24 - 他還脫掉自己的衣服,在撒母耳面前像先知忘形說話。他整天整夜赤身躺著,因此有人說:“掃羅也屬於先知嗎?”
逐节对照交叉引用