逐节对照
- New International Reader's Version - It won’t listen to a snake charmer’s tune, even if the charmer plays very well.
- 新标点和合本 - 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语也是不听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 听不见弄蛇者的声音, 也听不见魔术师的咒语。
- 和合本2010(神版-简体) - 听不见弄蛇者的声音, 也听不见魔术师的咒语。
- 当代译本 - 任法师的邪术再高超, 也听不见他的咒语。
- 圣经新译本 - 不听行法术者的声音, 就是极灵的咒语,也是无效。
- 中文标准译本 - 不听行法术者的声音, 也不听熟练念咒人的声音。
- 现代标点和合本 - 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语,也是不听。
- 和合本(拼音版) - 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语,也是不听。
- New International Version - that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be.
- English Standard Version - so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
- New Living Translation - ignoring the tunes of the snake charmers, no matter how skillfully they play.
- Christian Standard Bible - that does not listen to the sound of the charmers who skillfully weave spells.
- New American Standard Bible - So that it does not hear the voice of charmers, Or a skillful caster of spells.
- New King James Version - Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.
- Amplified Bible - So that it does not listen to the voice of charmers, Or of the skillful enchanter casting [cunning] spells.
- American Standard Version - Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
- King James Version - Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
- New English Translation - that does not respond to the magicians, or to a skilled snake-charmer.
- World English Bible - which doesn’t listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
- 新標點和合本 - 不聽行法術的聲音, 雖用極靈的咒語也是不聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽不見弄蛇者的聲音, 也聽不見魔術師的咒語。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聽不見弄蛇者的聲音, 也聽不見魔術師的咒語。
- 當代譯本 - 任法師的邪術再高超, 也聽不見他的咒語。
- 聖經新譯本 - 不聽行法術者的聲音, 就是極靈的咒語,也是無效。
- 呂振中譯本 - 不聽念咒語者的聲音, 不聽 巧行迷術者 的術語 。
- 中文標準譯本 - 不聽行法術者的聲音, 也不聽熟練念咒人的聲音。
- 現代標點和合本 - 不聽行法術的聲音, 雖用極靈的咒語,也是不聽。
- 文理和合譯本 - 術士雖施靈呪、亦罔聞兮、
- 文理委辦譯本 - 誰有巧技、智取術馭、蝮不聽兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不服術士之符咒、即有神通之術士、亦不服之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶虺蜴之自塞其耳兮。
- Nueva Versión Internacional - para no escuchar la música del mago, del diestro en encantamientos.
- 현대인의 성경 - 아무리 훌륭한 마법사가 마술을 걸어도 그 소리를 듣지 않는 독사이다.
- Новый Русский Перевод - Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Поднимись мне на помощь, взгляни на мою беду!
- Восточный перевод - Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Приди мне на помощь, взгляни на мою беду!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Приди мне на помощь, взгляни на мою беду!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Приди мне на помощь, взгляни на мою беду!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont venimeux ╵comme des serpents, ils se bouchent les oreilles ╵comme la vipère sourde
- Nova Versão Internacional - para não ouvir a música dos encantadores, que fazem encantamentos com tanta habilidade.
- Hoffnung für alle - wie eine Viper voll von tödlichem Gift. Doch wenn es darauf ankommt, sich etwas sagen zu lassen, dann verschließen sie ihre Ohren,
- Kinh Thánh Hiện Đại - phớt lờ tiếng người dụ rắn, dù tiếng sáo huyền hoặc đến đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ยอมฟังเสียงสะกดจากหมองู ไม่ว่าหมองูจะช่ำชองเพียงใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือไม่ได้ยินเสียงของพวกหมองู หรือคนเสกคาถาด้วยเล่ห์เหลี่ยม
交叉引用
- Jeremiah 8:17 - “People of Judah, I will send poisonous snakes among you. No one will be able to charm them. And they will bite you,” announces the Lord.
- Isaiah 19:3 - The people of Egypt will lose hope. I will keep them from doing what they plan to do. They will ask their gods for advice. They will turn to the spirits of dead people for help. They will go to people who get messages from those who have died. They will ask for advice from people who talk to the spirits of the dead.
- Deuteronomy 18:11 - Don’t put a spell on anyone. Don’t get messages from those who have died. Don’t talk to the spirits of the dead. Don’t get advice from the dead.