Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
  • 新标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的 神!”
  • 当代译本 - 这样,人们必说: “义人终有善报, 确实有一位审判天下的上帝。”
  • 圣经新译本 - 因此,人必说:“义人果然有善报; 在世上确有一位施行审判的 神。”
  • 中文标准译本 - 这样,人们就会说:“义人确实有善报! 确实有一位在地上施行审判的神!”
  • 现代标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的神。”
  • New International Version - Then people will say, “Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth.”
  • New International Reader's Version - Then people will say, “The godly will get their reward. There really is a God who judges the earth.”
  • English Standard Version - Mankind will say, “Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.”
  • New Living Translation - Then at last everyone will say, “There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth.”
  • Christian Standard Bible - Then people will say, “Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!”
  • New American Standard Bible - And people will say, “There certainly is a reward for the righteous; There certainly is a God who judges on the earth!”
  • New King James Version - So that men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth.”
  • Amplified Bible - Men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on the earth.”
  • American Standard Version - So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
  • King James Version - So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
  • New English Translation - Then observers will say, “Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!”
  • World English Bible - so that men shall say, “Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.”
  • 新標點和合本 - 因此,人必說:義人誠然有善報; 在地上果有施行判斷的神!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的上帝!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的 神!」
  • 當代譯本 - 這樣,人們必說: 「義人終有善報, 確實有一位審判天下的上帝。」
  • 聖經新譯本 - 因此,人必說:“義人果然有善報; 在世上確有一位施行審判的 神。”
  • 呂振中譯本 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
  • 中文標準譯本 - 這樣,人們就會說:「義人確實有善報! 確實有一位在地上施行審判的神!」
  • 現代標點和合本 - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果有施行判斷的神。」
  • 文理和合譯本 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
  • 文理委辦譯本 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使善人覩之而欣欣兮。濯其足於群姦之血。
  • Nueva Versión Internacional - Dirá entonces la gente: «Ciertamente los justos son recompensados; ciertamente hay un Dios que juzga en la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그때 비로소 사람들은 “의로운 자들이 상을 받고 세상을 심판하시는 하나님이 계신다” 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдет предо мною; Бог даст мне победно смотреть на моих врагов.
  • Восточный перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Аллах даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour le juste, quelle joie ╵de voir les méchants punis. Dans leur sang, ╵il se lavera les pieds.
  • リビングバイブル - こうして、地上には公平にさばく神がおられ、 善人に必ず報いてくださることが、 だれの目にも明らかになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens comentarão: “De fato os justos têm a sua recompensa; com certeza há um Deus que faz justiça na terra”.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott wird mit ihnen abrechnen! Wer ihm die Treue hält, wird sich darüber freuen und im Blut der Rechtsbrecher waten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy người ta sẽ nói: “Thật có phần thưởng cho người công chính sống vì Đức Chúa Trời; thật có Đức Chúa Trời là quan tòa công bằng trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้คนจะกล่าวว่า “แน่แล้ว คนชอบธรรมยังได้รับบำเหน็จ แน่แล้ว มีพระเจ้าผู้ทรงพิพากษาโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​พูด​ว่า “จริง​ด้วย มี​รางวัล​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม จริง​ทีเดียว มี​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​พิพากษา​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用
  • 诗篇 73:13 - 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明无辜。
  • 诗篇 73:14 - 因为我终日遭灾难, 每早晨受惩治。
  • 诗篇 73:15 - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 玛拉基书 2:17 - 你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们。”或说:“公义的上帝在哪里呢?”
  • 诗篇 98:9 - 因为他来要审判遍地。 他要按公义审判世界,按公正审判万民。
  • 诗篇 18:20 - 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
  • 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘侍奉上帝是徒然的,遵守上帝所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢?
  • 诗篇 92:15 - 好显明耶和华是正直的。 他是我的磐石,在他毫无不义。
  • 彼得后书 3:4 - “主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。”
  • 彼得后书 3:5 - 他们故意忘记,从太古凭上帝的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。
  • 彼得后书 3:6 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 彼得后书 3:7 - 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。
  • 彼得后书 3:8 - 亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。
  • 彼得后书 3:9 - 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子要像贼来到一样,那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判; 恶人被自己手所作的缠住了 。细拉
  • 诗篇 96:13 - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按他的信实审判万民。
  • 诗篇 94:2 - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲人受应得的报应。
  • 诗篇 9:8 - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要论义人说,他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
  • 罗马书 6:21 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
  • 罗马书 6:22 - 但现今你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
  • 诗篇 33:18 - 耶和华的眼目看顾敬畏他的人 和仰望他慈爱的人,
  • 罗马书 2:5 - 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致上帝震怒,显他公义审判的日子来到。
  • 诗篇 64:9 - 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
  • 诗篇 67:4 - 愿万国都快乐欢呼, 因为你必按公正审判万民, 引导世上的万国。细拉
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
  • 新标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的 神!”
  • 当代译本 - 这样,人们必说: “义人终有善报, 确实有一位审判天下的上帝。”
  • 圣经新译本 - 因此,人必说:“义人果然有善报; 在世上确有一位施行审判的 神。”
  • 中文标准译本 - 这样,人们就会说:“义人确实有善报! 确实有一位在地上施行审判的神!”
  • 现代标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的神。”
  • New International Version - Then people will say, “Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth.”
  • New International Reader's Version - Then people will say, “The godly will get their reward. There really is a God who judges the earth.”
  • English Standard Version - Mankind will say, “Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.”
  • New Living Translation - Then at last everyone will say, “There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth.”
  • Christian Standard Bible - Then people will say, “Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!”
  • New American Standard Bible - And people will say, “There certainly is a reward for the righteous; There certainly is a God who judges on the earth!”
  • New King James Version - So that men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth.”
  • Amplified Bible - Men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on the earth.”
  • American Standard Version - So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
  • King James Version - So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
  • New English Translation - Then observers will say, “Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!”
  • World English Bible - so that men shall say, “Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.”
  • 新標點和合本 - 因此,人必說:義人誠然有善報; 在地上果有施行判斷的神!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的上帝!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的 神!」
  • 當代譯本 - 這樣,人們必說: 「義人終有善報, 確實有一位審判天下的上帝。」
  • 聖經新譯本 - 因此,人必說:“義人果然有善報; 在世上確有一位施行審判的 神。”
  • 呂振中譯本 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
  • 中文標準譯本 - 這樣,人們就會說:「義人確實有善報! 確實有一位在地上施行審判的神!」
  • 現代標點和合本 - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果有施行判斷的神。」
  • 文理和合譯本 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
  • 文理委辦譯本 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使善人覩之而欣欣兮。濯其足於群姦之血。
  • Nueva Versión Internacional - Dirá entonces la gente: «Ciertamente los justos son recompensados; ciertamente hay un Dios que juzga en la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그때 비로소 사람들은 “의로운 자들이 상을 받고 세상을 심판하시는 하나님이 계신다” 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдет предо мною; Бог даст мне победно смотреть на моих врагов.
  • Восточный перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Аллах даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour le juste, quelle joie ╵de voir les méchants punis. Dans leur sang, ╵il se lavera les pieds.
  • リビングバイブル - こうして、地上には公平にさばく神がおられ、 善人に必ず報いてくださることが、 だれの目にも明らかになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens comentarão: “De fato os justos têm a sua recompensa; com certeza há um Deus que faz justiça na terra”.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott wird mit ihnen abrechnen! Wer ihm die Treue hält, wird sich darüber freuen und im Blut der Rechtsbrecher waten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy người ta sẽ nói: “Thật có phần thưởng cho người công chính sống vì Đức Chúa Trời; thật có Đức Chúa Trời là quan tòa công bằng trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้คนจะกล่าวว่า “แน่แล้ว คนชอบธรรมยังได้รับบำเหน็จ แน่แล้ว มีพระเจ้าผู้ทรงพิพากษาโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​พูด​ว่า “จริง​ด้วย มี​รางวัล​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม จริง​ทีเดียว มี​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​พิพากษา​แผ่นดิน​โลก”
  • 诗篇 73:13 - 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明无辜。
  • 诗篇 73:14 - 因为我终日遭灾难, 每早晨受惩治。
  • 诗篇 73:15 - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 玛拉基书 2:17 - 你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们。”或说:“公义的上帝在哪里呢?”
  • 诗篇 98:9 - 因为他来要审判遍地。 他要按公义审判世界,按公正审判万民。
  • 诗篇 18:20 - 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
  • 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘侍奉上帝是徒然的,遵守上帝所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢?
  • 诗篇 92:15 - 好显明耶和华是正直的。 他是我的磐石,在他毫无不义。
  • 彼得后书 3:4 - “主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。”
  • 彼得后书 3:5 - 他们故意忘记,从太古凭上帝的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。
  • 彼得后书 3:6 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 彼得后书 3:7 - 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。
  • 彼得后书 3:8 - 亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。
  • 彼得后书 3:9 - 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子要像贼来到一样,那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判; 恶人被自己手所作的缠住了 。细拉
  • 诗篇 96:13 - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按他的信实审判万民。
  • 诗篇 94:2 - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲人受应得的报应。
  • 诗篇 9:8 - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要论义人说,他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
  • 罗马书 6:21 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
  • 罗马书 6:22 - 但现今你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
  • 诗篇 33:18 - 耶和华的眼目看顾敬畏他的人 和仰望他慈爱的人,
  • 罗马书 2:5 - 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致上帝震怒,显他公义审判的日子来到。
  • 诗篇 64:9 - 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
  • 诗篇 67:4 - 愿万国都快乐欢呼, 因为你必按公正审判万民, 引导世上的万国。细拉
圣经
资源
计划
奉献