Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 這樣,人們就會說:「義人確實有善報! 確實有一位在地上施行審判的神!」
  • 新标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的 神!”
  • 当代译本 - 这样,人们必说: “义人终有善报, 确实有一位审判天下的上帝。”
  • 圣经新译本 - 因此,人必说:“义人果然有善报; 在世上确有一位施行审判的 神。”
  • 中文标准译本 - 这样,人们就会说:“义人确实有善报! 确实有一位在地上施行审判的神!”
  • 现代标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的神。”
  • 和合本(拼音版) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
  • New International Version - Then people will say, “Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth.”
  • New International Reader's Version - Then people will say, “The godly will get their reward. There really is a God who judges the earth.”
  • English Standard Version - Mankind will say, “Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.”
  • New Living Translation - Then at last everyone will say, “There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth.”
  • Christian Standard Bible - Then people will say, “Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!”
  • New American Standard Bible - And people will say, “There certainly is a reward for the righteous; There certainly is a God who judges on the earth!”
  • New King James Version - So that men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth.”
  • Amplified Bible - Men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on the earth.”
  • American Standard Version - So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
  • King James Version - So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
  • New English Translation - Then observers will say, “Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!”
  • World English Bible - so that men shall say, “Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.”
  • 新標點和合本 - 因此,人必說:義人誠然有善報; 在地上果有施行判斷的神!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的上帝!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的 神!」
  • 當代譯本 - 這樣,人們必說: 「義人終有善報, 確實有一位審判天下的上帝。」
  • 聖經新譯本 - 因此,人必說:“義人果然有善報; 在世上確有一位施行審判的 神。”
  • 呂振中譯本 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
  • 現代標點和合本 - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果有施行判斷的神。」
  • 文理和合譯本 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
  • 文理委辦譯本 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使善人覩之而欣欣兮。濯其足於群姦之血。
  • Nueva Versión Internacional - Dirá entonces la gente: «Ciertamente los justos son recompensados; ciertamente hay un Dios que juzga en la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그때 비로소 사람들은 “의로운 자들이 상을 받고 세상을 심판하시는 하나님이 계신다” 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдет предо мною; Бог даст мне победно смотреть на моих врагов.
  • Восточный перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Аллах даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour le juste, quelle joie ╵de voir les méchants punis. Dans leur sang, ╵il se lavera les pieds.
  • リビングバイブル - こうして、地上には公平にさばく神がおられ、 善人に必ず報いてくださることが、 だれの目にも明らかになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens comentarão: “De fato os justos têm a sua recompensa; com certeza há um Deus que faz justiça na terra”.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott wird mit ihnen abrechnen! Wer ihm die Treue hält, wird sich darüber freuen und im Blut der Rechtsbrecher waten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy người ta sẽ nói: “Thật có phần thưởng cho người công chính sống vì Đức Chúa Trời; thật có Đức Chúa Trời là quan tòa công bằng trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้คนจะกล่าวว่า “แน่แล้ว คนชอบธรรมยังได้รับบำเหน็จ แน่แล้ว มีพระเจ้าผู้ทรงพิพากษาโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​พูด​ว่า “จริง​ด้วย มี​รางวัล​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม จริง​ทีเดียว มี​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​พิพากษา​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用
  • 詩篇 73:13 - 即使我保持內心純潔, 洗淨雙手表明清白, 也都是徒然的!
  • 詩篇 73:14 - 我終日遭受責打, 每天早晨遭受責備。
  • 詩篇 73:15 - 如果我這樣說話 , 就是對你這一代的兒女背信了。
  • 瑪拉基書 2:17 - 你們用你們的話語使耶和華厭倦,還問:「我們是怎麼使他厭倦的呢?」你們使我厭倦 是因你們說:「任何作惡的人都在耶和華眼中看為善;耶和華喜悅他們!」又因你們問:「公正的神在哪裡呢?」
  • 詩篇 98:9 - 因為他要來審判大地, 他將以公義審判世界, 以正直審判萬民。
  • 詩篇 18:20 - 耶和華照著我的公義恩待我, 照著我手中的清潔回報我;
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:『服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有什麼好處呢?
  • 詩篇 92:15 - 以此宣告耶和華是正直的; 他是我的磐石,在他沒有不義。
  • 彼得後書 3:4 - 並且說:「他 來臨的應許在哪裡呢?其實自從祖先睡了以來,一切 都繼續存留,與創世之初一樣。」
  • 彼得後書 3:5 - 他們故意忽略這一點:就是從太古的時候,藉著神的話語有了諸天,也有了從水而出、藉水而成的大地;
  • 彼得後書 3:6 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
  • 彼得後書 3:7 - 但現在的天和地,藉著他的話語得以存留,一直留到不敬神的人受審判和滅亡 的日子,被火焚燒 。
  • 彼得後書 3:8 - 可是,各位蒙愛的人哪,你們不可忽略這一點:在主看來,一日如千年,千年如一日。
  • 彼得後書 3:9 - 主沒有像有些人認為的那樣,拖延所應許的;相反,他對你們恆久忍耐,不願任何人滅亡,而願所有人都來悔改。
  • 彼得後書 3:10 - 不過,主的日子要來臨,就像 賊來臨那樣。在那日,諸天要轟然一聲地消逝,天體 將被火焚燒而廢除,地和地上的作為也都將被暴露出來 。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華顯明自己,施行公正; 惡人因自己手所做的陷入圈套。希加永 細拉
  • 詩篇 96:13 - 在耶和華面前歡呼, 因為他要來, 因為他要來審判大地; 他將以公義審判世界, 以他的信實審判萬民!
  • 詩篇 94:2 - 大地的審判者啊,求你挺起身來, 使傲慢者受應得的報應!
  • 詩篇 9:8 - 是他以公義審判世界, 以正直審斷萬民。
  • 以賽亞書 3:10 - 你們要告訴義人,他們會一切 平順, 因為他們必吃自己行為所結的果實。
  • 羅馬書 6:21 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既從罪中得了釋放,成為神的奴僕,就得了果子,以致分別為聖,那結局就是永恆的生命。
  • 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧 那些敬畏他、期盼他慈愛的人;
  • 羅馬書 2:5 - 可是你照著頑固和不悔改的心,為那震怒的日子,就是神公義審判顯現的日子,給自己積蓄了震怒。
  • 詩篇 64:9 - 這樣,人人都必心存敬畏, 宣告神的作為, 明白他所做的事。
  • 詩篇 67:4 - 願萬族歡喜、歡唱, 因為你按正直審判萬民, 並引導地上的萬族。細拉
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 這樣,人們就會說:「義人確實有善報! 確實有一位在地上施行審判的神!」
  • 新标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的 神!”
  • 当代译本 - 这样,人们必说: “义人终有善报, 确实有一位审判天下的上帝。”
  • 圣经新译本 - 因此,人必说:“义人果然有善报; 在世上确有一位施行审判的 神。”
  • 中文标准译本 - 这样,人们就会说:“义人确实有善报! 确实有一位在地上施行审判的神!”
  • 现代标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的神。”
  • 和合本(拼音版) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
  • New International Version - Then people will say, “Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth.”
  • New International Reader's Version - Then people will say, “The godly will get their reward. There really is a God who judges the earth.”
  • English Standard Version - Mankind will say, “Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.”
  • New Living Translation - Then at last everyone will say, “There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth.”
  • Christian Standard Bible - Then people will say, “Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!”
  • New American Standard Bible - And people will say, “There certainly is a reward for the righteous; There certainly is a God who judges on the earth!”
  • New King James Version - So that men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth.”
  • Amplified Bible - Men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on the earth.”
  • American Standard Version - So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
  • King James Version - So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
  • New English Translation - Then observers will say, “Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!”
  • World English Bible - so that men shall say, “Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.”
  • 新標點和合本 - 因此,人必說:義人誠然有善報; 在地上果有施行判斷的神!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的上帝!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的 神!」
  • 當代譯本 - 這樣,人們必說: 「義人終有善報, 確實有一位審判天下的上帝。」
  • 聖經新譯本 - 因此,人必說:“義人果然有善報; 在世上確有一位施行審判的 神。”
  • 呂振中譯本 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
  • 現代標點和合本 - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果有施行判斷的神。」
  • 文理和合譯本 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
  • 文理委辦譯本 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使善人覩之而欣欣兮。濯其足於群姦之血。
  • Nueva Versión Internacional - Dirá entonces la gente: «Ciertamente los justos son recompensados; ciertamente hay un Dios que juzga en la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그때 비로소 사람들은 “의로운 자들이 상을 받고 세상을 심판하시는 하나님이 계신다” 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдет предо мною; Бог даст мне победно смотреть на моих врагов.
  • Восточный перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Аллах даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour le juste, quelle joie ╵de voir les méchants punis. Dans leur sang, ╵il se lavera les pieds.
  • リビングバイブル - こうして、地上には公平にさばく神がおられ、 善人に必ず報いてくださることが、 だれの目にも明らかになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens comentarão: “De fato os justos têm a sua recompensa; com certeza há um Deus que faz justiça na terra”.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott wird mit ihnen abrechnen! Wer ihm die Treue hält, wird sich darüber freuen und im Blut der Rechtsbrecher waten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy người ta sẽ nói: “Thật có phần thưởng cho người công chính sống vì Đức Chúa Trời; thật có Đức Chúa Trời là quan tòa công bằng trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้คนจะกล่าวว่า “แน่แล้ว คนชอบธรรมยังได้รับบำเหน็จ แน่แล้ว มีพระเจ้าผู้ทรงพิพากษาโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​พูด​ว่า “จริง​ด้วย มี​รางวัล​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม จริง​ทีเดียว มี​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​พิพากษา​แผ่นดิน​โลก”
  • 詩篇 73:13 - 即使我保持內心純潔, 洗淨雙手表明清白, 也都是徒然的!
  • 詩篇 73:14 - 我終日遭受責打, 每天早晨遭受責備。
  • 詩篇 73:15 - 如果我這樣說話 , 就是對你這一代的兒女背信了。
  • 瑪拉基書 2:17 - 你們用你們的話語使耶和華厭倦,還問:「我們是怎麼使他厭倦的呢?」你們使我厭倦 是因你們說:「任何作惡的人都在耶和華眼中看為善;耶和華喜悅他們!」又因你們問:「公正的神在哪裡呢?」
  • 詩篇 98:9 - 因為他要來審判大地, 他將以公義審判世界, 以正直審判萬民。
  • 詩篇 18:20 - 耶和華照著我的公義恩待我, 照著我手中的清潔回報我;
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:『服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有什麼好處呢?
  • 詩篇 92:15 - 以此宣告耶和華是正直的; 他是我的磐石,在他沒有不義。
  • 彼得後書 3:4 - 並且說:「他 來臨的應許在哪裡呢?其實自從祖先睡了以來,一切 都繼續存留,與創世之初一樣。」
  • 彼得後書 3:5 - 他們故意忽略這一點:就是從太古的時候,藉著神的話語有了諸天,也有了從水而出、藉水而成的大地;
  • 彼得後書 3:6 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
  • 彼得後書 3:7 - 但現在的天和地,藉著他的話語得以存留,一直留到不敬神的人受審判和滅亡 的日子,被火焚燒 。
  • 彼得後書 3:8 - 可是,各位蒙愛的人哪,你們不可忽略這一點:在主看來,一日如千年,千年如一日。
  • 彼得後書 3:9 - 主沒有像有些人認為的那樣,拖延所應許的;相反,他對你們恆久忍耐,不願任何人滅亡,而願所有人都來悔改。
  • 彼得後書 3:10 - 不過,主的日子要來臨,就像 賊來臨那樣。在那日,諸天要轟然一聲地消逝,天體 將被火焚燒而廢除,地和地上的作為也都將被暴露出來 。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華顯明自己,施行公正; 惡人因自己手所做的陷入圈套。希加永 細拉
  • 詩篇 96:13 - 在耶和華面前歡呼, 因為他要來, 因為他要來審判大地; 他將以公義審判世界, 以他的信實審判萬民!
  • 詩篇 94:2 - 大地的審判者啊,求你挺起身來, 使傲慢者受應得的報應!
  • 詩篇 9:8 - 是他以公義審判世界, 以正直審斷萬民。
  • 以賽亞書 3:10 - 你們要告訴義人,他們會一切 平順, 因為他們必吃自己行為所結的果實。
  • 羅馬書 6:21 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既從罪中得了釋放,成為神的奴僕,就得了果子,以致分別為聖,那結局就是永恆的生命。
  • 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧 那些敬畏他、期盼他慈愛的人;
  • 羅馬書 2:5 - 可是你照著頑固和不悔改的心,為那震怒的日子,就是神公義審判顯現的日子,給自己積蓄了震怒。
  • 詩篇 64:9 - 這樣,人人都必心存敬畏, 宣告神的作為, 明白他所做的事。
  • 詩篇 67:4 - 願萬族歡喜、歡唱, 因為你按正直審判萬民, 並引導地上的萬族。細拉
圣经
资源
计划
奉献