逐节对照
- 文理委辦譯本 - 予敵眾多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、
- 新标点和合本 - 我的仇敌终日要把我吞了, 因逞骄傲攻击我的人甚多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的仇敌终日践踏我, 逞骄傲攻击我的人很多。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的仇敌终日践踏我, 逞骄傲攻击我的人很多。
- 当代译本 - 我的仇敌整日迫害我, 许多人狂妄地攻击我。
- 圣经新译本 - 我的仇敌终日践踏我, 攻击我的人很多。
- 中文标准译本 - 我的仇敌终日践踏我, 狂傲地 与我争战的人实在多!
- 现代标点和合本 - 我的仇敌终日要把我吞了, 因逞骄傲攻击我的人甚多。
- 和合本(拼音版) - 我的仇敌终日要把我吞了, 因逞骄傲攻击我的人甚多。
- New International Version - My adversaries pursue me all day long; in their pride many are attacking me.
- New International Reader's Version - My enemies chase me all day long. Many proud people are attacking me.
- English Standard Version - my enemies trample on me all day long, for many attack me proudly.
- New Living Translation - I am constantly hounded by those who slander me, and many are boldly attacking me.
- Christian Standard Bible - My adversaries trample me all day, for many arrogantly fight against me.
- New American Standard Bible - My enemies have trampled upon me all day long, For they are many who fight proudly against me.
- New King James Version - My enemies would hound me all day, For there are many who fight against me, O Most High.
- Amplified Bible - My enemies have trampled upon me all day long, For they are many who fight proudly against me.
- American Standard Version - Mine enemies would swallow me up all the day long; For they are many that fight proudly against me.
- King James Version - Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.
- New English Translation - Those who anticipate my defeat attack me all day long. Indeed, many are fighting against me, O Exalted One.
- World English Bible - My enemies want to swallow me up all day long, for they are many who fight proudly against me.
- 新標點和合本 - 我的仇敵終日要把我吞了, 因逞驕傲攻擊我的人甚多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的仇敵終日踐踏我, 逞驕傲攻擊我的人很多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的仇敵終日踐踏我, 逞驕傲攻擊我的人很多。
- 當代譯本 - 我的仇敵整日迫害我, 許多人狂妄地攻擊我。
- 聖經新譯本 - 我的仇敵終日踐踏我, 攻擊我的人很多。
- 呂振中譯本 - 窺伺我的終日把我蹂躪了; 因為打仗攻擊我的人很多。 至高的啊,
- 中文標準譯本 - 我的仇敵終日踐踏我, 狂傲地 與我爭戰的人實在多!
- 現代標點和合本 - 我的仇敵終日要把我吞了, 因逞驕傲攻擊我的人甚多。
- 文理和合譯本 - 我敵終日欲噬我、傲然攻我者眾多兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仇敵終日欲吞我、逞驕傲以攻擊我者甚多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求我恩主。憫此阨窮。惡黨攻我。厥勢洶洶。
- Nueva Versión Internacional - todo el día me persiguen mis adversarios; son muchos los arrogantes que me atacan.
- 현대인의 성경 - 내 원수들이 종일 나를 추격합니다. 교만하게 나를 대적하는 자 많습니다.
- Новый Русский Перевод - Боже, помилуй меня, помилуй! У Тебя я ищу прибежища. Я укроюсь в тени Твоих крыльев, пока не пройдет беда.
- Восточный перевод - Всевышний, помилуй меня, помилуй! У Тебя я ищу прибежища. Я укроюсь в тени Твоих крыльев, пока не пройдёт беда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, помилуй меня, помилуй! У Тебя я ищу прибежища. Я укроюсь в тени Твоих крыльев, пока не пройдёт беда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, помилуй меня, помилуй! У Тебя я ищу прибежища. Я укроюсь в тени Твоих крыльев, пока не пройдёт беда.
- La Bible du Semeur 2015 - Aie pitié de moi, ô Dieu, ╵car on me harcèle. A longueur de jour, ╵on m’assaille, ╵on me persécute.
- Nova Versão Internacional - Os meus inimigos pressionam-me sem parar; muitos atacam-me arrogantemente.
- Hoffnung für alle - Gott, hab Erbarmen mit mir, denn man will mich zur Strecke bringen! Die Feinde bedrängen mich den ganzen Tag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nào họ cũng săn đuổi, hung hãn xua quân tấn công con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูไล่ล่าข้าพระองค์ทั้งวันทั้งคืน ข้าศึกมากมายโจมตีข้าพระองค์อย่างอหังการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายตรงข้ามโจมตีข้าพเจ้าตลอดวันเวลา ฝูงชนต่อสู้ข้าพเจ้าด้วยความทะนง
交叉引用
- 詩篇 35:1 - 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、
- 詩篇 57:3 - 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。
- 詩篇 9:2 - 至上之主、余不禁喜樂謳歌、以讚嘆兮、
- 詩篇 118:10 - 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、
- 詩篇 118:11 - 四方之敵、圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、
- 詩篇 118:12 - 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、
- 詩篇 3:1 - 耶和華兮、苦我者多、攻我者眾、
- 詩篇 92:8 - 耶和華兮、維爾至尊無對、永世靡暨兮、
- 詩篇 91:1 - 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、
- 詩篇 92:1 - 至上之主耶和華兮、頌禱爾、謳歌爾、盡美盡善兮、
- 以賽亞書 57:15 - 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
- 詩篇 93:4 - 維爾巍巍、勝於海濤之洶湧兮、
- 啟示錄 16:14 - 彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、
- 詩篇 54:5 - 降災我敵、使之滅亡、以踐前言兮、
- 但以理書 5:18 - 王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、
- 使徒行傳 4:25 - 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉、
- 使徒行傳 4:26 - 列王立、群伯集、逆上主及基督 、
- 使徒行傳 4:27 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
- 彌迦書 6:6 - 民曰我欲崇拜至上之上帝耶和華、當獻何物、豈可以燔祭盈歲之犢、臚陳於前哉、