逐节对照
- 中文标准译本 - 我要快快地到我的避难所, 避开肆虐的风,避开风暴。”
- 新标点和合本 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。”
- 当代译本 - 我要赶快躲进避难所, 避过暴雨狂风。”
- 圣经新译本 - 我要赶快到我避难的地方去, 逃避狂风暴雨。”
- 现代标点和合本 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
- 和合本(拼音版) - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
- New International Version - I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm.”
- New International Reader's Version - I would hurry to my place of safety. It would be far away from the winds and storms I’m facing.”
- English Standard Version - I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest.”
- New Living Translation - How quickly I would escape— far from this wild storm of hatred.
- Christian Standard Bible - I would hurry to my shelter from the raging wind and the storm.”
- New American Standard Bible - I would hurry to my place of refuge From the stormy wind and heavy gale.”
- New King James Version - I would hasten my escape From the windy storm and tempest.”
- Amplified Bible - I would hurry to my refuge [my tranquil shelter far away] From the stormy wind and from the tempest.”
- American Standard Version - I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
- King James Version - I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
- New English Translation - I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale.”
- World English Bible - “I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
- 新標點和合本 - 我必速速逃到避所, 脫離狂風暴雨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要速速逃到避難之所, 脫離狂風暴雨。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要速速逃到避難之所, 脫離狂風暴雨。」
- 當代譯本 - 我要趕快躲進避難所, 避過暴雨狂風。」
- 聖經新譯本 - 我要趕快到我避難的地方去, 逃避狂風暴雨。”
- 呂振中譯本 - 我要趕到我的逃避所, 以脫離狂風暴雨。』
- 中文標準譯本 - 我要快快地到我的避難所, 避開肆虐的風,避開風暴。」
- 現代標點和合本 - 我必速速逃到避所, 脫離狂風暴雨。」
- 文理和合譯本 - 速詣避所、脫於烈風暴雨兮、
- 文理委辦譯本 - 今予罹害、如遇狂飆、予將速避兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我速逃避、脫離狂風颶風、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲適彼曠野。永與塵世隔。
- Nueva Versión Internacional - Presuroso volaría a mi refugio, para librarme del viento borrascoso y de la tempestad.
- 현대인의 성경 - 빨리 피난처를 찾아서 폭풍과 광풍을 피할 수 있으리라.
- Новый Русский Перевод - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своем, Боже, низложи народы!
- Восточный перевод - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Всевышний, низложи народы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Аллах, низложи народы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Всевышний, низложи народы!
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’enfuirais ╵bien loin d’ici, pour demeurer ╵dans le désert. Pause
- リビングバイブル - この嵐を逃れて、隠れ場へ逃げ出したいのです。
- Nova Versão Internacional - Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade.
- Hoffnung für alle - Weit weg würde ich fliehen – bis in die Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con vội vàng tìm nơi ẩn náu— để lánh xa bão tố căm thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะรีบรุดไปยังที่กำบัง ให้ไกลจากมรสุมและพายุร้ายนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะรีบไปยังที่หลบภัยของข้าพเจ้า เพื่อให้พ้นจากลมอันแรงกล้าและลมพายุ”
交叉引用
- 诗篇 18:4 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
- 马太福音 7:25 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子却没有倒塌,因为它在磐石上立定根基。
- 马太福音 7:26 - 可是,凡是听了我这些话而不实行的人,就好比一个愚拙的人把自己的房子建在沙滩上。
- 马太福音 7:27 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
- 以赛亚书 4:6 - 躲避白天炎热的遮荫棚,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
- 以赛亚书 17:12 - 啊!万民的咆哮, 他们咆哮好像海洋的咆哮! 万族的喧嚷, 他们喧嚷好像洪水的喧嚷!
- 以赛亚书 17:13 - 万族喧哗虽像大水的喧嚷, 但神必斥责他们, 他们就远远逃跑; 他们被追赶, 如山上风前的糠秕, 又如旋风前的尘土。