Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:7 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​บิน​ไป​ไกลๆ และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เซล่าห์
  • 新标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 当代译本 - 我要飞到远方,宿在旷野。(细拉)
  • 圣经新译本 - 看哪!我必逃往远处, 在旷野里住宿。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
  • 现代标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • New International Version - I would flee far away and stay in the desert;
  • New International Reader's Version - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
  • English Standard Version - yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
  • New Living Translation - I would fly far away to the quiet of the wilderness. Interlude
  • Christian Standard Bible - How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah
  • New American Standard Bible - Behold, I would flee far away, I would spend my nights in the wilderness. Selah
  • New King James Version - Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah
  • Amplified Bible - I would wander far away, I would lodge in the [peace of the] wilderness. Selah.
  • American Standard Version - Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
  • King James Version - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
  • New English Translation - Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
  • World English Bible - Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah.
  • 新標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 當代譯本 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必逃往遠處, 在曠野裡住宿。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 啊,我竟須遠游, 去住宿於曠野呢。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要遠走高飛, 在曠野中住宿!細拉
  • 現代標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我必遠遊、棲於曠野、
  • 文理委辦譯本 - 余必遠遊、處於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遁至遠方、居於曠野、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得生羽翼。飄如雲外鴿。
  • Nueva Versión Internacional - Me iría muy lejos de aquí; me quedaría a vivir en el desierto. Selah
  • 현대인의 성경 - 내가 날개가 있다면 멀리 날아가 광야에서 안식할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
  • リビングバイブル - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
  • Hoffnung für alle - Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chạy thoát đi xa, ở tận vùng hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะหนีไปไกลลิบ และพักอยู่ในถิ่นกันดาร เสลาห์
交叉引用
  • สุภาษิต 6:4 - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
  • สุภาษิต 6:5 - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
  • 2 ซามูเอล 15:14 - ดาวิด​จึง​กล่าว​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ที่​เยรูซาเล็ม​ว่า “ลุก​ขึ้น​เถิด พวก​เรา​หนี​ไป​ได้​แล้ว มิ​ฉะนั้น​พวก​เรา​จะ​ไม่​มี​ทาง​หนี​รอด​อับซาโลม​ไป​ได้ ให้​ออก​ไป​โดย​เร็ว กลัว​ว่า​เขา​จะ​จับ​เรา​ได้​อย่าง​รวดเร็ว​และ​ทำ​ให้​พวก​เรา​พินาศ และ​ฆ่า​คน​ใน​เมือง​จน​ราบ​เป็น​หน้า​กลอง”
  • 2 ซามูเอล 17:21 - หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ไป​แล้ว ทั้ง​สอง​คน​ก็​ขึ้น​มา​จาก​บ่อ และ​ไป​เรียน​กษัตริย์​ดาวิด​ว่า “ท่าน​ลุก​ขึ้น​เถิด และ​ข้าม​น้ำ​ไป​ทันที เพราะ​อาหิโธเฟล​ได้​ให้​คำ​ปรึกษา​อย่าง​นี้​อย่าง​นั้น​เพื่อ​กำจัด​ท่าน”
  • 2 ซามูเอล 17:22 - ดังนั้น​ดาวิด​และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ก็​ลุก​ขึ้น และ​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป พอ​รุ่งสาง​ก็​ไม่​มี​เหลือ​สักคน​ที่​ไม่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • 1 ซามูเอล 27:1 - ดาวิด​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ตัว​ข้า​จะ​ต้อง​ถูก​ซาอูล​ฆ่า​ตาย​สักวัน​หนึ่ง ควร​จะ​หลบ​หนี​ไปยัง​ดินแดน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ดี​กว่า ซาอูล​จะ​ได้​สิ้น​หวัง​และ​ไม่​ตาม​หา​ข้า​ใน​เขต​แดน​อิสราเอล​อีก​ต่อ​ไป ข้า​จะ​ได้​หนี​พ้น​จาก​มือ​ของ​ท่าน​ได้”
  • เยเรมีย์ 37:12 - เยเรมีย์​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เยรูซาเล็ม ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​เบนยามิน​เพื่อ​รับ​ส่วน​แบ่ง​ที่​ดิน​เช่น​เดียว​กับ​ประชาชน​ที่​นั่น
  • เยเรมีย์ 9:2 - โอ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​มี​ที่​พัก สำหรับ​ค้าง​แรม​ใน​ทะเล​ทราย จะ​ได้​ปล่อย​ประชาชน​ไว้ และ​ไป​จาก​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ทุก​คน​ผิด​ประเวณี เป็น​กลุ่ม​ชน​ที่​ไม่​ภักดี
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​บิน​ไป​ไกลๆ และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เซล่าห์
  • 新标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 当代译本 - 我要飞到远方,宿在旷野。(细拉)
  • 圣经新译本 - 看哪!我必逃往远处, 在旷野里住宿。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
  • 现代标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • New International Version - I would flee far away and stay in the desert;
  • New International Reader's Version - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
  • English Standard Version - yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
  • New Living Translation - I would fly far away to the quiet of the wilderness. Interlude
  • Christian Standard Bible - How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah
  • New American Standard Bible - Behold, I would flee far away, I would spend my nights in the wilderness. Selah
  • New King James Version - Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah
  • Amplified Bible - I would wander far away, I would lodge in the [peace of the] wilderness. Selah.
  • American Standard Version - Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
  • King James Version - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
  • New English Translation - Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
  • World English Bible - Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah.
  • 新標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 當代譯本 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必逃往遠處, 在曠野裡住宿。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 啊,我竟須遠游, 去住宿於曠野呢。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要遠走高飛, 在曠野中住宿!細拉
  • 現代標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我必遠遊、棲於曠野、
  • 文理委辦譯本 - 余必遠遊、處於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遁至遠方、居於曠野、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得生羽翼。飄如雲外鴿。
  • Nueva Versión Internacional - Me iría muy lejos de aquí; me quedaría a vivir en el desierto. Selah
  • 현대인의 성경 - 내가 날개가 있다면 멀리 날아가 광야에서 안식할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
  • リビングバイブル - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
  • Hoffnung für alle - Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chạy thoát đi xa, ở tận vùng hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะหนีไปไกลลิบ และพักอยู่ในถิ่นกันดาร เสลาห์
  • สุภาษิต 6:4 - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
  • สุภาษิต 6:5 - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
  • 2 ซามูเอล 15:14 - ดาวิด​จึง​กล่าว​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ที่​เยรูซาเล็ม​ว่า “ลุก​ขึ้น​เถิด พวก​เรา​หนี​ไป​ได้​แล้ว มิ​ฉะนั้น​พวก​เรา​จะ​ไม่​มี​ทาง​หนี​รอด​อับซาโลม​ไป​ได้ ให้​ออก​ไป​โดย​เร็ว กลัว​ว่า​เขา​จะ​จับ​เรา​ได้​อย่าง​รวดเร็ว​และ​ทำ​ให้​พวก​เรา​พินาศ และ​ฆ่า​คน​ใน​เมือง​จน​ราบ​เป็น​หน้า​กลอง”
  • 2 ซามูเอล 17:21 - หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ไป​แล้ว ทั้ง​สอง​คน​ก็​ขึ้น​มา​จาก​บ่อ และ​ไป​เรียน​กษัตริย์​ดาวิด​ว่า “ท่าน​ลุก​ขึ้น​เถิด และ​ข้าม​น้ำ​ไป​ทันที เพราะ​อาหิโธเฟล​ได้​ให้​คำ​ปรึกษา​อย่าง​นี้​อย่าง​นั้น​เพื่อ​กำจัด​ท่าน”
  • 2 ซามูเอล 17:22 - ดังนั้น​ดาวิด​และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ก็​ลุก​ขึ้น และ​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป พอ​รุ่งสาง​ก็​ไม่​มี​เหลือ​สักคน​ที่​ไม่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • 1 ซามูเอล 27:1 - ดาวิด​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ตัว​ข้า​จะ​ต้อง​ถูก​ซาอูล​ฆ่า​ตาย​สักวัน​หนึ่ง ควร​จะ​หลบ​หนี​ไปยัง​ดินแดน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ดี​กว่า ซาอูล​จะ​ได้​สิ้น​หวัง​และ​ไม่​ตาม​หา​ข้า​ใน​เขต​แดน​อิสราเอล​อีก​ต่อ​ไป ข้า​จะ​ได้​หนี​พ้น​จาก​มือ​ของ​ท่าน​ได้”
  • เยเรมีย์ 37:12 - เยเรมีย์​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เยรูซาเล็ม ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​เบนยามิน​เพื่อ​รับ​ส่วน​แบ่ง​ที่​ดิน​เช่น​เดียว​กับ​ประชาชน​ที่​นั่น
  • เยเรมีย์ 9:2 - โอ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​มี​ที่​พัก สำหรับ​ค้าง​แรม​ใน​ทะเล​ทราย จะ​ได้​ปล่อย​ประชาชน​ไว้ และ​ไป​จาก​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ทุก​คน​ผิด​ประเวณี เป็น​กลุ่ม​ชน​ที่​ไม่​ภักดี
圣经
资源
计划
奉献