Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
  • 新标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 当代译本 - 我要飞到远方,宿在旷野。(细拉)
  • 圣经新译本 - 看哪!我必逃往远处, 在旷野里住宿。 (细拉)
  • 现代标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • New International Version - I would flee far away and stay in the desert;
  • New International Reader's Version - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
  • English Standard Version - yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
  • New Living Translation - I would fly far away to the quiet of the wilderness. Interlude
  • Christian Standard Bible - How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah
  • New American Standard Bible - Behold, I would flee far away, I would spend my nights in the wilderness. Selah
  • New King James Version - Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah
  • Amplified Bible - I would wander far away, I would lodge in the [peace of the] wilderness. Selah.
  • American Standard Version - Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
  • King James Version - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
  • New English Translation - Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
  • World English Bible - Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah.
  • 新標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 當代譯本 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必逃往遠處, 在曠野裡住宿。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 啊,我竟須遠游, 去住宿於曠野呢。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要遠走高飛, 在曠野中住宿!細拉
  • 現代標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我必遠遊、棲於曠野、
  • 文理委辦譯本 - 余必遠遊、處於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遁至遠方、居於曠野、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得生羽翼。飄如雲外鴿。
  • Nueva Versión Internacional - Me iría muy lejos de aquí; me quedaría a vivir en el desierto. Selah
  • 현대인의 성경 - 내가 날개가 있다면 멀리 날아가 광야에서 안식할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
  • リビングバイブル - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
  • Hoffnung für alle - Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chạy thoát đi xa, ở tận vùng hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะหนีไปไกลลิบ และพักอยู่ในถิ่นกันดาร เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​บิน​ไป​ไกลๆ และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เซล่าห์
交叉引用
  • 箴言 6:4 - 不要让你的眼睛睡觉, 也不要让你的眼帘打盹;
  • 箴言 6:5 - 你当解救自己,如同羚羊脱离猎人的 手, 如同雀鸟脱离捕鸟人的手。
  • 撒母耳记下 15:14 - 大卫就对所有在耶路撒冷随同他的臣仆说:“起来,我们必须逃走,否则我们就来不及从押沙龙面前逃脱。要赶快走,免得他很快追上我们,加害我们,用刀击杀城里的人。”
  • 撒母耳记下 17:21 - 那些仆人走了之后,二人从井里上来,去向大卫王报信,对大卫说:“你要迅速起身过河,因为亚希多弗已经如此建议对付你们。”
  • 撒母耳记下 17:22 - 于是大卫和所有跟随他的人起身过约旦河,早晨天亮之前没有剩下一个还没有过约旦河的。
  • 撒母耳记上 27:1 - 大卫心里说:“我总有一天会死在扫罗手中,已经别无选择,只能逃到非利士人之地;这样,扫罗就会放弃,不会继续在以色列全境寻索我,我也就逃脱他的手了。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
  • 新标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
  • 当代译本 - 我要飞到远方,宿在旷野。(细拉)
  • 圣经新译本 - 看哪!我必逃往远处, 在旷野里住宿。 (细拉)
  • 现代标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我必远游, 宿在旷野。细拉
  • New International Version - I would flee far away and stay in the desert;
  • New International Reader's Version - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
  • English Standard Version - yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
  • New Living Translation - I would fly far away to the quiet of the wilderness. Interlude
  • Christian Standard Bible - How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah
  • New American Standard Bible - Behold, I would flee far away, I would spend my nights in the wilderness. Selah
  • New King James Version - Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah
  • Amplified Bible - I would wander far away, I would lodge in the [peace of the] wilderness. Selah.
  • American Standard Version - Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
  • King James Version - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
  • New English Translation - Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
  • World English Bible - Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah.
  • 新標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 當代譯本 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必逃往遠處, 在曠野裡住宿。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 啊,我竟須遠游, 去住宿於曠野呢。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要遠走高飛, 在曠野中住宿!細拉
  • 現代標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我必遠遊、棲於曠野、
  • 文理委辦譯本 - 余必遠遊、處於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遁至遠方、居於曠野、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得生羽翼。飄如雲外鴿。
  • Nueva Versión Internacional - Me iría muy lejos de aquí; me quedaría a vivir en el desierto. Selah
  • 현대인의 성경 - 내가 날개가 있다면 멀리 날아가 광야에서 안식할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
  • リビングバイブル - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
  • Hoffnung für alle - Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để chạy thoát đi xa, ở tận vùng hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะหนีไปไกลลิบ และพักอยู่ในถิ่นกันดาร เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​บิน​ไป​ไกลๆ และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เซล่าห์
  • 箴言 6:4 - 不要让你的眼睛睡觉, 也不要让你的眼帘打盹;
  • 箴言 6:5 - 你当解救自己,如同羚羊脱离猎人的 手, 如同雀鸟脱离捕鸟人的手。
  • 撒母耳记下 15:14 - 大卫就对所有在耶路撒冷随同他的臣仆说:“起来,我们必须逃走,否则我们就来不及从押沙龙面前逃脱。要赶快走,免得他很快追上我们,加害我们,用刀击杀城里的人。”
  • 撒母耳记下 17:21 - 那些仆人走了之后,二人从井里上来,去向大卫王报信,对大卫说:“你要迅速起身过河,因为亚希多弗已经如此建议对付你们。”
  • 撒母耳记下 17:22 - 于是大卫和所有跟随他的人起身过约旦河,早晨天亮之前没有剩下一个还没有过约旦河的。
  • 撒母耳记上 27:1 - 大卫心里说:“我总有一天会死在扫罗手中,已经别无选择,只能逃到非利士人之地;这样,扫罗就会放弃,不会继续在以色列全境寻索我,我也就逃脱他的手了。”
圣经
资源
计划
奉献