Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去得享安息。
  • 新标点和合本 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 当代译本 - 我说:“但愿我像鸽子一样有翅膀, 我好飞去,得享安息。
  • 圣经新译本 - 我说:“但愿我有鸽子一般的翅膀, 我就飞走,得以安居。
  • 中文标准译本 - 于是我说:“但愿我像鸽子那样有翅膀! 我就飞走,得以安居。
  • 现代标点和合本 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • New International Version - I said, “Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest.
  • New International Reader's Version - I said, “I wish I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest.
  • English Standard Version - And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
  • New Living Translation - Oh, that I had wings like a dove; then I would fly away and rest!
  • Christian Standard Bible - I said, “If only I had wings like a dove! I would fly away and find rest.
  • New American Standard Bible - I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • New King James Version - So I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • Amplified Bible - And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • American Standard Version - And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
  • King James Version - And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
  • New English Translation - I say, “I wish I had wings like a dove! I would fly away and settle in a safe place!
  • World English Bible - I said, “Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest.
  • 新標點和合本 - 我說:但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 當代譯本 - 我說:「但願我像鴿子一樣有翅膀, 我好飛去,得享安息。
  • 聖經新譯本 - 我說:“但願我有鴿子一般的翅膀, 我就飛走,得以安居。
  • 呂振中譯本 - 我說:『巴不得我有翅膀像鴿子! 我就飛走,去安然居住;
  • 中文標準譯本 - 於是我說:「但願我像鴿子那樣有翅膀! 我就飛走,得以安居。
  • 現代標點和合本 - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 文理和合譯本 - 我則曰、惟願有翼如鳩、飛去而得安居兮、
  • 文理委辦譯本 - 余竊有言、願得羽翮、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云惟願如鴿生翼、遠飛得安居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恐怖欲喪魄。中心惄如擣。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo quisiera tener las alas de una paloma y volar hasta encontrar reposo!
  • 현대인의 성경 - 내가 비둘기처럼 날개가 있다면 날아가서 편히 쉴 수 있을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Восточный перевод - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des craintes et des tremblements ╵m’ont envahi, je suis saisi d’horreur.
  • リビングバイブル - ああ、鳩のように翼があれば、遠くへ飛び去り、 身を横たえることもできますのに。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
  • Hoffnung für alle - Furcht und Zittern haben mich erfasst, und vor Schreck bin ich wie gelähmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì con có đôi cánh như bồ câu; cao bay xa chạy tìm đường an thân!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กล่าวว่า “โอ ข้าพเจ้าอยากมีปีกเหมือนนกพิราบ! จะได้บินจากไปและพักสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​พูด​ได้​เลย​ว่า “ข้าพเจ้า​ใคร่​จะ​มี​ปีก​อย่าง​นก​พิราบ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​บิน​หนี​ไป​หา​ความ​สงบ
交叉引用
  • 诗篇 11:1 - 我是投靠耶和华, 你们怎么对我说:“你当像鸟飞往你的山去;
  • 诗篇 139:9 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 启示录 12:14 - 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方躲避那蛇,她在那里被养活一载二载半载。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去得享安息。
  • 新标点和合本 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • 当代译本 - 我说:“但愿我像鸽子一样有翅膀, 我好飞去,得享安息。
  • 圣经新译本 - 我说:“但愿我有鸽子一般的翅膀, 我就飞走,得以安居。
  • 中文标准译本 - 于是我说:“但愿我像鸽子那样有翅膀! 我就飞走,得以安居。
  • 现代标点和合本 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
  • New International Version - I said, “Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest.
  • New International Reader's Version - I said, “I wish I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest.
  • English Standard Version - And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
  • New Living Translation - Oh, that I had wings like a dove; then I would fly away and rest!
  • Christian Standard Bible - I said, “If only I had wings like a dove! I would fly away and find rest.
  • New American Standard Bible - I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • New King James Version - So I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • Amplified Bible - And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • American Standard Version - And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
  • King James Version - And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
  • New English Translation - I say, “I wish I had wings like a dove! I would fly away and settle in a safe place!
  • World English Bible - I said, “Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest.
  • 新標點和合本 - 我說:但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 當代譯本 - 我說:「但願我像鴿子一樣有翅膀, 我好飛去,得享安息。
  • 聖經新譯本 - 我說:“但願我有鴿子一般的翅膀, 我就飛走,得以安居。
  • 呂振中譯本 - 我說:『巴不得我有翅膀像鴿子! 我就飛走,去安然居住;
  • 中文標準譯本 - 於是我說:「但願我像鴿子那樣有翅膀! 我就飛走,得以安居。
  • 現代標點和合本 - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 文理和合譯本 - 我則曰、惟願有翼如鳩、飛去而得安居兮、
  • 文理委辦譯本 - 余竊有言、願得羽翮、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云惟願如鴿生翼、遠飛得安居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恐怖欲喪魄。中心惄如擣。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo quisiera tener las alas de una paloma y volar hasta encontrar reposo!
  • 현대인의 성경 - 내가 비둘기처럼 날개가 있다면 날아가서 편히 쉴 수 있을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Восточный перевод - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des craintes et des tremblements ╵m’ont envahi, je suis saisi d’horreur.
  • リビングバイブル - ああ、鳩のように翼があれば、遠くへ飛び去り、 身を横たえることもできますのに。
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
  • Hoffnung für alle - Furcht und Zittern haben mich erfasst, und vor Schreck bin ich wie gelähmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì con có đôi cánh như bồ câu; cao bay xa chạy tìm đường an thân!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กล่าวว่า “โอ ข้าพเจ้าอยากมีปีกเหมือนนกพิราบ! จะได้บินจากไปและพักสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​พูด​ได้​เลย​ว่า “ข้าพเจ้า​ใคร่​จะ​มี​ปีก​อย่าง​นก​พิราบ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​บิน​หนี​ไป​หา​ความ​สงบ
  • 诗篇 11:1 - 我是投靠耶和华, 你们怎么对我说:“你当像鸟飞往你的山去;
  • 诗篇 139:9 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 启示录 12:14 - 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方躲避那蛇,她在那里被养活一载二载半载。
圣经
资源
计划
奉献