Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:14 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我们曾经一起亲密交流, 与会众一起走在神的殿中。
  • 新标点和合本 - 我们素常彼此谈论,以为甘甜; 我们与群众在 神的殿中同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在上帝的殿中同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在 神的殿中同行。
  • 当代译本 - 从前我们情谊深厚, 与众人同去上帝的殿。
  • 圣经新译本 - 我们常在一起密谈, 我们在 神的殿中与群众同行。
  • 现代标点和合本 - 我们素常彼此谈论,以为甘甜, 我们与群众在神的殿中同行。
  • 和合本(拼音版) - 我们素常彼此谈论,以为甘甜, 我们与群众在上帝的殿中同行。
  • New International Version - with whom I once enjoyed sweet fellowship at the house of God, as we walked about among the worshipers.
  • New International Reader's Version - We used to enjoy good friendship at the house of God. We used to walk together among those who came to worship.
  • English Standard Version - We used to take sweet counsel together; within God’s house we walked in the throng.
  • New Living Translation - What good fellowship we once enjoyed as we walked together to the house of God.
  • Christian Standard Bible - We used to have close fellowship; we walked with the crowd into the house of God.
  • New American Standard Bible - We who had sweet fellowship together, Walked in the house of God among the commotion.
  • New King James Version - We took sweet counsel together, And walked to the house of God in the throng.
  • Amplified Bible - We who had sweet fellowship together, Who walked to the house of God in company.
  • American Standard Version - We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.
  • King James Version - We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
  • New English Translation - We would share personal thoughts with each other; in God’s temple we would walk together among the crowd.
  • World English Bible - We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
  • 新標點和合本 - 我們素常彼此談論,以為甘甜; 我們與羣眾在神的殿中同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在上帝的殿中同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在 神的殿中同行。
  • 當代譯本 - 從前我們情誼深厚, 與眾人同去上帝的殿。
  • 聖經新譯本 - 我們常在一起密談, 我們在 神的殿中與群眾同行。
  • 呂振中譯本 - 我們常常同作甜蜜的交談; 我們在上帝殿中往往情投意合地同行。
  • 中文標準譯本 - 我們曾經一起親密交流, 與會眾一起走在神的殿中。
  • 現代標點和合本 - 我們素常彼此談論,以為甘甜, 我們與群眾在神的殿中同行。
  • 文理和合譯本 - 素昔和衷共議、偕眾行於上帝室兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔與心交、同詣上帝之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與我談論悅心、在大會中、同登天主之殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇人尚可忍。敵人尚可避。
  • Nueva Versión Internacional - a quien me unía una bella amistad, con quien convivía en la casa de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리는 함께 다니며 재미있는 이야기도 나누고 성전에도 함께 드나들었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Восточный перевод - Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais c’est toi, toi qui es ╵un homme de mon rang, toi mon intime ╵qui m’es si familier,
  • リビングバイブル - われわれは兄弟同様の仲だったではないか。 祭りの日には連れ立って神の宮へ行き、 道々楽しく語り合った。
  • Nova Versão Internacional - você, com quem eu partilhava agradável comunhão enquanto íamos com a multidão festiva para a casa de Deus!
  • Hoffnung für alle - Aber du bist es, mein Vertrauter, mein bester und engster Freund!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã cùng tôi thân mật chuyện trò, chúng tôi cùng dự lễ nơi nhà Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งครั้งหนึ่งข้าพเจ้าเคยโอภาปราศรัยด้วยอย่างหวานชื่น ขณะที่เราเดินเคียงกันไปกับฝูงชนที่พระนิเวศของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เคย​ร่วม​สังสรรค์​กัน​อย่าง​ดี และ​เรา​ดำเนิน​ร่วม​กัน​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 诗篇 122:1 - 我欢喜,因人们对我说: “让我们到耶和华的殿去吧!”
  • 以赛亚书 2:3 - 必有多民前往,说: “来吧!让我们登耶和华的山, 到雅各之神的殿, 好让他把他的道指示给我们, 使我们行他的路。” 因为训诲 必从锡安而出, 耶和华的话语必从耶路撒冷而来。
  • 诗篇 42:4 - 从前我与众人同行, 在欢呼和感谢的声音中带领他们到神的殿, 与守节期的群众在一起。 我记起这些事, 我的灵魂就极其悲伤 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我们曾经一起亲密交流, 与会众一起走在神的殿中。
  • 新标点和合本 - 我们素常彼此谈论,以为甘甜; 我们与群众在 神的殿中同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在上帝的殿中同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在 神的殿中同行。
  • 当代译本 - 从前我们情谊深厚, 与众人同去上帝的殿。
  • 圣经新译本 - 我们常在一起密谈, 我们在 神的殿中与群众同行。
  • 现代标点和合本 - 我们素常彼此谈论,以为甘甜, 我们与群众在神的殿中同行。
  • 和合本(拼音版) - 我们素常彼此谈论,以为甘甜, 我们与群众在上帝的殿中同行。
  • New International Version - with whom I once enjoyed sweet fellowship at the house of God, as we walked about among the worshipers.
  • New International Reader's Version - We used to enjoy good friendship at the house of God. We used to walk together among those who came to worship.
  • English Standard Version - We used to take sweet counsel together; within God’s house we walked in the throng.
  • New Living Translation - What good fellowship we once enjoyed as we walked together to the house of God.
  • Christian Standard Bible - We used to have close fellowship; we walked with the crowd into the house of God.
  • New American Standard Bible - We who had sweet fellowship together, Walked in the house of God among the commotion.
  • New King James Version - We took sweet counsel together, And walked to the house of God in the throng.
  • Amplified Bible - We who had sweet fellowship together, Who walked to the house of God in company.
  • American Standard Version - We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.
  • King James Version - We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
  • New English Translation - We would share personal thoughts with each other; in God’s temple we would walk together among the crowd.
  • World English Bible - We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
  • 新標點和合本 - 我們素常彼此談論,以為甘甜; 我們與羣眾在神的殿中同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在上帝的殿中同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在 神的殿中同行。
  • 當代譯本 - 從前我們情誼深厚, 與眾人同去上帝的殿。
  • 聖經新譯本 - 我們常在一起密談, 我們在 神的殿中與群眾同行。
  • 呂振中譯本 - 我們常常同作甜蜜的交談; 我們在上帝殿中往往情投意合地同行。
  • 中文標準譯本 - 我們曾經一起親密交流, 與會眾一起走在神的殿中。
  • 現代標點和合本 - 我們素常彼此談論,以為甘甜, 我們與群眾在神的殿中同行。
  • 文理和合譯本 - 素昔和衷共議、偕眾行於上帝室兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔與心交、同詣上帝之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與我談論悅心、在大會中、同登天主之殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇人尚可忍。敵人尚可避。
  • Nueva Versión Internacional - a quien me unía una bella amistad, con quien convivía en la casa de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리는 함께 다니며 재미있는 이야기도 나누고 성전에도 함께 드나들었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Восточный перевод - Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais c’est toi, toi qui es ╵un homme de mon rang, toi mon intime ╵qui m’es si familier,
  • リビングバイブル - われわれは兄弟同様の仲だったではないか。 祭りの日には連れ立って神の宮へ行き、 道々楽しく語り合った。
  • Nova Versão Internacional - você, com quem eu partilhava agradável comunhão enquanto íamos com a multidão festiva para a casa de Deus!
  • Hoffnung für alle - Aber du bist es, mein Vertrauter, mein bester und engster Freund!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã cùng tôi thân mật chuyện trò, chúng tôi cùng dự lễ nơi nhà Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งครั้งหนึ่งข้าพเจ้าเคยโอภาปราศรัยด้วยอย่างหวานชื่น ขณะที่เราเดินเคียงกันไปกับฝูงชนที่พระนิเวศของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เคย​ร่วม​สังสรรค์​กัน​อย่าง​ดี และ​เรา​ดำเนิน​ร่วม​กัน​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
  • 诗篇 122:1 - 我欢喜,因人们对我说: “让我们到耶和华的殿去吧!”
  • 以赛亚书 2:3 - 必有多民前往,说: “来吧!让我们登耶和华的山, 到雅各之神的殿, 好让他把他的道指示给我们, 使我们行他的路。” 因为训诲 必从锡安而出, 耶和华的话语必从耶路撒冷而来。
  • 诗篇 42:4 - 从前我与众人同行, 在欢呼和感谢的声音中带领他们到神的殿, 与守节期的群众在一起。 我记起这些事, 我的灵魂就极其悲伤 。
圣经
资源
计划
奉献