Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
52:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「あれが、神をあなどり、富に望みを置き、 ますます大胆に悪事を働いた者の末路だ。」
  • 新标点和合本 - 说:“看哪,这就是那不以 神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这就是那不以上帝为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这就是那不以 神为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
  • 当代译本 - “看啊,这就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的财富并靠作恶得势。”
  • 圣经新译本 - “看哪!这就是那不以 神为自己保障的人, 他只倚靠自己丰盛的财富, 以毁灭 别人来加强自己的力量。”
  • 中文标准译本 - “看哪,这个人不把神当作自己的保障, 他依靠自己丰盛的财富, 靠自己的奸恶得胜 。”
  • 现代标点和合本 - 说:“看哪!这就是那不以神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“看哪,这就是那不以上帝为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • New International Version - “Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!”
  • New International Reader's Version - “Just look at this fellow! He didn’t depend on God for his safety. He put his trust in all his wealth. He grew strong by destroying others!”
  • English Standard Version - “See the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches and sought refuge in his own destruction!”
  • New Living Translation - “Look what happens to mighty warriors who do not trust in God. They trust their wealth instead and grow more and more bold in their wickedness.”
  • Christian Standard Bible - “Here is the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches, taking refuge in his destructive behavior.”
  • New American Standard Bible - “Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire.”
  • New King James Version - “Here is the man who did not make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.”
  • Amplified Bible - “Look, [this is] the man who would not make God his strength [his stronghold and fortress], But trusted in the abundance of his riches, Taking refuge in his wealth.”
  • American Standard Version - Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
  • King James Version - Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
  • New English Translation - “Look, here is the man who would not make God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others.”
  • World English Bible - “Behold, this is the man who didn’t make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.”
  • 新標點和合本 - 說:看哪,這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這就是那不以上帝為保障的人, 他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這就是那不以 神為保障的人, 他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 當代譯本 - 「看啊,這就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的財富並靠作惡得勢。」
  • 聖經新譯本 - “看哪!這就是那不以 神為自己保障的人, 他只倚靠自己豐盛的財富, 以毀滅 別人來加強自己的力量。”
  • 呂振中譯本 - 『看哪,這就是 那不以上帝為逃難所的勇士! 他只倚靠他財物之豐富, 而逃難於自己的毁滅中!』
  • 中文標準譯本 - 「看哪,這個人不把神當作自己的保障, 他依靠自己豐盛的財富, 靠自己的奸惡得勝 。」
  • 現代標點和合本 - 說:「看哪!這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。」
  • 文理和合譯本 - 曰、試觀斯人、不以上帝為力、惟恃多財、以惡自固兮、
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、不仰賴天主保護、惟恃己之多財、盡力作惡者、即是此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰知天網恢恢兮。將滅爾以終古。逐爾於家室之外兮。除爾於永生之圃。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Aquí tienen al hombre que no buscó refugio en Dios, sino que confió en su gran riqueza y se afirmó en su maldad!»
  • 현대인의 성경 - “이 사람은 하나님을 자기 피난처로 삼지 않고 그의 많은 재산을 의지하며 남을 해침으로써 강해진 자이다” 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - О, кто дал бы с Сиона спасение Израилю! Когда Бог восстановит Свой народ, пусть ликует Иаков и радуется Израиль!
  • Восточный перевод - Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да придёт с Сиона спасение Исроилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исроил!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Dieu te détruira ╵définitivement. Il te saisira dans ta tente, ╵et il t’en chassera, il arrachera tes racines ╵du pays des vivants. Pause
  • Nova Versão Internacional - “Veja só o homem que rejeitou a Deus como refúgio; confiou em sua grande riqueza e buscou refúgio em sua maldade!”
  • Hoffnung für alle - Darum wird Gott auch dich für immer zerstören: Er wird dich ergreifen und aus deinem Haus zerren; er wird dich aus dem Leben reißen, so wie man Unkraut ausreißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nhìn việc xảy ra cho người mạnh mẽ, là người không nương cậy Đức Chúa Trời. Chỉ cậy trông nơi tiền bạc của mình, và giàu mạnh nhờ tiêu diệt người khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่แหละนะ คนที่ไม่ได้ยึดพระเจ้าเป็นที่มั่น แต่พึ่งพาทรัพย์สมบัติมากมายของตน และเรืองอำนาจขึ้นมาโดยการทำลายล้างผู้อื่น!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​สิ​ว่า เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​คน​ที่​ไม่​ให้ พระ​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง แต่​วางใจ​ใน​ความ​มั่งคั่ง และ​โอ่​ว่า​ตน​เข้มแข็ง​ด้วย​การ​ทำลาย​ผู้​อื่น”
交叉引用
  • ヨブ 記 31:24 - 私が金銭を頼りにしたことがあるだろうか。
  • ヨブ 記 31:25 - 財産のあるなしを 幸福の尺度にしたことがあるだろうか。
  • イザヤ書 14:16 - そこにいる者はみな、 あなたをまじまじと見つめて言うでしょう。 「ほんとうにこの人が、 世界中の王国を縮み上がらせた人なのか。
  • イザヤ書 14:17 - 全世界を足の踏み場もないまでに破壊し尽くし、 大都市を瓦礫の山とし、 捕虜に少しもあわれみをかけなかった人か。」
  • 詩篇 73:7 - この金持ちたちは、 欲しいものが何でも手に入るのです。
  • 詩篇 73:8 - 神をあざけり、神を信じる人々を脅す、 その口のきき方は、なんと横柄なことでしょう。
  • 詩篇 73:9 - 彼らは天を向こうに回していばり、 大手を振って地上を闊歩します。
  • 詩篇 73:10 - その影響は神を信じる人々にもまともに及び、 多くの混乱ととまどいをもたらしました。
  • 詩篇 73:11 - 彼らは言います。 「いったい神は、地上でどんなことが起こっているか、 ご存じなのだろうか。
  • 詩篇 62:9 - 身分の高い者も低い者も、 神の目から見ればみな無に等しく、 天秤で計れば、空気より軽いことがわかります。
  • 詩篇 62:10 - 搾取と強奪によって財産を増やしてはいけません。 金持ちだからといって、尊大になってはいけません。
  • 詩篇 146:3 - 人の助けをあてにしてはいけません。 どんなに偉大な指導者も、頼りにはならないのです。
  • 詩篇 146:4 - 人はみな死ぬ運命にあるからです。 呼吸が止まり、いのちの火が消えた瞬間に、 その人の人生の計画は、すべて無になるのです。
  • 詩篇 146:5 - しかし、神の助けをあてにし、 主に望みを置く人は幸せです。
  • 詩篇 49:6 - 彼らは金に信頼し、 財産を誇っています。
  • 詩篇 49:7 - しかし、王に負けないくらい裕福な彼らも、 兄弟の罪を帳消しにすることはできません。 罪の赦しは金では買えないのです。
  • 詩篇 49:8 - たましいはあまりにも高価なので、 この世の富をいくら積んでも買い戻せません。 世界中の金をかき集めても、 ただ一人分の永遠のいのちも買い与えられません。 地獄から救い出すことはできないのです。
  • 詩篇 49:10 - あなたがた金持ちも、傲慢な者も、賢い者も、 結局、同じように死ぬ運命にあります。 愚かで、無知な者たちより 長生きできるわけではありません。 しかも、わずかな金すら持って死ねはしないのです。
  • 詩篇 49:11 - あなたがたは、まるで 永久にその土地に住めるかのように、 自分の名をつけています。
  • 詩篇 49:12 - しかし、どんなに栄華をきわめた人間でも、 死ぬ時は動物とそう変わりません。
  • 詩篇 49:13 - 全く、取るに足りない存在なのです。 それなのに、そういう人々は死後も、 非常に賢い人物として 引き合いに出されたりもします。
  • 詩篇 49:14 - 死が全人類を飼い慣らしています。 異なる世界に目覚めたその朝、 邪悪な者たちは正しい人々の奴隷となるのです。 死んでしまえば、 金の力により頼むことはできなくなります。 金を持って死ぬことはできないのですから。
  • 詩篇 49:15 - しかし、神は私のたましいを 死の力から買い戻してくださいます。 私を迎え入れてくださるのです。
  • 詩篇 49:16 - ですから、悪者が金持ちになっても、 りっぱな邸宅を構えていても、 気を落とすことはありません。
  • 詩篇 49:17 - 死ぬ時には、名誉はおろか、 何一つ持って行けないのですから。
  • 詩篇 49:18 - 生きている間中、幸せ者だと自負し、 世間からも称賛されるような人でも、
  • 詩篇 49:19 - やがてはみなと同じように死に絶え、 永遠の闇に沈んでいくのです。
  • 詩篇 49:20 - どんなに華やかな生涯を送ろうと、 人は動物と変わりなく死を迎えるのです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:17 - テモテよ。富んでいる人には、高慢にならないように、そして、すぐになくなるお金に望みをかけないように教えなさい。また、必要なものをいっさい備えて、私たちの人生を楽しませてくださる生ける神を誇りとし、この方だけを信頼するように忠告しなさい。
  • 伝道者の書 8:8 - だれも、たましいが体から離れるのをとどめることはできません。自分の死ぬ日をかってに決めることもできません。この暗黒の戦いを免れることは絶対にできないのです。その場に臨んだら、どんなにじたばたしても始まりません。
  • 詩篇 73:18 - あの者たちは、 なんとすべりやすい道を歩いていることでしょう。 突然、神から崖っぷちに追いやられて、 足をすべらせ、滅びの底に落ちて行くのです。
  • 詩篇 73:19 - こうして、その幸福も、あっけなく幕切れとなり、 永遠の恐怖にのみ込まれるのです。
  • 詩篇 73:20 - 彼らの今の暮らしぶりも、つかの間の夢にすぎません。 夢から現実の世界に引き戻される人のように、 いつかは真実を突きつけられるのです。
  • ヨハネの福音書 19:5 - イエスは、いばらの冠に紫色のガウンという姿のまま出て来られました。「よく見ろ。この男だ」と、ピラトが言いました。
  • エレミヤ書 17:5 - 主はこう告げます。 「いつかは死ぬ人間を頼りとし、 心が神から離れている者は、のろわれる。
  • ホセア書 12:7 - ところが私の同胞は、不正なはかりで物を売る、 ずる賢い商人のようです。 だますことが好きなのです。
  • ホセア書 12:8 - エフライムは自慢しています。 「私はこんなに金持ちになった。 すべて自分でもうけたのだ。」 しかし、富に罪を償うことはできません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「あれが、神をあなどり、富に望みを置き、 ますます大胆に悪事を働いた者の末路だ。」
  • 新标点和合本 - 说:“看哪,这就是那不以 神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这就是那不以上帝为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这就是那不以 神为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
  • 当代译本 - “看啊,这就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的财富并靠作恶得势。”
  • 圣经新译本 - “看哪!这就是那不以 神为自己保障的人, 他只倚靠自己丰盛的财富, 以毁灭 别人来加强自己的力量。”
  • 中文标准译本 - “看哪,这个人不把神当作自己的保障, 他依靠自己丰盛的财富, 靠自己的奸恶得胜 。”
  • 现代标点和合本 - 说:“看哪!这就是那不以神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“看哪,这就是那不以上帝为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • New International Version - “Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!”
  • New International Reader's Version - “Just look at this fellow! He didn’t depend on God for his safety. He put his trust in all his wealth. He grew strong by destroying others!”
  • English Standard Version - “See the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches and sought refuge in his own destruction!”
  • New Living Translation - “Look what happens to mighty warriors who do not trust in God. They trust their wealth instead and grow more and more bold in their wickedness.”
  • Christian Standard Bible - “Here is the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches, taking refuge in his destructive behavior.”
  • New American Standard Bible - “Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire.”
  • New King James Version - “Here is the man who did not make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.”
  • Amplified Bible - “Look, [this is] the man who would not make God his strength [his stronghold and fortress], But trusted in the abundance of his riches, Taking refuge in his wealth.”
  • American Standard Version - Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
  • King James Version - Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
  • New English Translation - “Look, here is the man who would not make God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others.”
  • World English Bible - “Behold, this is the man who didn’t make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.”
  • 新標點和合本 - 說:看哪,這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這就是那不以上帝為保障的人, 他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這就是那不以 神為保障的人, 他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 當代譯本 - 「看啊,這就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的財富並靠作惡得勢。」
  • 聖經新譯本 - “看哪!這就是那不以 神為自己保障的人, 他只倚靠自己豐盛的財富, 以毀滅 別人來加強自己的力量。”
  • 呂振中譯本 - 『看哪,這就是 那不以上帝為逃難所的勇士! 他只倚靠他財物之豐富, 而逃難於自己的毁滅中!』
  • 中文標準譯本 - 「看哪,這個人不把神當作自己的保障, 他依靠自己豐盛的財富, 靠自己的奸惡得勝 。」
  • 現代標點和合本 - 說:「看哪!這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。」
  • 文理和合譯本 - 曰、試觀斯人、不以上帝為力、惟恃多財、以惡自固兮、
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、不仰賴天主保護、惟恃己之多財、盡力作惡者、即是此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰知天網恢恢兮。將滅爾以終古。逐爾於家室之外兮。除爾於永生之圃。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Aquí tienen al hombre que no buscó refugio en Dios, sino que confió en su gran riqueza y se afirmó en su maldad!»
  • 현대인의 성경 - “이 사람은 하나님을 자기 피난처로 삼지 않고 그의 많은 재산을 의지하며 남을 해침으로써 강해진 자이다” 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - О, кто дал бы с Сиона спасение Израилю! Когда Бог восстановит Свой народ, пусть ликует Иаков и радуется Израиль!
  • Восточный перевод - Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да придёт с Сиона спасение Исроилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исроил!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Dieu te détruira ╵définitivement. Il te saisira dans ta tente, ╵et il t’en chassera, il arrachera tes racines ╵du pays des vivants. Pause
  • Nova Versão Internacional - “Veja só o homem que rejeitou a Deus como refúgio; confiou em sua grande riqueza e buscou refúgio em sua maldade!”
  • Hoffnung für alle - Darum wird Gott auch dich für immer zerstören: Er wird dich ergreifen und aus deinem Haus zerren; er wird dich aus dem Leben reißen, so wie man Unkraut ausreißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nhìn việc xảy ra cho người mạnh mẽ, là người không nương cậy Đức Chúa Trời. Chỉ cậy trông nơi tiền bạc của mình, và giàu mạnh nhờ tiêu diệt người khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่แหละนะ คนที่ไม่ได้ยึดพระเจ้าเป็นที่มั่น แต่พึ่งพาทรัพย์สมบัติมากมายของตน และเรืองอำนาจขึ้นมาโดยการทำลายล้างผู้อื่น!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​สิ​ว่า เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​คน​ที่​ไม่​ให้ พระ​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง แต่​วางใจ​ใน​ความ​มั่งคั่ง และ​โอ่​ว่า​ตน​เข้มแข็ง​ด้วย​การ​ทำลาย​ผู้​อื่น”
  • ヨブ 記 31:24 - 私が金銭を頼りにしたことがあるだろうか。
  • ヨブ 記 31:25 - 財産のあるなしを 幸福の尺度にしたことがあるだろうか。
  • イザヤ書 14:16 - そこにいる者はみな、 あなたをまじまじと見つめて言うでしょう。 「ほんとうにこの人が、 世界中の王国を縮み上がらせた人なのか。
  • イザヤ書 14:17 - 全世界を足の踏み場もないまでに破壊し尽くし、 大都市を瓦礫の山とし、 捕虜に少しもあわれみをかけなかった人か。」
  • 詩篇 73:7 - この金持ちたちは、 欲しいものが何でも手に入るのです。
  • 詩篇 73:8 - 神をあざけり、神を信じる人々を脅す、 その口のきき方は、なんと横柄なことでしょう。
  • 詩篇 73:9 - 彼らは天を向こうに回していばり、 大手を振って地上を闊歩します。
  • 詩篇 73:10 - その影響は神を信じる人々にもまともに及び、 多くの混乱ととまどいをもたらしました。
  • 詩篇 73:11 - 彼らは言います。 「いったい神は、地上でどんなことが起こっているか、 ご存じなのだろうか。
  • 詩篇 62:9 - 身分の高い者も低い者も、 神の目から見ればみな無に等しく、 天秤で計れば、空気より軽いことがわかります。
  • 詩篇 62:10 - 搾取と強奪によって財産を増やしてはいけません。 金持ちだからといって、尊大になってはいけません。
  • 詩篇 146:3 - 人の助けをあてにしてはいけません。 どんなに偉大な指導者も、頼りにはならないのです。
  • 詩篇 146:4 - 人はみな死ぬ運命にあるからです。 呼吸が止まり、いのちの火が消えた瞬間に、 その人の人生の計画は、すべて無になるのです。
  • 詩篇 146:5 - しかし、神の助けをあてにし、 主に望みを置く人は幸せです。
  • 詩篇 49:6 - 彼らは金に信頼し、 財産を誇っています。
  • 詩篇 49:7 - しかし、王に負けないくらい裕福な彼らも、 兄弟の罪を帳消しにすることはできません。 罪の赦しは金では買えないのです。
  • 詩篇 49:8 - たましいはあまりにも高価なので、 この世の富をいくら積んでも買い戻せません。 世界中の金をかき集めても、 ただ一人分の永遠のいのちも買い与えられません。 地獄から救い出すことはできないのです。
  • 詩篇 49:10 - あなたがた金持ちも、傲慢な者も、賢い者も、 結局、同じように死ぬ運命にあります。 愚かで、無知な者たちより 長生きできるわけではありません。 しかも、わずかな金すら持って死ねはしないのです。
  • 詩篇 49:11 - あなたがたは、まるで 永久にその土地に住めるかのように、 自分の名をつけています。
  • 詩篇 49:12 - しかし、どんなに栄華をきわめた人間でも、 死ぬ時は動物とそう変わりません。
  • 詩篇 49:13 - 全く、取るに足りない存在なのです。 それなのに、そういう人々は死後も、 非常に賢い人物として 引き合いに出されたりもします。
  • 詩篇 49:14 - 死が全人類を飼い慣らしています。 異なる世界に目覚めたその朝、 邪悪な者たちは正しい人々の奴隷となるのです。 死んでしまえば、 金の力により頼むことはできなくなります。 金を持って死ぬことはできないのですから。
  • 詩篇 49:15 - しかし、神は私のたましいを 死の力から買い戻してくださいます。 私を迎え入れてくださるのです。
  • 詩篇 49:16 - ですから、悪者が金持ちになっても、 りっぱな邸宅を構えていても、 気を落とすことはありません。
  • 詩篇 49:17 - 死ぬ時には、名誉はおろか、 何一つ持って行けないのですから。
  • 詩篇 49:18 - 生きている間中、幸せ者だと自負し、 世間からも称賛されるような人でも、
  • 詩篇 49:19 - やがてはみなと同じように死に絶え、 永遠の闇に沈んでいくのです。
  • 詩篇 49:20 - どんなに華やかな生涯を送ろうと、 人は動物と変わりなく死を迎えるのです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:17 - テモテよ。富んでいる人には、高慢にならないように、そして、すぐになくなるお金に望みをかけないように教えなさい。また、必要なものをいっさい備えて、私たちの人生を楽しませてくださる生ける神を誇りとし、この方だけを信頼するように忠告しなさい。
  • 伝道者の書 8:8 - だれも、たましいが体から離れるのをとどめることはできません。自分の死ぬ日をかってに決めることもできません。この暗黒の戦いを免れることは絶対にできないのです。その場に臨んだら、どんなにじたばたしても始まりません。
  • 詩篇 73:18 - あの者たちは、 なんとすべりやすい道を歩いていることでしょう。 突然、神から崖っぷちに追いやられて、 足をすべらせ、滅びの底に落ちて行くのです。
  • 詩篇 73:19 - こうして、その幸福も、あっけなく幕切れとなり、 永遠の恐怖にのみ込まれるのです。
  • 詩篇 73:20 - 彼らの今の暮らしぶりも、つかの間の夢にすぎません。 夢から現実の世界に引き戻される人のように、 いつかは真実を突きつけられるのです。
  • ヨハネの福音書 19:5 - イエスは、いばらの冠に紫色のガウンという姿のまま出て来られました。「よく見ろ。この男だ」と、ピラトが言いました。
  • エレミヤ書 17:5 - 主はこう告げます。 「いつかは死ぬ人間を頼りとし、 心が神から離れている者は、のろわれる。
  • ホセア書 12:7 - ところが私の同胞は、不正なはかりで物を売る、 ずる賢い商人のようです。 だますことが好きなのです。
  • ホセア書 12:8 - エフライムは自慢しています。 「私はこんなに金持ちになった。 すべて自分でもうけたのだ。」 しかし、富に罪を償うことはできません。
圣经
资源
计划
奉献