逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使我得聽歡欣喜樂之聲、使主所折磨之形骸、可以踴躍、
- 新标点和合本 - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- 当代译本 - 求你让我听到欢喜快乐的声音, 让我这被你压碎的骨头可以欢乐。
- 圣经新译本 - 求你使我听见欢喜和快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以欢呼。
- 中文标准译本 - 求你让我听到欢乐和喜悦的声音, 使你所压碎的骨头得以快乐。
- 现代标点和合本 - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- 和合本(拼音版) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- New International Version - Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.
- New International Reader's Version - Let me hear you say, “Your sins are forgiven.” That will bring me joy and gladness. Let the body you have broken be glad.
- English Standard Version - Let me hear joy and gladness; let the bones that you have broken rejoice.
- New Living Translation - Oh, give me back my joy again; you have broken me— now let me rejoice.
- Christian Standard Bible - Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.
- New American Standard Bible - Let me hear joy and gladness, Let the bones You have broken rejoice.
- New King James Version - Make me hear joy and gladness, That the bones You have broken may rejoice.
- Amplified Bible - Make me hear joy and gladness and be satisfied; Let the bones which You have broken rejoice.
- American Standard Version - Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice.
- King James Version - Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
- New English Translation - Grant me the ultimate joy of being forgiven! May the bones you crushed rejoice!
- World English Bible - Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
- 新標點和合本 - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
- 當代譯本 - 求你讓我聽到歡喜快樂的聲音, 讓我這被你壓碎的骨頭可以歡樂。
- 聖經新譯本 - 求你使我聽見歡喜和快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以歡呼。
- 呂振中譯本 - 求你用歡喜快樂使我滿足 , 使你所壓傷的骨頭得以踴躍歡欣。
- 中文標準譯本 - 求你讓我聽到歡樂和喜悅的聲音, 使你所壓碎的骨頭得以快樂。
- 現代標點和合本 - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
- 文理和合譯本 - 令我得聞喜樂之聲、俾爾所折之骨踴躍兮、
- 文理委辦譯本 - 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主實明察。所悅惟誠。祈將慧光。照我五陰。
- Nueva Versión Internacional - Anúnciame gozo y alegría; infunde gozo en estos huesos que has quebrantado.
- 현대인의 성경 - 내가 즐겁고 기쁜 소리를 듣게 하소서. 비록 주께서 나를 꺾어 벌하셨으나 내가 기쁨을 되찾을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над ним, говоря:
- Восточный перевод - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tu veux que la sincérité ╵demeure au fond de mon être. Tu m’enseignes la sagesse ╵au plus profond de moi-même.
- リビングバイブル - 罰は受けます。 でもそののち、喜びを取り戻させてください。
- Nova Versão Internacional - Faze-me ouvir de novo júbilo e alegria, e os ossos que esmagaste exultarão.
- Hoffnung für alle - Du freust dich, wenn ein Mensch von Herzen aufrichtig ist; verhilf mir dazu und lass mich weise handeln!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho con nghe lại tiếng hân hoan; xương cốt con Chúa đã bẻ gãy— nay được hoan lạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอโปรดให้ข้าพระองค์ได้ยินเสียงแห่งความชื่นชมยินดีและความเปรมปรีดิ์ ขอโปรดให้กระดูกที่พระองค์หักทำลายแล้วนั้นปีติยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ข้าพเจ้าได้สัมผัสกับเสียงแห่งความยินดีและรื่นเริงใจ ให้กระดูกที่พระองค์หักเป็นเสี่ยงๆ ยินดีได้เถิด
交叉引用
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
- 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
- 使徒行傳 16:31 - 曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
- 使徒行傳 16:32 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
- 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人之傷、遂與全家受洗禮、
- 使徒行傳 16:34 - 乃延之入室、設席款之、且與全家、因信天主甚喜、
- 約伯記 5:17 - 天主所懲者、是人有福、全能者譴責爾、爾毋輕視、
- 約伯記 5:18 - 天主傷人、亦纏裹、擊人、其手亦醫治、
- 何西阿書 6:1 - 曰、我儕莫若歸主、主既戕我、必醫痊我、既擊我、必裹我傷、
- 何西阿書 6:2 - 二日之後、主將蘇我、越至三日、使我復興、使我可生於其前、
- 詩篇 119:81 - 我盼慕主之拯救、幾至魂消、我切切仰望主之言語、
- 詩篇 119:82 - 我盼慕主之應許、盼得眼穿、曰、主何時安慰我、
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞此言、中心若刺、問 彼得 及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得 謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、
- 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者、許爾及爾子孫、與諸遠人、即主我天主所召者、
- 使徒行傳 2:40 - 彼得 又以多言警而勸之曰、爾當自救、離此邪世、
- 使徒行傳 2:41 - 凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、
- 詩篇 126:5 - 流淚播種者、必歡躍收成、
- 詩篇 126:6 - 攜穀種以播者、哭泣而往、迨負禾束而歸、必然歡欣、
- 路加福音 4:18 - 主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、
- 詩篇 35:10 - 我盡力讚美主云、主歟、誰能如主救護困苦人、脫離欺之之強暴人、救護困苦人、窮乏人、免受人之搶劫、
- 詩篇 38:3 - 因主震怒、我肉無完膚、因我犯罪、我骨不安寧、
- 詩篇 30:11 - 主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
- 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
- 以賽亞書 57:16 - 我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
- 以賽亞書 57:17 - 緣其貪婪之罪、我怒而責之、震怒向之掩面、彼仍隨其乖戾之心、
- 以賽亞書 57:18 - 今我見其道我將醫之、導之以行、加以慰藉、慰藉其憂傷之人、
- 以賽亞書 35:10 - 主所救贖者必返故土、謳歌而歸 郇 、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
- 詩篇 13:5 - 我惟倚賴主之恩慈、蒙主救援、我心歡樂、
- 詩篇 6:2 - 我身虛弱、求主矜憐、我骨戰慄、求主醫治、
- 詩篇 6:3 - 我心甚恐懼、主歟、如此將至何時、
- 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、因其將受慰也、