逐节对照
- 新標點和合本 - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
- 新标点和合本 - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- 当代译本 - 求你让我听到欢喜快乐的声音, 让我这被你压碎的骨头可以欢乐。
- 圣经新译本 - 求你使我听见欢喜和快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以欢呼。
- 中文标准译本 - 求你让我听到欢乐和喜悦的声音, 使你所压碎的骨头得以快乐。
- 现代标点和合本 - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- 和合本(拼音版) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- New International Version - Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.
- New International Reader's Version - Let me hear you say, “Your sins are forgiven.” That will bring me joy and gladness. Let the body you have broken be glad.
- English Standard Version - Let me hear joy and gladness; let the bones that you have broken rejoice.
- New Living Translation - Oh, give me back my joy again; you have broken me— now let me rejoice.
- Christian Standard Bible - Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.
- New American Standard Bible - Let me hear joy and gladness, Let the bones You have broken rejoice.
- New King James Version - Make me hear joy and gladness, That the bones You have broken may rejoice.
- Amplified Bible - Make me hear joy and gladness and be satisfied; Let the bones which You have broken rejoice.
- American Standard Version - Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice.
- King James Version - Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
- New English Translation - Grant me the ultimate joy of being forgiven! May the bones you crushed rejoice!
- World English Bible - Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
- 當代譯本 - 求你讓我聽到歡喜快樂的聲音, 讓我這被你壓碎的骨頭可以歡樂。
- 聖經新譯本 - 求你使我聽見歡喜和快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以歡呼。
- 呂振中譯本 - 求你用歡喜快樂使我滿足 , 使你所壓傷的骨頭得以踴躍歡欣。
- 中文標準譯本 - 求你讓我聽到歡樂和喜悅的聲音, 使你所壓碎的骨頭得以快樂。
- 現代標點和合本 - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
- 文理和合譯本 - 令我得聞喜樂之聲、俾爾所折之骨踴躍兮、
- 文理委辦譯本 - 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使我得聽歡欣喜樂之聲、使主所折磨之形骸、可以踴躍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主實明察。所悅惟誠。祈將慧光。照我五陰。
- Nueva Versión Internacional - Anúnciame gozo y alegría; infunde gozo en estos huesos que has quebrantado.
- 현대인의 성경 - 내가 즐겁고 기쁜 소리를 듣게 하소서. 비록 주께서 나를 꺾어 벌하셨으나 내가 기쁨을 되찾을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над ним, говоря:
- Восточный перевод - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tu veux que la sincérité ╵demeure au fond de mon être. Tu m’enseignes la sagesse ╵au plus profond de moi-même.
- リビングバイブル - 罰は受けます。 でもそののち、喜びを取り戻させてください。
- Nova Versão Internacional - Faze-me ouvir de novo júbilo e alegria, e os ossos que esmagaste exultarão.
- Hoffnung für alle - Du freust dich, wenn ein Mensch von Herzen aufrichtig ist; verhilf mir dazu und lass mich weise handeln!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho con nghe lại tiếng hân hoan; xương cốt con Chúa đã bẻ gãy— nay được hoan lạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอโปรดให้ข้าพระองค์ได้ยินเสียงแห่งความชื่นชมยินดีและความเปรมปรีดิ์ ขอโปรดให้กระดูกที่พระองค์หักทำลายแล้วนั้นปีติยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ข้าพเจ้าได้สัมผัสกับเสียงแห่งความยินดีและรื่นเริงใจ ให้กระดูกที่พระองค์หักเป็นเสี่ยงๆ ยินดีได้เถิด
交叉引用
- 使徒行傳 16:29 - 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
- 使徒行傳 16:30 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
- 使徒行傳 16:31 - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
- 使徒行傳 16:32 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
- 使徒行傳 16:33 - 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
- 使徒行傳 16:34 - 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。
- 約伯記 5:17 - 神所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
- 約伯記 5:18 - 因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
- 何西阿書 6:1 - 來吧,我們歸向耶和華! 他撕裂我們,也必醫治; 他打傷我們,也必纏裹。
- 何西阿書 6:2 - 過兩天他必使我們甦醒, 第三天他必使我們興起, 我們就在他面前得以存活。
- 詩篇 119:81 - 我心渴想你的救恩, 仰望你的應許。
- 詩篇 119:82 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 你何時安慰我?
- 使徒行傳 2:37 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
- 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們神所召來的。」
- 使徒行傳 2:40 - 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
- 使徒行傳 2:41 - 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
- 詩篇 126:5 - 流淚撒種的, 必歡呼收割!
- 詩篇 126:6 - 那帶種流淚出去的, 必要歡歡樂樂地帶禾捆回來!
- 路加福音 4:18 - 主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我報告: 被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 叫那受壓制的得自由,
- 詩篇 35:10 - 我的骨頭都要說: 耶和華啊,誰能像你 救護困苦人脫離那比他強壯的, 救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?
- 詩篇 38:3 - 因你的惱怒,我的肉無一完全; 因我的罪過,我的骨頭也不安寧。
- 詩篇 30:11 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
- 以賽亞書 57:15 - 因為那至高至上、永遠長存(原文是住在永遠) 名為聖者的如此說: 我住在至高至聖的所在, 也與心靈痛悔謙卑的人同居; 要使謙卑人的靈甦醒, 也使痛悔人的心甦醒。
- 以賽亞書 57:16 - 我必不永遠相爭,也不長久發怒, 恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
- 以賽亞書 57:17 - 因他貪婪的罪孽,我就發怒擊打他; 我向他掩面發怒, 他卻仍然隨心背道。
- 以賽亞書 57:18 - 我看見他所行的道,也要醫治他; 又要引導他, 使他和那一同傷心的人再得安慰。
- 以賽亞書 35:10 - 並且耶和華救贖的民必歸回, 歌唱來到錫安; 永樂必歸到他們的頭上; 他們必得着歡喜快樂, 憂愁歎息盡都逃避。
- 詩篇 13:5 - 但我倚靠你的慈愛; 我的心因你的救恩快樂。
- 詩篇 6:2 - 耶和華啊,求你可憐我,因為我軟弱。 耶和華啊,求你醫治我,因為我的骨頭發戰。
- 詩篇 6:3 - 我心也大大地驚惶。 耶和華啊,你要到幾時才救我呢?
- 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。