Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 求你用牛膝草給我除罪污,我就潔淨; 給我洗清,我就比雪更白。
  • 新标点和合本 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 当代译本 - 求你用牛膝草洁净我的罪, 使我干净; 求你洗净我,使我比雪更白。
  • 圣经新译本 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗净我,我就比雪更白。
  • 中文标准译本 - 求你用牛膝草洁净我,我就得洁净; 求你洗涤我,我就比雪更洁白。
  • 现代标点和合本 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 和合本(拼音版) - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • New International Version - Cleanse me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow.
  • New International Reader's Version - Sprinkle me with hyssop, then I will be clean. Wash me, then I will be whiter than snow.
  • English Standard Version - Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
  • New Living Translation - Purify me from my sins, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow.
  • The Message - Soak me in your laundry and I’ll come out clean, scrub me and I’ll have a snow-white life. Tune me in to foot-tapping songs, set these once-broken bones to dancing. Don’t look too close for blemishes, give me a clean bill of health. God, make a fresh start in me, shape a Genesis week from the chaos of my life. Don’t throw me out with the trash, or fail to breathe holiness in me. Bring me back from gray exile, put a fresh wind in my sails! Give me a job teaching rebels your ways so the lost can find their way home. Commute my death sentence, God, my salvation God, and I’ll sing anthems to your life-giving ways. Unbutton my lips, dear God; I’ll let loose with your praise.
  • Christian Standard Bible - Purify me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow.
  • New American Standard Bible - Purify me with hyssop, and I will be clean; Cleanse me, and I will be whiter than snow.
  • New King James Version - Purge me with hyssop, and I shall be clean; Wash me, and I shall be whiter than snow.
  • Amplified Bible - Purify me with hyssop, and I will be clean; Wash me, and I will be whiter than snow.
  • American Standard Version - Purify me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow.
  • King James Version - Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
  • New English Translation - Sprinkle me with water and I will be pure; wash me and I will be whiter than snow.
  • World English Bible - Purify me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow.
  • 新標點和合本 - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
  • 當代譯本 - 求你用牛膝草潔淨我的罪, 使我乾淨; 求你洗淨我,使我比雪更白。
  • 聖經新譯本 - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗淨我,我就比雪更白。
  • 中文標準譯本 - 求你用牛膝草潔淨我,我就得潔淨; 求你洗滌我,我就比雪更潔白。
  • 現代標點和合本 - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
  • 文理和合譯本 - 爾其以牛膝草潔我、我則潔兮、滌我、我則白於雪兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓白、勝於雪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主以牛膝草潔淨我、我即盡淨、洗滌我、我乃比雪尤白、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟我小子。含罪而生。始孕母胎。自已染塵。
  • Nueva Versión Internacional - Purifícame con hisopo, y quedaré limpio; lávame, y quedaré más blanco que la nieve.
  • 현대인의 성경 - 우슬초로 나를 정결하게 하소서. 내가 깨끗할 것입니다. 나를 씻기소서. 내가 눈보다 희게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых. Пауза
  • Восточный перевод - Но Всевышний погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis, depuis ma naissance, ╵marqué du péché ; depuis qu’en ma mère ╵j’ai été conçu, le péché est attaché à moi.
  • リビングバイブル - 汚れをきよめる血を振り注いでください。 再び身も心もきれいになれるように、 私を洗ってください。 そうすれば、雪よりも白くなるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Purifica-me com hissopo, e ficarei puro; lava-me, e mais branco do que a neve serei.
  • Hoffnung für alle - Schon von Geburt an bestimmt die Sünde mein Leben; ja, seit ich im Leib meiner Mutter entstand, liegt Schuld auf mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin tẩy con với chùm kinh giới, rửa lòng con trắng trong như tuyết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงชำระข้าพระองค์ด้วยกิ่งหุสบเพื่อข้าพระองค์จะสะอาด ขอทรงล้างข้าพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะขาวยิ่งกว่าหิมะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ลบล้าง​บาป​ข้าพเจ้า​ด้วย​ก้าน​หุสบ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​สะอาด ชำระ​ล้าง​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ขาว​ยิ่ง​กว่า​หิมะ
交叉引用
  • 利未記 14:4 - 那麼、祭司就要吩咐人為那求斷為潔淨的取兩隻活活而潔淨的鳥、和香柏木、朱紅色 線 跟脣形薄荷。
  • 利未記 14:5 - 祭司要吩咐人用瓦器盛活水;把其一隻鳥宰在活水上面。
  • 利未記 14:6 - 至於那隻活鳥、祭司要取牠,又 取 香柏木、朱紅色線跟脣形薄荷、將這些物品和那隻活鳥一同蘸於被宰在活水上的鳥的血中;
  • 利未記 14:7 - 又在那求斷為痲瘋屬之病已得潔淨的人身上灑七次,就斷他為潔淨;再把那隻活鳥放在田野裏。
  • 啓示錄 7:13 - 長老中有一位應聲對我說:『這些披着白袍的是誰啊?是從哪裏來的?』
  • 啓示錄 7:14 - 我對他說:『我主,你是知道的; 我不知道 。』他對我說:『這些人是從那大苦難中出來的;他們曾在羔羊血中 把他們的袍子洗到白白。
  • 以弗所人書 5:26 - 用水的洗、用話語來潔淨她、好奉獻她為聖;
  • 以弗所人書 5:27 - 好把教會獻給自己、滿有光彩、沒有污點皺紋等類、乃是聖潔沒有瑕疵的。
  • 利未記 14:49 - 要給房屋除罪染,他要取兩隻鳥和香柏木、朱紅色 線 跟脣形薄荷。
  • 利未記 14:50 - 要用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在活水上面;
  • 利未記 14:51 - 又取香柏木、脣形薄荷、朱紅色 線 和那隻活鳥、都蘸在被宰的鳥血中與活水中,灑房屋七次。
  • 利未記 14:52 - 他要用鳥血、用活水活鳥和香柏木、脣形薄荷、朱紅色 線 、給那房屋除罪染;
  • 啓示錄 1:5 - 又從耶穌基督、那忠信的捨生作證者、死人中 活起來 的首生者、地上諸王的元首、 得恩惠平安 。 他愛我們,用他的血解放了我們脫離我們的罪;
  • 民數記 19:18 - 要有一個潔淨的人拿脣形薄荷蘸在這水中,把水灑在帳棚上、和一切器皿、跟帳棚裏的眾人身上,也 灑 在觸着骨頭,或 觸着 被刺死的、或 自己 死的、或 觸着 墳墓的人身上。
  • 民數記 19:19 - 第三天第七天那潔淨的人要灑 水 在不潔淨的人身上,第七天、就使他除了罪染;那人要把衣服洗淨,在水中洗澡,到晚上就潔淨了。
  • 民數記 19:20 - 『但不潔淨而不除罪染的、這人必須從大眾中被剪除,因為他使永恆主的聖所蒙不潔,除污穢的水又沒有潑在他身上;他是不潔淨的。
  • 出埃及記 12:22 - 要拿一把脣形薄荷,蘸碗盆裏的血,將碗盆裏的血打在門楣上、和兩 邊 的門柱上;直到早晨、你們誰也不可出自己的房門口。
  • 希伯來人書 9:13 - 若山羊和公牛的血、跟母牛犢的灰、灑在被俗污沾染的人身上、尚且能使 他們 成聖別 、以致肉身潔淨,
  • 希伯來人書 9:14 - 何況基督的血呢?基督藉着永恆的靈、將自己無瑕無疵地獻與上帝, 他 、 的血 豈不更能潔淨我們的良知,除去屬死的行為,使 我們 能事奉永活的上帝麼?
  • 希伯來人書 9:19 - 當時各條誡命既由 摩西 按照律法向眾民宣講了,他就拿牛犢山羊的血,用水和朱紅絨跟牛膝草、灑在那書卷上,並且 灑 在眾民身上,
  • 以賽亞書 1:18 - 永恆主說:『來,我們來彼此辯訴; 你們的罪雖像硃紅, 必變白如雪; 雖紅如丹硃, 必 白 如羊毛。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 求你用牛膝草給我除罪污,我就潔淨; 給我洗清,我就比雪更白。
  • 新标点和合本 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 当代译本 - 求你用牛膝草洁净我的罪, 使我干净; 求你洗净我,使我比雪更白。
  • 圣经新译本 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗净我,我就比雪更白。
  • 中文标准译本 - 求你用牛膝草洁净我,我就得洁净; 求你洗涤我,我就比雪更洁白。
  • 现代标点和合本 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • 和合本(拼音版) - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
  • New International Version - Cleanse me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow.
  • New International Reader's Version - Sprinkle me with hyssop, then I will be clean. Wash me, then I will be whiter than snow.
  • English Standard Version - Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
  • New Living Translation - Purify me from my sins, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow.
  • The Message - Soak me in your laundry and I’ll come out clean, scrub me and I’ll have a snow-white life. Tune me in to foot-tapping songs, set these once-broken bones to dancing. Don’t look too close for blemishes, give me a clean bill of health. God, make a fresh start in me, shape a Genesis week from the chaos of my life. Don’t throw me out with the trash, or fail to breathe holiness in me. Bring me back from gray exile, put a fresh wind in my sails! Give me a job teaching rebels your ways so the lost can find their way home. Commute my death sentence, God, my salvation God, and I’ll sing anthems to your life-giving ways. Unbutton my lips, dear God; I’ll let loose with your praise.
  • Christian Standard Bible - Purify me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow.
  • New American Standard Bible - Purify me with hyssop, and I will be clean; Cleanse me, and I will be whiter than snow.
  • New King James Version - Purge me with hyssop, and I shall be clean; Wash me, and I shall be whiter than snow.
  • Amplified Bible - Purify me with hyssop, and I will be clean; Wash me, and I will be whiter than snow.
  • American Standard Version - Purify me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow.
  • King James Version - Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
  • New English Translation - Sprinkle me with water and I will be pure; wash me and I will be whiter than snow.
  • World English Bible - Purify me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow.
  • 新標點和合本 - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
  • 當代譯本 - 求你用牛膝草潔淨我的罪, 使我乾淨; 求你洗淨我,使我比雪更白。
  • 聖經新譯本 - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗淨我,我就比雪更白。
  • 中文標準譯本 - 求你用牛膝草潔淨我,我就得潔淨; 求你洗滌我,我就比雪更潔白。
  • 現代標點和合本 - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
  • 文理和合譯本 - 爾其以牛膝草潔我、我則潔兮、滌我、我則白於雪兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓白、勝於雪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主以牛膝草潔淨我、我即盡淨、洗滌我、我乃比雪尤白、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟我小子。含罪而生。始孕母胎。自已染塵。
  • Nueva Versión Internacional - Purifícame con hisopo, y quedaré limpio; lávame, y quedaré más blanco que la nieve.
  • 현대인의 성경 - 우슬초로 나를 정결하게 하소서. 내가 깨끗할 것입니다. 나를 씻기소서. 내가 눈보다 희게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых. Пауза
  • Восточный перевод - Но Всевышний погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis, depuis ma naissance, ╵marqué du péché ; depuis qu’en ma mère ╵j’ai été conçu, le péché est attaché à moi.
  • リビングバイブル - 汚れをきよめる血を振り注いでください。 再び身も心もきれいになれるように、 私を洗ってください。 そうすれば、雪よりも白くなるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Purifica-me com hissopo, e ficarei puro; lava-me, e mais branco do que a neve serei.
  • Hoffnung für alle - Schon von Geburt an bestimmt die Sünde mein Leben; ja, seit ich im Leib meiner Mutter entstand, liegt Schuld auf mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin tẩy con với chùm kinh giới, rửa lòng con trắng trong như tuyết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงชำระข้าพระองค์ด้วยกิ่งหุสบเพื่อข้าพระองค์จะสะอาด ขอทรงล้างข้าพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะขาวยิ่งกว่าหิมะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ลบล้าง​บาป​ข้าพเจ้า​ด้วย​ก้าน​หุสบ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​สะอาด ชำระ​ล้าง​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ขาว​ยิ่ง​กว่า​หิมะ
  • 利未記 14:4 - 那麼、祭司就要吩咐人為那求斷為潔淨的取兩隻活活而潔淨的鳥、和香柏木、朱紅色 線 跟脣形薄荷。
  • 利未記 14:5 - 祭司要吩咐人用瓦器盛活水;把其一隻鳥宰在活水上面。
  • 利未記 14:6 - 至於那隻活鳥、祭司要取牠,又 取 香柏木、朱紅色線跟脣形薄荷、將這些物品和那隻活鳥一同蘸於被宰在活水上的鳥的血中;
  • 利未記 14:7 - 又在那求斷為痲瘋屬之病已得潔淨的人身上灑七次,就斷他為潔淨;再把那隻活鳥放在田野裏。
  • 啓示錄 7:13 - 長老中有一位應聲對我說:『這些披着白袍的是誰啊?是從哪裏來的?』
  • 啓示錄 7:14 - 我對他說:『我主,你是知道的; 我不知道 。』他對我說:『這些人是從那大苦難中出來的;他們曾在羔羊血中 把他們的袍子洗到白白。
  • 以弗所人書 5:26 - 用水的洗、用話語來潔淨她、好奉獻她為聖;
  • 以弗所人書 5:27 - 好把教會獻給自己、滿有光彩、沒有污點皺紋等類、乃是聖潔沒有瑕疵的。
  • 利未記 14:49 - 要給房屋除罪染,他要取兩隻鳥和香柏木、朱紅色 線 跟脣形薄荷。
  • 利未記 14:50 - 要用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在活水上面;
  • 利未記 14:51 - 又取香柏木、脣形薄荷、朱紅色 線 和那隻活鳥、都蘸在被宰的鳥血中與活水中,灑房屋七次。
  • 利未記 14:52 - 他要用鳥血、用活水活鳥和香柏木、脣形薄荷、朱紅色 線 、給那房屋除罪染;
  • 啓示錄 1:5 - 又從耶穌基督、那忠信的捨生作證者、死人中 活起來 的首生者、地上諸王的元首、 得恩惠平安 。 他愛我們,用他的血解放了我們脫離我們的罪;
  • 民數記 19:18 - 要有一個潔淨的人拿脣形薄荷蘸在這水中,把水灑在帳棚上、和一切器皿、跟帳棚裏的眾人身上,也 灑 在觸着骨頭,或 觸着 被刺死的、或 自己 死的、或 觸着 墳墓的人身上。
  • 民數記 19:19 - 第三天第七天那潔淨的人要灑 水 在不潔淨的人身上,第七天、就使他除了罪染;那人要把衣服洗淨,在水中洗澡,到晚上就潔淨了。
  • 民數記 19:20 - 『但不潔淨而不除罪染的、這人必須從大眾中被剪除,因為他使永恆主的聖所蒙不潔,除污穢的水又沒有潑在他身上;他是不潔淨的。
  • 出埃及記 12:22 - 要拿一把脣形薄荷,蘸碗盆裏的血,將碗盆裏的血打在門楣上、和兩 邊 的門柱上;直到早晨、你們誰也不可出自己的房門口。
  • 希伯來人書 9:13 - 若山羊和公牛的血、跟母牛犢的灰、灑在被俗污沾染的人身上、尚且能使 他們 成聖別 、以致肉身潔淨,
  • 希伯來人書 9:14 - 何況基督的血呢?基督藉着永恆的靈、將自己無瑕無疵地獻與上帝, 他 、 的血 豈不更能潔淨我們的良知,除去屬死的行為,使 我們 能事奉永活的上帝麼?
  • 希伯來人書 9:19 - 當時各條誡命既由 摩西 按照律法向眾民宣講了,他就拿牛犢山羊的血,用水和朱紅絨跟牛膝草、灑在那書卷上,並且 灑 在眾民身上,
  • 以賽亞書 1:18 - 永恆主說:『來,我們來彼此辯訴; 你們的罪雖像硃紅, 必變白如雪; 雖紅如丹硃, 必 白 如羊毛。
圣经
资源
计划
奉献