逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, Chúa mới nhậm tế lễ công chính, cùng sinh tế thiêu và các sinh tế. Rồi người ta sẽ dâng bò đực trên bàn thờ của Chúa.
- 新标点和合本 - 那时,你必喜爱公义的祭 和燔祭并全牲的燔祭; 那时,人必将公牛献在你坛上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你必喜爱公义的祭 和燔祭,全牲的燔祭; 那时,人必将公牛献在你坛上。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,你必喜爱公义的祭 和燔祭,全牲的燔祭; 那时,人必将公牛献在你坛上。
- 当代译本 - 那时,你必悦纳诚心献上的祭物、燔祭和全牲燔祭, 人们必把公牛献在你的坛上。
- 圣经新译本 - 那时,你必悦纳公义的祭、燔祭和全牲的燔祭; 那时,人必把公牛献在你的祭坛上。
- 中文标准译本 - 那时你必喜悦公义的祭物, 就是燔祭和全烧祭; 那时人们必把公牛献在你的祭坛上。
- 现代标点和合本 - 那时,你必喜爱公义的祭 和燔祭,并全牲的燔祭。 那时,人必将公牛献在你坛上。
- 和合本(拼音版) - 那时,你必喜爱公义的祭和燔祭, 并全牲的燔祭; 那时,人必将公牛献在你坛上。
- New International Version - Then you will delight in the sacrifices of the righteous, in burnt offerings offered whole; then bulls will be offered on your altar.
- New International Reader's Version - Then you will delight in the sacrifices of those who do what is right. Whole burnt offerings will bring delight to you. And bulls will be offered on your altar.
- English Standard Version - then will you delight in right sacrifices, in burnt offerings and whole burnt offerings; then bulls will be offered on your altar.
- New Living Translation - Then you will be pleased with sacrifices offered in the right spirit— with burnt offerings and whole burnt offerings. Then bulls will again be sacrificed on your altar.
- Christian Standard Bible - Then you will delight in righteous sacrifices, whole burnt offerings; then bulls will be offered on your altar.
- New American Standard Bible - Then You will delight in righteous sacrifices, In burnt offering and whole burnt offering; Then bulls will be offered on Your altar.
- New King James Version - Then You shall be pleased with the sacrifices of righteousness, With burnt offering and whole burnt offering; Then they shall offer bulls on Your altar.
- Amplified Bible - Then will You delight in the sacrifices of righteousness, In burnt offering and whole burnt offering; Then young bulls will be offered on Your altar.
- American Standard Version - Then wilt thou delight in the sacrifices of righteousness, In burnt-offering and whole burnt-offering: Then will they offer bullocks upon thine altar.
- King James Version - Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
- New English Translation - Then you will accept the proper sacrifices, burnt sacrifices and whole offerings; then bulls will be sacrificed on your altar.
- World English Bible - Then you will delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offerings and in whole burnt offerings. Then they will offer bulls on your altar.
- 新標點和合本 - 那時,你必喜愛公義的祭 和燔祭並全牲的燔祭; 那時,人必將公牛獻在你壇上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你必喜愛公義的祭 和燔祭,全牲的燔祭; 那時,人必將公牛獻在你壇上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你必喜愛公義的祭 和燔祭,全牲的燔祭; 那時,人必將公牛獻在你壇上。
- 當代譯本 - 那時,你必悅納誠心獻上的祭物、燔祭和全牲燔祭, 人們必把公牛獻在你的壇上。
- 聖經新譯本 - 那時,你必悅納公義的祭、燔祭和全牲的燔祭; 那時,人必把公牛獻在你的祭壇上。
- 呂振中譯本 - 那時你就喜愛正對的祭、 燔祭和全燔祭; 那時人就將公牛獻於你的祭壇上。
- 中文標準譯本 - 那時你必喜悅公義的祭物, 就是燔祭和全燒祭; 那時人們必把公牛獻在你的祭壇上。
- 現代標點和合本 - 那時,你必喜愛公義的祭 和燔祭,並全牲的燔祭。 那時,人必將公牛獻在你壇上。
- 文理和合譯本 - 斯時也、義祭燔祭、及全牲之燔祭、爾必悅之、人必獻牡牛於爾壇兮、
- 文理委辦譯本 - 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時主必悅納人秉虔誠所獻之祭、與火焚祭並燬牲之祭、 燬牲之祭或作全牲之祭 彼時人必以牡牛獻於主之祭壇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之所悅。痛悔之忱。謙卑自牧。實愜聖心。
- Nueva Versión Internacional - Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, los holocaustos del todo quemados, y sobre tu altar se ofrecerán becerros.
- 현대인의 성경 - 그때는 주께서 의로운 제사와 온전한 번제를 기뻐하실 것이므로 주의 단에 수소를 드려 제사할 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Le seul sacrifice ╵qui convienne à Dieu , ╵c’est un esprit humilié. O Dieu, tu n’écartes pas ╵un cœur brisé et contrit.
- リビングバイブル - 私が潔白の身となってはじめて、 あなたは私の善行と、祭壇に供えるいけにえの雄牛とを、 喜んで受け入れてくださることでしょう。
- Nova Versão Internacional - Então te agradarás dos sacrifícios sinceros, das ofertas queimadas e dos holocaustos; e novilhos serão oferecidos sobre o teu altar.
- Hoffnung für alle - Ich bin zerknirscht und verzweifelt über meine schwere Schuld. Solch ein Opfer gefällt dir, o Gott, du wirst es nicht ablehnen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์จะปีติยินดีในเครื่องบูชาที่ชอบธรรม ในเครื่องเผาบูชาอันครบถ้วน แล้วจะมีการถวายวัวผู้บนแท่นบูชาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์จะพึงพอใจกับเครื่องสักการะอันแท้จริง กับสัตว์ทั้งตัวที่เผาเป็นของถวาย และโคจะเป็นเครื่องสักการะบนแท่นบูชาของพระองค์
交叉引用
- Thi Thiên 66:13 - Con sẽ đem tế lễ thiêu lên Đền Thờ Chúa, con sẽ làm trọn các con lời hứa nguyện—
- Thi Thiên 66:14 - phải, là những điều con hứa nguyện trong những giờ con gặp gian truân.
- Thi Thiên 66:15 - Đó là tại sao con dâng lên Chúa tế lễ thiêu— nào chiên đực béo tốt, và những bò và dê đưc.
- Ma-la-chi 3:3 - Như một người luyện bạc, Ngài ngồi tẩy sạch các con trai Lê-vi, luyện họ sạch như vàng và bạc, để họ dâng lễ vật hài lòng Chúa Hằng Hữu.
- Rô-ma 12:1 - Và vì vậy, thưa anh chị em, tôi nài khuyên anh chị em dâng thân thể mình lên Đức Chúa Trời vì tất cả điều Ngài đã làm cho anh chị em. Hãy dâng như một sinh tế sống và thánh—là của lễ Ngài hài lòng. Đó là cách đích thực để thờ phượng Ngài.
- Ê-phê-sô 5:2 - Phải sống đời yêu thương, như Chúa Cứu Thế đã yêu thương chúng ta, dâng thân Ngài làm sinh tế chuộc tội đẹp lòng Đức Chúa Trời.
- Thi Thiên 118:27 - Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, soi sáng chúng con. Hãy lấy dây cột sinh tế vào các sừng bàn thờ.
- Thi Thiên 4:5 - Hãy dâng sinh tế xứng đáng, và tin cậy nơi Chúa Hằng Hữu.