Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:18 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 燔牲祭獻。非主所珍。
  • 新标点和合本 - 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • 当代译本 - 求你恩待锡安,重建耶路撒冷的城墙。
  • 圣经新译本 - 求你按着你的美意善待锡安; 求你修筑 耶路撒冷的城墙。
  • 中文标准译本 - 求你以你的恩典善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • 现代标点和合本 - 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • 和合本(拼音版) - 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • New International Version - May it please you to prosper Zion, to build up the walls of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - May you be pleased to give Zion success. May it please you to build up the walls of Jerusalem.
  • English Standard Version - Do good to Zion in your good pleasure; build up the walls of Jerusalem;
  • New Living Translation - Look with favor on Zion and help her; rebuild the walls of Jerusalem.
  • The Message - Make Zion the place you delight in, repair Jerusalem’s broken-down walls. Then you’ll get real worship from us, acts of worship small and large, Including all the bulls they can heave onto your altar!
  • Christian Standard Bible - In your good pleasure, cause Zion to prosper; build the walls of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - By Your favor do good to Zion; Build the walls of Jerusalem.
  • New King James Version - Do good in Your good pleasure to Zion; Build the walls of Jerusalem.
  • Amplified Bible - By Your favor do good to Zion; May You rebuild the walls of Jerusalem.
  • American Standard Version - Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem.
  • King James Version - Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
  • New English Translation - Because you favor Zion, do what is good for her! Fortify the walls of Jerusalem!
  • World English Bible - Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 求你隨你的美意善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你隨你的美意善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你隨你的美意善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
  • 當代譯本 - 求你恩待錫安,重建耶路撒冷的城牆。
  • 聖經新譯本 - 求你按著你的美意善待錫安; 求你修築 耶路撒冷的城牆。
  • 呂振中譯本 - 求你依你的恩悅善待 錫安 , 修造 耶路撒冷 的城牆。
  • 中文標準譯本 - 求你以你的恩典善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
  • 現代標點和合本 - 求你隨你的美意善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
  • 文理和合譯本 - 依爾美意、優待郇邑、建耶路撒冷之城兮、
  • 文理委辦譯本 - 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷、建置城垣兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主施恩於 郇 邑、建立 耶路撒冷 之城垣、
  • Nueva Versión Internacional - En tu buena voluntad, haz que prospere Sión; levanta los muros de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 시온에 주의 은혜를 베풀어 예루살렘성을 쌓게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu ne désires pas ╵que je t’offre un sacrifice. Je t’aurais offert des holocaustes, mais tu n’y prends pas plaisir.
  • リビングバイブル - どうか主よ、私の罪のために イスラエルの国を罰しないでください。 あなたの民を助け、エルサレムをお守りください。
  • Nova Versão Internacional - Por tua boa vontade faze Sião prosperar; ergue os muros de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Du willst kein Schlachtopfer, sonst hätte ich es dir gebracht; nein, Brandopfer gefallen dir nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin vui lòng cho Si-ôn phước hạnh; xin trùng tu tường lũy Giê-ru-sa-lem;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงกระทำให้ศิโยนรุ่งเรืองตามชอบพระทัย ขอทรงสร้างกำแพงของเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​กรุณา​ต่อ​ศิโยน​ตาม​ความ​ประสงค์​อัน​เป็น​พระ​คุณ​ของ​พระ​องค์ ขอ​พระ​องค์​สร้าง​กำแพง​เมือง​ของ​เยรูซาเล็ม​ขึ้น​ใหม่
交叉引用
  • 以弗所書 1:9 - 使吾人得領略其意旨之玄奧。蓋天主夙已從心所欲、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此吾儕不輟為爾祈禱、求我天主使爾無忝聖召;運其宏能、成爾善志;施其化工、充爾信德:
  • 詩篇 147:2 - 復興我 瑟琳 。完聚我流亡。
  • 詩篇 69:35 - 吾願天地兮。共獻頌美。大海以及鱗族兮。亦應讚主無已。
  • 詩篇 137:5 - 一心惟戀 瑟琳 城。雖落他邦未失貞。
  • 詩篇 137:6 - 倘使鳴彈媚仇敵。手應絕藝舌吞聲。
  • 哥林多後書 11:28 - 凡此猶屬外事、若諸會之事、尤為予所日日挂心者。
  • 哥林多後書 11:29 - 孰餒而予不為之餒?孰蹶而予不為之焦心如焚?
  • 腓立比書 2:13 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
  • 以弗所書 1:5 - 蓋天主秉其仁慈、隨其意之所悅 預定吾人緣耶穌基督、得為天主之眾嗣、
  • 詩篇 122:6 - 爾等皆應為聖邑。祝昇平。愛戴聖邑者。百福萃其身。
  • 詩篇 122:7 - 我願和平常寓爾城中。百祥咸集爾諸宮。
  • 詩篇 122:8 - 我為親朋故。願爾安且固。
  • 詩篇 122:9 - 更為聖道故。祝爾庶且富。
  • 路加福音 12:32 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
  • 詩篇 25:22 - 求主救 義塞 。脫離諸恐怖。
  • 詩篇 102:16 - 主建 西溫 後。風光應無涯。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 燔牲祭獻。非主所珍。
  • 新标点和合本 - 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • 当代译本 - 求你恩待锡安,重建耶路撒冷的城墙。
  • 圣经新译本 - 求你按着你的美意善待锡安; 求你修筑 耶路撒冷的城墙。
  • 中文标准译本 - 求你以你的恩典善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • 现代标点和合本 - 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • 和合本(拼音版) - 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • New International Version - May it please you to prosper Zion, to build up the walls of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - May you be pleased to give Zion success. May it please you to build up the walls of Jerusalem.
  • English Standard Version - Do good to Zion in your good pleasure; build up the walls of Jerusalem;
  • New Living Translation - Look with favor on Zion and help her; rebuild the walls of Jerusalem.
  • The Message - Make Zion the place you delight in, repair Jerusalem’s broken-down walls. Then you’ll get real worship from us, acts of worship small and large, Including all the bulls they can heave onto your altar!
  • Christian Standard Bible - In your good pleasure, cause Zion to prosper; build the walls of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - By Your favor do good to Zion; Build the walls of Jerusalem.
  • New King James Version - Do good in Your good pleasure to Zion; Build the walls of Jerusalem.
  • Amplified Bible - By Your favor do good to Zion; May You rebuild the walls of Jerusalem.
  • American Standard Version - Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem.
  • King James Version - Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
  • New English Translation - Because you favor Zion, do what is good for her! Fortify the walls of Jerusalem!
  • World English Bible - Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 求你隨你的美意善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你隨你的美意善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你隨你的美意善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
  • 當代譯本 - 求你恩待錫安,重建耶路撒冷的城牆。
  • 聖經新譯本 - 求你按著你的美意善待錫安; 求你修築 耶路撒冷的城牆。
  • 呂振中譯本 - 求你依你的恩悅善待 錫安 , 修造 耶路撒冷 的城牆。
  • 中文標準譯本 - 求你以你的恩典善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
  • 現代標點和合本 - 求你隨你的美意善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
  • 文理和合譯本 - 依爾美意、優待郇邑、建耶路撒冷之城兮、
  • 文理委辦譯本 - 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷、建置城垣兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主施恩於 郇 邑、建立 耶路撒冷 之城垣、
  • Nueva Versión Internacional - En tu buena voluntad, haz que prospere Sión; levanta los muros de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 시온에 주의 은혜를 베풀어 예루살렘성을 쌓게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu ne désires pas ╵que je t’offre un sacrifice. Je t’aurais offert des holocaustes, mais tu n’y prends pas plaisir.
  • リビングバイブル - どうか主よ、私の罪のために イスラエルの国を罰しないでください。 あなたの民を助け、エルサレムをお守りください。
  • Nova Versão Internacional - Por tua boa vontade faze Sião prosperar; ergue os muros de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Du willst kein Schlachtopfer, sonst hätte ich es dir gebracht; nein, Brandopfer gefallen dir nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin vui lòng cho Si-ôn phước hạnh; xin trùng tu tường lũy Giê-ru-sa-lem;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงกระทำให้ศิโยนรุ่งเรืองตามชอบพระทัย ขอทรงสร้างกำแพงของเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​กรุณา​ต่อ​ศิโยน​ตาม​ความ​ประสงค์​อัน​เป็น​พระ​คุณ​ของ​พระ​องค์ ขอ​พระ​องค์​สร้าง​กำแพง​เมือง​ของ​เยรูซาเล็ม​ขึ้น​ใหม่
  • 以弗所書 1:9 - 使吾人得領略其意旨之玄奧。蓋天主夙已從心所欲、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此吾儕不輟為爾祈禱、求我天主使爾無忝聖召;運其宏能、成爾善志;施其化工、充爾信德:
  • 詩篇 147:2 - 復興我 瑟琳 。完聚我流亡。
  • 詩篇 69:35 - 吾願天地兮。共獻頌美。大海以及鱗族兮。亦應讚主無已。
  • 詩篇 137:5 - 一心惟戀 瑟琳 城。雖落他邦未失貞。
  • 詩篇 137:6 - 倘使鳴彈媚仇敵。手應絕藝舌吞聲。
  • 哥林多後書 11:28 - 凡此猶屬外事、若諸會之事、尤為予所日日挂心者。
  • 哥林多後書 11:29 - 孰餒而予不為之餒?孰蹶而予不為之焦心如焚?
  • 腓立比書 2:13 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
  • 以弗所書 1:5 - 蓋天主秉其仁慈、隨其意之所悅 預定吾人緣耶穌基督、得為天主之眾嗣、
  • 詩篇 122:6 - 爾等皆應為聖邑。祝昇平。愛戴聖邑者。百福萃其身。
  • 詩篇 122:7 - 我願和平常寓爾城中。百祥咸集爾諸宮。
  • 詩篇 122:8 - 我為親朋故。願爾安且固。
  • 詩篇 122:9 - 更為聖道故。祝爾庶且富。
  • 路加福音 12:32 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
  • 詩篇 25:22 - 求主救 義塞 。脫離諸恐怖。
  • 詩篇 102:16 - 主建 西溫 後。風光應無涯。
圣经
资源
计划
奉献