Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
  • 新标点和合本 - 神所要的祭就是忧伤的灵;  神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝所要的祭就是忧伤的灵; 上帝啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神所要的祭就是忧伤的灵;  神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
  • 当代译本 - 你所要的祭是忧伤的心灵。 上帝啊,你必不轻看忧伤痛悔的心。
  • 圣经新译本 -  神所要的祭,就是破碎的灵;  神啊!破碎痛悔的心,你必不轻看。
  • 中文标准译本 - 神所要的祭物,就是破碎的灵; 神哪,破碎、痛悔的心,你必不轻视!
  • 现代标点和合本 - 神所要的祭就是忧伤的灵, 神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
  • 和合本(拼音版) - 上帝所要的祭,就是忧伤的灵。 上帝啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
  • New International Version - My sacrifice, O God, is a broken spirit; a broken and contrite heart you, God, will not despise.
  • New International Reader's Version - The greatest sacrifice you want is a broken spirit. God, you will gladly accept a heart that is broken because of sadness over sin.
  • English Standard Version - The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, you will not despise.
  • New Living Translation - The sacrifice you desire is a broken spirit. You will not reject a broken and repentant heart, O God.
  • Christian Standard Bible - The sacrifice pleasing to God is a broken spirit. You will not despise a broken and humbled heart, God.
  • New American Standard Bible - The sacrifices of God are a broken spirit; A broken and a contrite heart, God, You will not despise.
  • New King James Version - The sacrifices of God are a broken spirit, A broken and a contrite heart— These, O God, You will not despise.
  • Amplified Bible - My [only] sacrifice [acceptable] to God is a broken spirit; A broken and contrite heart [broken with sorrow for sin, thoroughly penitent], such, O God, You will not despise.
  • American Standard Version - The sacrifices of God are a broken spirit: A broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
  • King James Version - The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
  • New English Translation - The sacrifices God desires are a humble spirit – O God, a humble and repentant heart you will not reject.
  • World English Bible - The sacrifices of God are a broken spirit. O God, you will not despise a broken and contrite heart.
  • 新標點和合本 - 神所要的祭就是憂傷的靈; 神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝所要的祭就是憂傷的靈; 上帝啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神所要的祭就是憂傷的靈;  神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
  • 當代譯本 - 你所要的祭是憂傷的心靈。 上帝啊,你必不輕看憂傷痛悔的心。
  • 聖經新譯本 -  神所要的祭,就是破碎的靈;  神啊!破碎痛悔的心,你必不輕看。
  • 呂振中譯本 - 上帝 所要 的祭乃是憂傷 的靈; 憂傷痛悔 的心, 上帝啊,你不藐視。
  • 中文標準譯本 - 神所要的祭物,就是破碎的靈; 神哪,破碎、痛悔的心,你必不輕視!
  • 現代標點和合本 - 神所要的祭就是憂傷的靈, 神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
  • 文理委辦譯本 - 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所欲之祭、在乎憂傷痛悔、憂傷痛悔之心、主必不輕視、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鼓我吟舌。奮我歌脣。
  • Nueva Versión Internacional - El sacrificio que te agrada es un espíritu quebrantado; tú, oh Dios, no desprecias al corazón quebrantado y arrepentido.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 원하시는 제사는 상한 심령입니다. 주께서는 겸손하게 뉘우치며 회개하는 마음을 업신여기지 않을 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, ouvre mes lèvres et je te louerai.
  • リビングバイブル - あなたがお望みなのは、悔い改めて、 くずおれたたましいです。 ああ神よ。 罪を深く後悔して砕かれた心にこそ、 あなたは目を留めてくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Os sacrifícios que agradam a Deus são um espírito quebrantado; um coração quebrantado e contrito, ó Deus, não desprezarás.
  • Hoffnung für alle - Herr, schenke mir die Worte, um deine Größe zu rühmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sinh tế Chúa ưa thích là tâm hồn tan vỡ. Lạy Đức Chúa Trời, lòng con tan vỡ thống hối ăn năn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เครื่องบูชาที่พระเจ้าทรงรับ คือจิตวิญญาณที่ชอกช้ำ ข้าแต่พระเจ้า ใจที่ชอกช้ำและสำนึกผิดนั้น พระองค์จะไม่ทรงดูหมิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​สักการะ​อัน​แท้จริง​สำหรับ​พระ​เจ้า​คือ​จิต​วิญญาณ​ที่​น้อมนอบ​ถ่อม​ลง โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​ไม่​ปฏิเสธ​คน​ที่​สำนึก​ตัว​และ​กลับใจ​อย่าง​แท้จริง
交叉引用
  • 以西結書 9:3 - 時、以色列上帝之榮光、離其所止基路伯處、升至殿門之閾、耶和華呼衣枲衣、腰墨角者至、
  • 以西結書 9:4 - 諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
  • 以西結書 9:6 - 老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人與士子、咸訾議曰、彼納罪人而共食焉、
  • 路加福音 15:3 - 耶穌設喻語之曰、
  • 路加福音 15:4 - 爾中孰有百羊而亡其一、不姑舍九十九羊於野、往覓其亡者、以至於獲乎、
  • 路加福音 15:5 - 獲之則喜、負於肩、
  • 路加福音 15:6 - 歸而集其友鄰、謂之曰、與我同樂、我之亡羊已獲矣、
  • 路加福音 15:7 - 我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌之法利賽人見之、意謂、斯人若先知、必知捫之者為誰、為何如婦、乃罪人也、
  • 路加福音 7:40 - 耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
  • 路加福音 7:41 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
  • 路加福音 7:42 - 因無以償、悉免之、斯二人之愛債主孰甚、
  • 路加福音 7:43 - 西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
  • 路加福音 7:44 - 遂顧婦語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟彼以淚濡我足、以髮拭之、
  • 路加福音 7:45 - 爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、
  • 路加福音 7:47 - 故我語汝、彼多罪見赦矣、以其多愛也、惟赦之少者、其愛亦少、
  • 路加福音 7:48 - 遂謂婦曰、爾罪赦矣、
  • 路加福音 7:49 - 同席者相語曰、此為誰、而赦罪乎、
  • 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
  • 以賽亞書 61:2 - 布告耶和華悅納之年、及我上帝復仇之日、慰藉憂民、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 路加福音 15:21 - 子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 路加福音 15:22 - 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
  • 路加福音 15:23 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 路加福音 15:24 - 蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、
  • 路加福音 15:25 - 適長子自田歸、將及室、聞樂舞、
  • 路加福音 15:26 - 呼一僕、問其故、
  • 路加福音 15:27 - 對曰、爾弟歸、爾父宰肥犢、為其無恙而復得之也、
  • 路加福音 15:28 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 路加福音 15:29 - 長子謂父曰、我事爾多年、從無違命、而爾未嘗賜我一羔、俾我與友同樂、
  • 路加福音 15:30 - 惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、
  • 路加福音 15:31 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
  • 路加福音 15:32 - 皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
  • 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
  • 列王紀下 22:19 - 爾聞我指此地、與其居民所言、必為荒墟、而受呪詛、乃中心柔順、自卑於耶和華前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
  • 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 路加福音 18:14 - 我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
  • 詩篇 22:24 - 困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、
  • 詩篇 102:17 - 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
  • 以賽亞書 57:15 - 巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙冲之人偕居、以蘇謙冲者之神、而暢痛悔者之心、
  • 阿摩司書 5:21 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 馬可福音 12:33 - 且盡心、盡意、盡力、愛主、又愛鄰如己、則愈於諸燔犧祭祀矣、
  • 詩篇 147:3 - 痛心者醫之、而裹其創兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國為其有也、
  • 歷代志下 33:12 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
  • 歷代志下 33:13 - 禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
  • 路加福音 15:10 - 我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
  • 以賽亞書 66:2 - 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 詩篇 34:18 - 傷心者耶和華近之、痛心者拯之兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
  • 新标点和合本 - 神所要的祭就是忧伤的灵;  神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝所要的祭就是忧伤的灵; 上帝啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神所要的祭就是忧伤的灵;  神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
  • 当代译本 - 你所要的祭是忧伤的心灵。 上帝啊,你必不轻看忧伤痛悔的心。
  • 圣经新译本 -  神所要的祭,就是破碎的灵;  神啊!破碎痛悔的心,你必不轻看。
  • 中文标准译本 - 神所要的祭物,就是破碎的灵; 神哪,破碎、痛悔的心,你必不轻视!
  • 现代标点和合本 - 神所要的祭就是忧伤的灵, 神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
  • 和合本(拼音版) - 上帝所要的祭,就是忧伤的灵。 上帝啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
  • New International Version - My sacrifice, O God, is a broken spirit; a broken and contrite heart you, God, will not despise.
  • New International Reader's Version - The greatest sacrifice you want is a broken spirit. God, you will gladly accept a heart that is broken because of sadness over sin.
  • English Standard Version - The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, you will not despise.
  • New Living Translation - The sacrifice you desire is a broken spirit. You will not reject a broken and repentant heart, O God.
  • Christian Standard Bible - The sacrifice pleasing to God is a broken spirit. You will not despise a broken and humbled heart, God.
  • New American Standard Bible - The sacrifices of God are a broken spirit; A broken and a contrite heart, God, You will not despise.
  • New King James Version - The sacrifices of God are a broken spirit, A broken and a contrite heart— These, O God, You will not despise.
  • Amplified Bible - My [only] sacrifice [acceptable] to God is a broken spirit; A broken and contrite heart [broken with sorrow for sin, thoroughly penitent], such, O God, You will not despise.
  • American Standard Version - The sacrifices of God are a broken spirit: A broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
  • King James Version - The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
  • New English Translation - The sacrifices God desires are a humble spirit – O God, a humble and repentant heart you will not reject.
  • World English Bible - The sacrifices of God are a broken spirit. O God, you will not despise a broken and contrite heart.
  • 新標點和合本 - 神所要的祭就是憂傷的靈; 神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝所要的祭就是憂傷的靈; 上帝啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神所要的祭就是憂傷的靈;  神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
  • 當代譯本 - 你所要的祭是憂傷的心靈。 上帝啊,你必不輕看憂傷痛悔的心。
  • 聖經新譯本 -  神所要的祭,就是破碎的靈;  神啊!破碎痛悔的心,你必不輕看。
  • 呂振中譯本 - 上帝 所要 的祭乃是憂傷 的靈; 憂傷痛悔 的心, 上帝啊,你不藐視。
  • 中文標準譯本 - 神所要的祭物,就是破碎的靈; 神哪,破碎、痛悔的心,你必不輕視!
  • 現代標點和合本 - 神所要的祭就是憂傷的靈, 神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
  • 文理委辦譯本 - 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所欲之祭、在乎憂傷痛悔、憂傷痛悔之心、主必不輕視、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鼓我吟舌。奮我歌脣。
  • Nueva Versión Internacional - El sacrificio que te agrada es un espíritu quebrantado; tú, oh Dios, no desprecias al corazón quebrantado y arrepentido.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 원하시는 제사는 상한 심령입니다. 주께서는 겸손하게 뉘우치며 회개하는 마음을 업신여기지 않을 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, ouvre mes lèvres et je te louerai.
  • リビングバイブル - あなたがお望みなのは、悔い改めて、 くずおれたたましいです。 ああ神よ。 罪を深く後悔して砕かれた心にこそ、 あなたは目を留めてくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Os sacrifícios que agradam a Deus são um espírito quebrantado; um coração quebrantado e contrito, ó Deus, não desprezarás.
  • Hoffnung für alle - Herr, schenke mir die Worte, um deine Größe zu rühmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sinh tế Chúa ưa thích là tâm hồn tan vỡ. Lạy Đức Chúa Trời, lòng con tan vỡ thống hối ăn năn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เครื่องบูชาที่พระเจ้าทรงรับ คือจิตวิญญาณที่ชอกช้ำ ข้าแต่พระเจ้า ใจที่ชอกช้ำและสำนึกผิดนั้น พระองค์จะไม่ทรงดูหมิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​สักการะ​อัน​แท้จริง​สำหรับ​พระ​เจ้า​คือ​จิต​วิญญาณ​ที่​น้อมนอบ​ถ่อม​ลง โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​ไม่​ปฏิเสธ​คน​ที่​สำนึก​ตัว​และ​กลับใจ​อย่าง​แท้จริง
  • 以西結書 9:3 - 時、以色列上帝之榮光、離其所止基路伯處、升至殿門之閾、耶和華呼衣枲衣、腰墨角者至、
  • 以西結書 9:4 - 諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
  • 以西結書 9:6 - 老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人與士子、咸訾議曰、彼納罪人而共食焉、
  • 路加福音 15:3 - 耶穌設喻語之曰、
  • 路加福音 15:4 - 爾中孰有百羊而亡其一、不姑舍九十九羊於野、往覓其亡者、以至於獲乎、
  • 路加福音 15:5 - 獲之則喜、負於肩、
  • 路加福音 15:6 - 歸而集其友鄰、謂之曰、與我同樂、我之亡羊已獲矣、
  • 路加福音 15:7 - 我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌之法利賽人見之、意謂、斯人若先知、必知捫之者為誰、為何如婦、乃罪人也、
  • 路加福音 7:40 - 耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
  • 路加福音 7:41 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
  • 路加福音 7:42 - 因無以償、悉免之、斯二人之愛債主孰甚、
  • 路加福音 7:43 - 西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
  • 路加福音 7:44 - 遂顧婦語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟彼以淚濡我足、以髮拭之、
  • 路加福音 7:45 - 爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、
  • 路加福音 7:47 - 故我語汝、彼多罪見赦矣、以其多愛也、惟赦之少者、其愛亦少、
  • 路加福音 7:48 - 遂謂婦曰、爾罪赦矣、
  • 路加福音 7:49 - 同席者相語曰、此為誰、而赦罪乎、
  • 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
  • 以賽亞書 61:2 - 布告耶和華悅納之年、及我上帝復仇之日、慰藉憂民、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 路加福音 15:21 - 子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 路加福音 15:22 - 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
  • 路加福音 15:23 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 路加福音 15:24 - 蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、
  • 路加福音 15:25 - 適長子自田歸、將及室、聞樂舞、
  • 路加福音 15:26 - 呼一僕、問其故、
  • 路加福音 15:27 - 對曰、爾弟歸、爾父宰肥犢、為其無恙而復得之也、
  • 路加福音 15:28 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 路加福音 15:29 - 長子謂父曰、我事爾多年、從無違命、而爾未嘗賜我一羔、俾我與友同樂、
  • 路加福音 15:30 - 惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、
  • 路加福音 15:31 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
  • 路加福音 15:32 - 皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
  • 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
  • 列王紀下 22:19 - 爾聞我指此地、與其居民所言、必為荒墟、而受呪詛、乃中心柔順、自卑於耶和華前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
  • 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 路加福音 18:14 - 我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
  • 詩篇 22:24 - 困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、
  • 詩篇 102:17 - 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
  • 以賽亞書 57:15 - 巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙冲之人偕居、以蘇謙冲者之神、而暢痛悔者之心、
  • 阿摩司書 5:21 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 馬可福音 12:33 - 且盡心、盡意、盡力、愛主、又愛鄰如己、則愈於諸燔犧祭祀矣、
  • 詩篇 147:3 - 痛心者醫之、而裹其創兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國為其有也、
  • 歷代志下 33:12 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
  • 歷代志下 33:13 - 禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
  • 路加福音 15:10 - 我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
  • 以賽亞書 66:2 - 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 詩篇 34:18 - 傷心者耶和華近之、痛心者拯之兮、
圣经
资源
计划
奉献