逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、
- 新标点和合本 - 求你使我仍得救恩之乐, 赐我乐意的灵扶持我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使我重得救恩之乐, 以乐意的灵来扶持我,
- 和合本2010(神版-简体) - 求你使我重得救恩之乐, 以乐意的灵来扶持我,
- 当代译本 - 求你让我重新享受蒙你拯救的喜乐, 赐我一个乐意顺服你的心灵。
- 圣经新译本 - 求你使我重得你救恩的喜乐, 重新有乐意的灵支持我。
- 中文标准译本 - 求你使救恩之乐复归于我, 赐甘心乐意的灵来扶助我。
- 现代标点和合本 - 求你使我仍得救恩之乐, 赐我乐意的灵扶持我。
- 和合本(拼音版) - 求你使我仍得救恩之乐, 赐我乐意的灵扶持我;
- New International Version - Restore to me the joy of your salvation and grant me a willing spirit, to sustain me.
- New International Reader's Version - Give me back the joy that comes from being saved by you. Give me a spirit that obeys you so that I will keep going.
- English Standard Version - Restore to me the joy of your salvation, and uphold me with a willing spirit.
- New Living Translation - Restore to me the joy of your salvation, and make me willing to obey you.
- Christian Standard Bible - Restore the joy of your salvation to me, and sustain me by giving me a willing spirit.
- New American Standard Bible - Restore to me the joy of Your salvation, And sustain me with a willing spirit.
- New King James Version - Restore to me the joy of Your salvation, And uphold me by Your generous Spirit.
- Amplified Bible - Restore to me the joy of Your salvation And sustain me with a willing spirit.
- American Standard Version - Restore unto me the joy of thy salvation; And uphold me with a willing spirit.
- King James Version - Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
- New English Translation - Let me again experience the joy of your deliverance! Sustain me by giving me the desire to obey!
- World English Bible - Restore to me the joy of your salvation. Uphold me with a willing spirit.
- 新標點和合本 - 求你使我仍得救恩之樂, 賜我樂意的靈扶持我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使我重得救恩之樂, 以樂意的靈來扶持我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你使我重得救恩之樂, 以樂意的靈來扶持我,
- 當代譯本 - 求你讓我重新享受蒙你拯救的喜樂, 賜我一個樂意順服你的心靈。
- 聖經新譯本 - 求你使我重得你救恩的喜樂, 重新有樂意的靈支持我。
- 呂振中譯本 - 求你使我復得你拯救之喜樂, 使我有甘心樂意的靈來扶持我。
- 中文標準譯本 - 求你使救恩之樂復歸於我, 賜甘心樂意的靈來扶助我。
- 現代標點和合本 - 求你使我仍得救恩之樂, 賜我樂意的靈扶持我。
- 文理和合譯本 - 復我拯救之樂、以悅懌之神扶我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主仍施拯救、使我欣喜、賦畀我樂遵主道之志、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為我再造。純白之心。正氣內蘊。煥然一新。
- Nueva Versión Internacional - Devuélveme la alegría de tu salvación; que un espíritu obediente me sostenga.
- 현대인의 성경 - 나에게 주의 구원의 기쁨을 다시 주셔서 기꺼이 주께 순종하게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, crée en moi ╵un cœur pur ! Renouvelle en moi ╵un esprit bien disposé !
- リビングバイブル - 救いの喜びを再び鮮やかにして、 心からあなたに従おうとする思いに満たしてください。
- Nova Versão Internacional - Devolve-me a alegria da tua salvação e sustenta-me com um espírito pronto a obedecer.
- Hoffnung für alle - Erschaffe in mir ein reines Herz, o Gott; erneuere mich und gib mir die Kraft, dir treu zu sein !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin phục hồi niềm vui cứu chuộc cho con, cho con tinh thần sẵn sàng, giúp con đứng vững.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงคืนความปีติยินดีในความรอดแก่ข้าพระองค์ และขอประทานจิตใจที่เชื่อฟังเพื่อค้ำชูข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ความรอดพ้นที่มาจากพระองค์ช่วยให้ข้าพเจ้าเกิดความยินดีขึ้นอีก และด้วยวิญญาณที่ยอมเชื่อฟัง พระองค์ให้ข้าพเจ้ายืนหยัดได้
交叉引用
- 詩篇 19:13 - 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則為義、不蹈重愆兮、
- 羅馬書 14:4 - 爾為誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、
- 以賽亞書 49:13 - 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民、罹於患難者、必加矜恤。
- 約伯記 29:2 - 願如疇昔、我蒙上帝護持、
- 約伯記 29:3 - 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。
- 耶利米書 10:23 - 耶和華與、我知人事不操諸己、人居斯世、不得整其步履。
- 詩篇 21:1 - 耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、
- 詩篇 17:5 - 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、
- 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
- 羅馬書 8:15 - 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、籲曰、阿爸父也、
- 以賽亞書 57:17 - 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志。
- 以賽亞書 57:18 - 我見其所為、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。
- 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
- 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
- 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
- 羅馬書 5:5 - 希望不啟羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、
- 羅馬書 5:6 - 蓋我儕無力時、自有基督為罪人死、
- 羅馬書 5:7 - 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、
- 羅馬書 5:8 - 乃基督之死、則為我罪人、上帝之愛益彰、
- 羅馬書 5:9 - 今賴其血、我儕稱義、況以之免刑乎、
- 羅馬書 5:10 - 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、況以其生得救乎、
- 羅馬書 5:11 - 不第此、賴吾主耶穌 基督而克與之親、故我儕喜上帝、
- 加拉太書 4:6 - 既得為子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、
- 加拉太書 4:7 - 如此、則為子、而非僕矣、既為子、則因基督為上帝嗣子、
- 詩篇 85:6 - 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、
- 詩篇 85:7 - 耶和華兮、矜憫我躬、以手援予兮。
- 詩篇 85:8 - 耶和華上帝、頒予以明詔、錫安於聖民。不使其妄為、予必聽從之兮。
- 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。
- 耶利米書 31:10 - 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守群畜焉、
- 耶利米書 31:11 - 蓋耶和華救雅各家、免為強暴所害。
- 耶利米書 31:12 - 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
- 耶利米書 31:13 - 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂為喜、破愁為樂、後加慰藉。
- 耶利米書 31:14 - 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。
- 詩篇 35:9 - 耶和華救我、予是以忻喜兮、
- 詩篇 119:133 - 以爾之道、安我步履、毋使惡者勝予兮、
- 路加福音 1:47 - 我神悅救我之上帝、
- 詩篇 119:116 - 爾其佑我、以踐前言、俾我生存、不致觖望、而蒙羞恥兮、
- 詩篇 119:117 - 爾其扶持余、俾余得救、則爾之禮儀、余恆守之兮、
- 猶大書 1:24 - 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、
- 詩篇 13:5 - 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、
- 哥林多後書 3:17 - 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、
- 以賽亞書 61:10 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
- 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、