Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:5 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “你們把我的聖民聚集到我這裡來, 就是那些用祭物與我立約的人。”
  • 新标点和合本 - 说:“招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “召集我的圣民, 就是那些用祭物与我立约的人,到我这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “召集我的圣民, 就是那些用祭物与我立约的人,到我这里来。”
  • 当代译本 - 祂说:“把我的圣民招聚到我这里, 就是那些用祭物和我立约的人。”
  • 圣经新译本 - “你们把我的圣民聚集到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
  • 中文标准译本 - 他说:“把我的忠信者招聚到我这里来, 他们是那些用祭物与我立约的人。”
  • 现代标点和合本 - 说:“招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
  • New International Version - “Gather to me this consecrated people, who made a covenant with me by sacrifice.”
  • New International Reader's Version - He says, “Gather this holy people around me. They made a covenant with me by offering a sacrifice.”
  • English Standard Version - “Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!”
  • New Living Translation - “Bring my faithful people to me— those who made a covenant with me by giving sacrifices.”
  • Christian Standard Bible - “Gather my faithful ones to me, those who made a covenant with me by sacrifice.”
  • New American Standard Bible - “Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”
  • New King James Version - “Gather My saints together to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”
  • Amplified Bible - “Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”
  • American Standard Version - Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
  • King James Version - Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
  • New English Translation - He says: “Assemble my covenant people before me, those who ratified a covenant with me by sacrifice!”
  • World English Bible - “Gather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
  • 新標點和合本 - 說:招聚我的聖民到我這裏來, 就是那些用祭物與我立約的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「召集我的聖民, 就是那些用祭物與我立約的人,到我這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「召集我的聖民, 就是那些用祭物與我立約的人,到我這裏來。」
  • 當代譯本 - 祂說:「把我的聖民招聚到我這裡, 就是那些用祭物和我立約的人。」
  • 呂振中譯本 - 『要聚集我堅貞之民到我這裏來, 聚集 那用祭物跟我立約的人。』
  • 中文標準譯本 - 他說:「把我的忠信者招聚到我這裡來, 他們是那些用祭物與我立約的人。」
  • 現代標點和合本 - 說:「招聚我的聖民到我這裡來, 就是那些用祭物與我立約的人。」
  • 文理和合譯本 - 集聖民於我前、即以獻祭、與我立約之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 當為我招集敬我之虔誠人、即獻祭與我立約之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 傳語獻祭者。與我有成約。
  • Nueva Versión Internacional - «Reúnanme a los consagrados, a los que pactaron conmigo mediante un sacrificio».
  • 현대인의 성경 - “나의 신실한 백성을 내 앞에 불러모아라. 그들은 제사로 나와 계약을 맺은 자들이다” 하신다.
  • Новый Русский Перевод - потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.
  • Восточный перевод - потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Rassemblez ceux qui me sont attachés, ceux qui ont conclu avec moi ╵l’alliance par le sacrifice. »
  • リビングバイブル - 「祭壇にいけにえをささげた人々を捜し出せ。 わたしに忠誠を誓った民を集めよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Ajuntem os que me são fiéis, que, mediante sacrifício, fizeram aliança comigo”.
  • Hoffnung für alle - »Versammelt alle, die zu mir gehören!«, verkündet er, »alle, die mit mir den Bund geschlossen haben! Damals schworen sie mir Treue und Gehorsam und bekräftigten es mit einem Opfer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ra lệnh triệu tập đoàn dân thánh, đã từng tế lễ, lập ước với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ที่เราได้ชำระไว้แล้ว จงรวมกันมาหาเรา ผู้ซึ่งเข้าร่วมพันธสัญญากับเราทางเครื่องบูชา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​รวบ​รวม​บรรดา​ผู้​ภักดี​ให้​มา​หา​เรา คือ​ผู้​ที่​ได้​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​เรา​ด้วย​เครื่อง​สักการะ”
交叉引用
  • 哥林多前書 6:2 - 你們不知道聖徒要審判世界嗎?既然世界要由你們來審判,難道你們不配審判這些最小的事嗎?
  • 哥林多前書 6:3 - 你們不知道我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為主必親自從天降臨,那時,有發令的聲音,有天使長的呼聲,還有 神的號聲,那些在基督裡死了的人必先復活;
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後,我們還活著存留的人,必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就要和主常常同在。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:1 - 弟兄們,關於我們主耶穌基督的再來,和我們到他那裡聚集的事,我們求你們:
  • 撒迦利亞書 14:5 - 你們要經由我的山谷逃跑,因為山谷必伸展到亞薩;你們要逃跑,好像在猶大王烏西雅年間逃避大地震一樣。耶和華我的 神必來臨,所有的聖者都與他(“與他”《馬索拉文本》作“與你”)同來。
  • 馬太福音 24:31 - 當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
  • 箴言 2:8 - 為要看顧正直人的路徑, 護衛虔誠人的道路。
  • 猶大書 1:14 - 亞當的第七世孫以諾,也曾經預言這些人說:“看,主必同他的千萬聖者降臨,
  • 以賽亞書 13:3 - 我向我特選的軍兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些驕傲自誇的人, 去執行我在怒氣中所要作的。
  • 詩篇 30:4 - 耶和華的聖民哪!你們要歌頌耶和華, 讚美他的聖名。
  • 詩篇 97:10 - 你們愛耶和華的,都要恨惡罪惡; 耶和華保護聖民的性命, 救他們脫離惡人的手。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 也願他堅定你們的心,好叫你們在我們主耶穌和眾聖徒再來的時候,在我們的父 神面前,完全聖潔,無可指摘。
  • 希伯來書 12:24 - 有新約的中保耶穌,還有他所灑的血。這血所傳的信息比亞伯的血所傳的更美。
  • 申命記 33:2 - 他說: “耶和華從西奈而來, 從西珥光照他們, 從巴蘭山射出光輝, 在千萬聖者中來臨, 在他的右手有烈火的律法。
  • 申命記 33:3 - 他實在愛人民, 他的眾聖者都在你的手裡; 他們坐在你的腳前, 各自領受你的話。
  • 希伯來書 13:20 - 願賜平安的 神,就是那憑著永約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌,從死人中領出來的那一位,
  • 希伯來書 9:10 - 這些只是關於飲食和各樣潔淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體立的規例。
  • 希伯來書 9:11 - 但基督已經來了,作了已經實現的美好事物的大祭司;他經過更大、更完備的會幕(不是人手所做的,也就是不屬於這被造的世界的)。
  • 希伯來書 9:12 - 他不是用山羊和牛犢的血,而是用自己的血,只一次進了至聖所,就得到了永遠的救贖。
  • 希伯來書 9:13 - 如果山羊和公牛的血,以及母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且可以使他們成為聖潔,身體潔淨,
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督的血呢?他藉著永遠的靈,把自己無瑕無疵的獻給 神,他的血不是更能潔淨我們的良心脫離致死的行為,使我們可以事奉永活的 神嗎?
  • 希伯來書 9:15 - 因此,他作了新約的中保,藉著他的死,使人在前約之下的過犯得到救贖,就叫那些蒙召的人,得著永遠基業的應許。
  • 希伯來書 9:16 - 凡有遺囑(“遺囑”或譯:“約”,與 17節同),必須證實立遺囑的人死了;
  • 希伯來書 9:17 - 因為人死了,遺囑才能確立,立遺囑的人還活著的時候,遺囑決不生效。
  • 希伯來書 9:18 - 因此,前約並不是沒有用血立的:
  • 希伯來書 9:19 - 當日摩西按照律法,向所有人民宣布了各樣的誡命,就拿牛犢(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水,用朱紅色的羊毛與牛膝草,灑在律法書上和人民身上,
  • 希伯來書 9:20 - 說:“這就是 神規定你們立約的血。”
  • 希伯來書 9:21 - 他照樣把血灑在會幕和各樣應用的器皿上。
  • 希伯來書 9:22 - 按著律法,幾乎所有都是用血潔淨的,如果沒有流血,就沒有赦免。
  • 希伯來書 9:23 - 照著天上樣式作的既然必須這樣去潔淨,天上物體的本身,就應該用更美的祭品去潔淨了。
  • 馬太福音 26:28 - 這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。
  • 出埃及記 24:3 - 摩西下來,把耶和華的一切話和一切典章都向人民講述;人民都同聲回答,說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行。”
  • 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華的一切話都記下了;清早起來,在山下築了一座祭壇,按著以色列十二支派立了十二根柱子。
  • 出埃及記 24:5 - 又派了以色列人中的青年人去獻燔祭,又向耶和華殺牛獻為平安祭。
  • 出埃及記 24:6 - 摩西取了一半的血,盛在盆中;又取了另一半的血,灑在祭壇上。
  • 出埃及記 24:7 - 他又把約書拿過來,念給人民聽;他們說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行和聽從。”
  • 出埃及記 24:8 - 摩西就取了血來,灑在人民的身上,說:“看哪,這是立約的血,這約是耶和華按著這一切話與你們立的。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “你們把我的聖民聚集到我這裡來, 就是那些用祭物與我立約的人。”
  • 新标点和合本 - 说:“招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “召集我的圣民, 就是那些用祭物与我立约的人,到我这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “召集我的圣民, 就是那些用祭物与我立约的人,到我这里来。”
  • 当代译本 - 祂说:“把我的圣民招聚到我这里, 就是那些用祭物和我立约的人。”
  • 圣经新译本 - “你们把我的圣民聚集到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
  • 中文标准译本 - 他说:“把我的忠信者招聚到我这里来, 他们是那些用祭物与我立约的人。”
  • 现代标点和合本 - 说:“招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
  • New International Version - “Gather to me this consecrated people, who made a covenant with me by sacrifice.”
  • New International Reader's Version - He says, “Gather this holy people around me. They made a covenant with me by offering a sacrifice.”
  • English Standard Version - “Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!”
  • New Living Translation - “Bring my faithful people to me— those who made a covenant with me by giving sacrifices.”
  • Christian Standard Bible - “Gather my faithful ones to me, those who made a covenant with me by sacrifice.”
  • New American Standard Bible - “Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”
  • New King James Version - “Gather My saints together to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”
  • Amplified Bible - “Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”
  • American Standard Version - Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
  • King James Version - Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
  • New English Translation - He says: “Assemble my covenant people before me, those who ratified a covenant with me by sacrifice!”
  • World English Bible - “Gather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
  • 新標點和合本 - 說:招聚我的聖民到我這裏來, 就是那些用祭物與我立約的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「召集我的聖民, 就是那些用祭物與我立約的人,到我這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「召集我的聖民, 就是那些用祭物與我立約的人,到我這裏來。」
  • 當代譯本 - 祂說:「把我的聖民招聚到我這裡, 就是那些用祭物和我立約的人。」
  • 呂振中譯本 - 『要聚集我堅貞之民到我這裏來, 聚集 那用祭物跟我立約的人。』
  • 中文標準譯本 - 他說:「把我的忠信者招聚到我這裡來, 他們是那些用祭物與我立約的人。」
  • 現代標點和合本 - 說:「招聚我的聖民到我這裡來, 就是那些用祭物與我立約的人。」
  • 文理和合譯本 - 集聖民於我前、即以獻祭、與我立約之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 當為我招集敬我之虔誠人、即獻祭與我立約之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 傳語獻祭者。與我有成約。
  • Nueva Versión Internacional - «Reúnanme a los consagrados, a los que pactaron conmigo mediante un sacrificio».
  • 현대인의 성경 - “나의 신실한 백성을 내 앞에 불러모아라. 그들은 제사로 나와 계약을 맺은 자들이다” 하신다.
  • Новый Русский Перевод - потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.
  • Восточный перевод - потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Rassemblez ceux qui me sont attachés, ceux qui ont conclu avec moi ╵l’alliance par le sacrifice. »
  • リビングバイブル - 「祭壇にいけにえをささげた人々を捜し出せ。 わたしに忠誠を誓った民を集めよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Ajuntem os que me são fiéis, que, mediante sacrifício, fizeram aliança comigo”.
  • Hoffnung für alle - »Versammelt alle, die zu mir gehören!«, verkündet er, »alle, die mit mir den Bund geschlossen haben! Damals schworen sie mir Treue und Gehorsam und bekräftigten es mit einem Opfer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ra lệnh triệu tập đoàn dân thánh, đã từng tế lễ, lập ước với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ที่เราได้ชำระไว้แล้ว จงรวมกันมาหาเรา ผู้ซึ่งเข้าร่วมพันธสัญญากับเราทางเครื่องบูชา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​รวบ​รวม​บรรดา​ผู้​ภักดี​ให้​มา​หา​เรา คือ​ผู้​ที่​ได้​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​เรา​ด้วย​เครื่อง​สักการะ”
  • 哥林多前書 6:2 - 你們不知道聖徒要審判世界嗎?既然世界要由你們來審判,難道你們不配審判這些最小的事嗎?
  • 哥林多前書 6:3 - 你們不知道我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為主必親自從天降臨,那時,有發令的聲音,有天使長的呼聲,還有 神的號聲,那些在基督裡死了的人必先復活;
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後,我們還活著存留的人,必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就要和主常常同在。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:1 - 弟兄們,關於我們主耶穌基督的再來,和我們到他那裡聚集的事,我們求你們:
  • 撒迦利亞書 14:5 - 你們要經由我的山谷逃跑,因為山谷必伸展到亞薩;你們要逃跑,好像在猶大王烏西雅年間逃避大地震一樣。耶和華我的 神必來臨,所有的聖者都與他(“與他”《馬索拉文本》作“與你”)同來。
  • 馬太福音 24:31 - 當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
  • 箴言 2:8 - 為要看顧正直人的路徑, 護衛虔誠人的道路。
  • 猶大書 1:14 - 亞當的第七世孫以諾,也曾經預言這些人說:“看,主必同他的千萬聖者降臨,
  • 以賽亞書 13:3 - 我向我特選的軍兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些驕傲自誇的人, 去執行我在怒氣中所要作的。
  • 詩篇 30:4 - 耶和華的聖民哪!你們要歌頌耶和華, 讚美他的聖名。
  • 詩篇 97:10 - 你們愛耶和華的,都要恨惡罪惡; 耶和華保護聖民的性命, 救他們脫離惡人的手。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 也願他堅定你們的心,好叫你們在我們主耶穌和眾聖徒再來的時候,在我們的父 神面前,完全聖潔,無可指摘。
  • 希伯來書 12:24 - 有新約的中保耶穌,還有他所灑的血。這血所傳的信息比亞伯的血所傳的更美。
  • 申命記 33:2 - 他說: “耶和華從西奈而來, 從西珥光照他們, 從巴蘭山射出光輝, 在千萬聖者中來臨, 在他的右手有烈火的律法。
  • 申命記 33:3 - 他實在愛人民, 他的眾聖者都在你的手裡; 他們坐在你的腳前, 各自領受你的話。
  • 希伯來書 13:20 - 願賜平安的 神,就是那憑著永約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌,從死人中領出來的那一位,
  • 希伯來書 9:10 - 這些只是關於飲食和各樣潔淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體立的規例。
  • 希伯來書 9:11 - 但基督已經來了,作了已經實現的美好事物的大祭司;他經過更大、更完備的會幕(不是人手所做的,也就是不屬於這被造的世界的)。
  • 希伯來書 9:12 - 他不是用山羊和牛犢的血,而是用自己的血,只一次進了至聖所,就得到了永遠的救贖。
  • 希伯來書 9:13 - 如果山羊和公牛的血,以及母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且可以使他們成為聖潔,身體潔淨,
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督的血呢?他藉著永遠的靈,把自己無瑕無疵的獻給 神,他的血不是更能潔淨我們的良心脫離致死的行為,使我們可以事奉永活的 神嗎?
  • 希伯來書 9:15 - 因此,他作了新約的中保,藉著他的死,使人在前約之下的過犯得到救贖,就叫那些蒙召的人,得著永遠基業的應許。
  • 希伯來書 9:16 - 凡有遺囑(“遺囑”或譯:“約”,與 17節同),必須證實立遺囑的人死了;
  • 希伯來書 9:17 - 因為人死了,遺囑才能確立,立遺囑的人還活著的時候,遺囑決不生效。
  • 希伯來書 9:18 - 因此,前約並不是沒有用血立的:
  • 希伯來書 9:19 - 當日摩西按照律法,向所有人民宣布了各樣的誡命,就拿牛犢(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水,用朱紅色的羊毛與牛膝草,灑在律法書上和人民身上,
  • 希伯來書 9:20 - 說:“這就是 神規定你們立約的血。”
  • 希伯來書 9:21 - 他照樣把血灑在會幕和各樣應用的器皿上。
  • 希伯來書 9:22 - 按著律法,幾乎所有都是用血潔淨的,如果沒有流血,就沒有赦免。
  • 希伯來書 9:23 - 照著天上樣式作的既然必須這樣去潔淨,天上物體的本身,就應該用更美的祭品去潔淨了。
  • 馬太福音 26:28 - 這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。
  • 出埃及記 24:3 - 摩西下來,把耶和華的一切話和一切典章都向人民講述;人民都同聲回答,說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行。”
  • 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華的一切話都記下了;清早起來,在山下築了一座祭壇,按著以色列十二支派立了十二根柱子。
  • 出埃及記 24:5 - 又派了以色列人中的青年人去獻燔祭,又向耶和華殺牛獻為平安祭。
  • 出埃及記 24:6 - 摩西取了一半的血,盛在盆中;又取了另一半的血,灑在祭壇上。
  • 出埃及記 24:7 - 他又把約書拿過來,念給人民聽;他們說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行和聽從。”
  • 出埃及記 24:8 - 摩西就取了血來,灑在人民的身上,說:“看哪,這是立約的血,這約是耶和華按著這一切話與你們立的。”
圣经
资源
计划
奉献