Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 她們歡喜快樂被引到王那裡; 她們要進入王宮。
  • 新标点和合本 - 她们要欢喜快乐被引导; 她们要进入王宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。
  • 当代译本 - 她们欢喜快乐地被带入王宫。
  • 圣经新译本 - 她们欢喜快乐被引到王那里; 她们要进入王宫。
  • 中文标准译本 - 她们在欢喜和快乐中被引领, 进入王的宫殿。
  • 现代标点和合本 - 她们要欢喜快乐被引导, 她们要进入王宫。
  • 和合本(拼音版) - 她们要欢喜快乐被引导, 她们要进入王宫。
  • New International Version - Led in with joy and gladness, they enter the palace of the king.
  • New International Reader's Version - They are led in with joy and gladness. They enter the palace of the king.
  • English Standard Version - With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
  • New Living Translation - What a joyful and enthusiastic procession as they enter the king’s palace!
  • Christian Standard Bible - They are led in with gladness and rejoicing; they enter the king’s palace.
  • New American Standard Bible - They will be brought with joy and rejoicing; They will enter into the King’s palace.
  • New King James Version - With gladness and rejoicing they shall be brought; They shall enter the King’s palace.
  • Amplified Bible - With gladness and rejoicing will they be led; They will enter into the King’s palace.
  • American Standard Version - With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king’s palace.
  • King James Version - With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
  • New English Translation - They are bubbling with joy as they walk in procession and enter the royal palace.
  • World English Bible - With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
  • 新標點和合本 - 她們要歡喜快樂被引導; 她們要進入王宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們要歡喜快樂, 被引導進入王宮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們要歡喜快樂, 被引導進入王宮。
  • 當代譯本 - 她們歡喜快樂地被帶入王宮。
  • 呂振中譯本 - 他們都歡喜快樂地被引導, 大家進入王的宮殿。
  • 中文標準譯本 - 她們在歡喜和快樂中被引領, 進入王的宮殿。
  • 現代標點和合本 - 她們要歡喜快樂被引導, 她們要進入王宮。
  • 文理和合譯本 - 若而人者、欣喜懽忭、導入王宮兮、
  • 文理委辦譯本 - 欣喜歡忭、導至王宮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆歡欣踴躍、引入王宮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 招展來王前。環珮鏘琳琅。眾媵隨其後。諸嬪亦相將。
  • Nueva Versión Internacional - Con alegría y regocijo son conducidas al interior del palacio real.
  • 현대인의 성경 - 저들이 기쁨과 즐거움으로 인도를 받아 왕궁으로 들어가리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - En vêtements brodés, ╵on la présente au roi. De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège : ╵on les conduit auprès de toi.
  • リビングバイブル - 王宮の門をくぐる行列は、 なんと楽しげで、うれしそうなのでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Com alegria e exultação são conduzidas ao palácio do rei.
  • Hoffnung für alle - in ihrem farbenfrohen Gewand wird sie zum König geführt; und Brautjungfern, ihre Freundinnen, begleiten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn mỹ nữ vào cung điện hân hoan và khoái lạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นขบวนพิธีที่เต็มไปด้วยความชื่นชมยินดี และเปรมปรีดิ์ เคลื่อนเข้าสู่พระราชวังของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หญิง​เหล่า​นี้​ถูก​พา​ไป​ด้วย​ความ​ยินดี​และ​เบิกบาน​ใจ เป็น​อย่าง​ยิ่ง​ขณะ​ที่​เข้า​ไป​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • 以賽亞書 51:11 - 耶和華所贖的人必歸回; 他們必歡呼著進入錫安; 永遠的快樂要臨到他們的頭上。 他們必得著歡喜快樂, 憂愁歎息都必逃避。
  • 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
  • 以賽亞書 35:10 - 蒙耶和華贖回的人必歸回, 必歡呼地來到錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上; 他們必得著歡喜和快樂, 憂愁和歎息都必逃跑了。
  • 猶大書 1:24 - 願榮耀、威嚴、能力、權柄,藉著我們的主耶穌基督,從萬世以前,及現在,直到永永遠遠,歸給獨一的 神我們的救主。他能保守你們不至跌倒,使你們毫無瑕疵、歡然站在他榮光之前。阿們。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心靠著我的 神快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 好像新郎戴上華冠, 又像新娘佩戴裝飾。
  • 啟示錄 3:12 - 得勝的,我要叫他在我 神的聖所裡作柱子,他決不再出去,我也要把我 神的名,和我 神的城的名,就是那從天上、從我 神那裡降下來的新耶路撒冷,以及我的新名,都寫在他身上。
  • 以賽亞書 60:19 - 白天太陽必不再作你的光, 晚上月亮也必不再發光照耀你, 耶和華卻要作你永遠的光, 你的 神要作你的榮耀。
  • 以賽亞書 60:20 - 你的太陽必不再下落, 你的月亮也必不退縮; 因為耶和華要作你永遠的光, 你悲哀的日子必要終止。
  • 啟示錄 3:21 - 得勝的,我必定賜他和我一同坐在我的寶座上,正像我得了勝和我父一同坐在他的寶座上一樣。
  • 啟示錄 7:15 - 因此,他們可以在 神的寶座前,並且日夜在他的聖所裡事奉他。那坐在寶座上的必展開帳幕覆庇他們。
  • 啟示錄 7:16 - 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中間的羊羔必牧養他們,領他們到生命水的泉源那裡。 神也必抹去他們的一切眼淚。”
  • 以賽亞書 55:12 - 你們必歡歡喜喜出來, 平平安安蒙引導; 大山小山都必在你們面前發聲歡呼, 田野所有的樹木也都拍掌。
  • 以賽亞書 55:13 - 松樹要長起來代替荊棘, 番石榴要長起來代替蒺藜。 這要為耶和華留名, 作永遠不能廢掉的記號。”
  • 以賽亞書 56:5 - 在我的殿中和在我的牆內,我要賜給他們有記念,有名號, 比有兒女更好; 我必賜給他們永遠不能廢掉的名。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 她們歡喜快樂被引到王那裡; 她們要進入王宮。
  • 新标点和合本 - 她们要欢喜快乐被引导; 她们要进入王宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。
  • 当代译本 - 她们欢喜快乐地被带入王宫。
  • 圣经新译本 - 她们欢喜快乐被引到王那里; 她们要进入王宫。
  • 中文标准译本 - 她们在欢喜和快乐中被引领, 进入王的宫殿。
  • 现代标点和合本 - 她们要欢喜快乐被引导, 她们要进入王宫。
  • 和合本(拼音版) - 她们要欢喜快乐被引导, 她们要进入王宫。
  • New International Version - Led in with joy and gladness, they enter the palace of the king.
  • New International Reader's Version - They are led in with joy and gladness. They enter the palace of the king.
  • English Standard Version - With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
  • New Living Translation - What a joyful and enthusiastic procession as they enter the king’s palace!
  • Christian Standard Bible - They are led in with gladness and rejoicing; they enter the king’s palace.
  • New American Standard Bible - They will be brought with joy and rejoicing; They will enter into the King’s palace.
  • New King James Version - With gladness and rejoicing they shall be brought; They shall enter the King’s palace.
  • Amplified Bible - With gladness and rejoicing will they be led; They will enter into the King’s palace.
  • American Standard Version - With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king’s palace.
  • King James Version - With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
  • New English Translation - They are bubbling with joy as they walk in procession and enter the royal palace.
  • World English Bible - With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
  • 新標點和合本 - 她們要歡喜快樂被引導; 她們要進入王宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們要歡喜快樂, 被引導進入王宮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們要歡喜快樂, 被引導進入王宮。
  • 當代譯本 - 她們歡喜快樂地被帶入王宮。
  • 呂振中譯本 - 他們都歡喜快樂地被引導, 大家進入王的宮殿。
  • 中文標準譯本 - 她們在歡喜和快樂中被引領, 進入王的宮殿。
  • 現代標點和合本 - 她們要歡喜快樂被引導, 她們要進入王宮。
  • 文理和合譯本 - 若而人者、欣喜懽忭、導入王宮兮、
  • 文理委辦譯本 - 欣喜歡忭、導至王宮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆歡欣踴躍、引入王宮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 招展來王前。環珮鏘琳琅。眾媵隨其後。諸嬪亦相將。
  • Nueva Versión Internacional - Con alegría y regocijo son conducidas al interior del palacio real.
  • 현대인의 성경 - 저들이 기쁨과 즐거움으로 인도를 받아 왕궁으로 들어가리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - En vêtements brodés, ╵on la présente au roi. De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège : ╵on les conduit auprès de toi.
  • リビングバイブル - 王宮の門をくぐる行列は、 なんと楽しげで、うれしそうなのでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Com alegria e exultação são conduzidas ao palácio do rei.
  • Hoffnung für alle - in ihrem farbenfrohen Gewand wird sie zum König geführt; und Brautjungfern, ihre Freundinnen, begleiten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn mỹ nữ vào cung điện hân hoan và khoái lạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นขบวนพิธีที่เต็มไปด้วยความชื่นชมยินดี และเปรมปรีดิ์ เคลื่อนเข้าสู่พระราชวังของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หญิง​เหล่า​นี้​ถูก​พา​ไป​ด้วย​ความ​ยินดี​และ​เบิกบาน​ใจ เป็น​อย่าง​ยิ่ง​ขณะ​ที่​เข้า​ไป​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์
  • 以賽亞書 51:11 - 耶和華所贖的人必歸回; 他們必歡呼著進入錫安; 永遠的快樂要臨到他們的頭上。 他們必得著歡喜快樂, 憂愁歎息都必逃避。
  • 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
  • 以賽亞書 35:10 - 蒙耶和華贖回的人必歸回, 必歡呼地來到錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上; 他們必得著歡喜和快樂, 憂愁和歎息都必逃跑了。
  • 猶大書 1:24 - 願榮耀、威嚴、能力、權柄,藉著我們的主耶穌基督,從萬世以前,及現在,直到永永遠遠,歸給獨一的 神我們的救主。他能保守你們不至跌倒,使你們毫無瑕疵、歡然站在他榮光之前。阿們。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心靠著我的 神快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 好像新郎戴上華冠, 又像新娘佩戴裝飾。
  • 啟示錄 3:12 - 得勝的,我要叫他在我 神的聖所裡作柱子,他決不再出去,我也要把我 神的名,和我 神的城的名,就是那從天上、從我 神那裡降下來的新耶路撒冷,以及我的新名,都寫在他身上。
  • 以賽亞書 60:19 - 白天太陽必不再作你的光, 晚上月亮也必不再發光照耀你, 耶和華卻要作你永遠的光, 你的 神要作你的榮耀。
  • 以賽亞書 60:20 - 你的太陽必不再下落, 你的月亮也必不退縮; 因為耶和華要作你永遠的光, 你悲哀的日子必要終止。
  • 啟示錄 3:21 - 得勝的,我必定賜他和我一同坐在我的寶座上,正像我得了勝和我父一同坐在他的寶座上一樣。
  • 啟示錄 7:15 - 因此,他們可以在 神的寶座前,並且日夜在他的聖所裡事奉他。那坐在寶座上的必展開帳幕覆庇他們。
  • 啟示錄 7:16 - 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中間的羊羔必牧養他們,領他們到生命水的泉源那裡。 神也必抹去他們的一切眼淚。”
  • 以賽亞書 55:12 - 你們必歡歡喜喜出來, 平平安安蒙引導; 大山小山都必在你們面前發聲歡呼, 田野所有的樹木也都拍掌。
  • 以賽亞書 55:13 - 松樹要長起來代替荊棘, 番石榴要長起來代替蒺藜。 這要為耶和華留名, 作永遠不能廢掉的記號。”
  • 以賽亞書 56:5 - 在我的殿中和在我的牆內,我要賜給他們有記念,有名號, 比有兒女更好; 我必賜給他們永遠不能廢掉的名。
圣经
资源
计划
奉献