Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 女兒啊,你要聽、要看、要側耳聽—— 你當忘記你的民和你的父家!
  • 新标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
  • 和合本2010(神版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
  • 当代译本 - 女子啊,要聆听, 要侧耳倾听:不要再挂念家乡的父老,
  • 圣经新译本 - 王所爱的女子啊!你要听,要看,要留心地听; 你要忘记你的本族和你的父家;
  • 中文标准译本 - 女儿啊,你要听、要看、要侧耳听—— 你当忘记你的民和你的父家!
  • 现代标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
  • 和合本(拼音版) - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听, 不要记念你的民和你的父家,
  • New International Version - Listen, daughter, and pay careful attention: Forget your people and your father’s house.
  • New International Reader's Version - Royal bride, listen and pay careful attention. Forget about your people and the home you came from.
  • English Standard Version - Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father’s house,
  • New Living Translation - Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your family far away.
  • The Message - “Now listen, daughter, don’t miss a word: forget your country, put your home behind you. Be here—the king is wild for you. Since he’s your lord, adore him. Wedding gifts pour in from Tyre; rich guests shower you with presents.”
  • Christian Standard Bible - Listen, daughter, pay attention and consider: Forget your people and your father’s house,
  • New American Standard Bible - Listen, daughter, look and incline your ear: Forget your people and your father’s house;
  • New King James Version - Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your father’s house;
  • Amplified Bible - Hear, O daughter, consider and incline your ear [to my instruction]: Forget your people and your father’s house;
  • American Standard Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father’s house:
  • King James Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
  • New English Translation - Listen, O princess! Observe and pay attention! Forget your homeland and your family!
  • World English Bible - Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father’s house.
  • 新標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 當代譯本 - 女子啊,要聆聽, 要側耳傾聽:不要再掛念家鄉的父老,
  • 聖經新譯本 - 王所愛的女子啊!你要聽,要看,要留心地聽; 你要忘記你的本族和你的父家;
  • 呂振中譯本 - 女子啊,你要聽,要看,要傾耳以聽; 務要忘掉你本族之民和你父的家;
  • 現代標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 文理和合譯本 - 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
  • 文理委辦譯本 - 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、毋懸念兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
  • Nueva Versión Internacional - Escucha, hija, fíjate bien y presta atención: Olvídate de tu pueblo y de tu familia.
  • 현대인의 성경 - 딸이여, 내 말을 듣고 생각하며 귀를 기울여라. 너의 친정집 식구들을 다 잊어버려라.
  • Новый Русский Перевод - До краев земли прекращает Он войны, ломает лук, расщепляет копье и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour , la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.
  • リビングバイブル - 「娘よ、私の忠告を聞きなさい。 遠い故国の父や母を思って悲しんではいけません。 あなたには王という夫があり、 王はあなたの美しさを喜んでおられます。 主人である王に、うやうやしく仕えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ouça, ó filha, considere e incline os seus ouvidos: Esqueça o seu povo e a casa paterna.
  • Hoffnung für alle - Selbst Königstöchter sind zu Gast an deinem Hof, und an deiner rechten Seite steht die Gemahlin, die sich mit dem feinsten Gold aus Ofir schmückt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi quý nương, hãy nghe lời thỉnh giáo. Hãy quên đi dân tộc, và nhà cha nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชธิดาเอ๋ย ขอทรงสดับฟังและพิเคราะห์ดู ขอทรงลืมชนชาติและลืมบ้านบิดาของพระนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด บุตร​สาว จง​เงี่ยหู​ให้​ดี จง​ลืม​ชน​ชาติ​และ​พวก​พ้อง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 創世記 2:24 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
  • 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不按人的標準 看任何人了。雖然我們曾經按人的標準 認識基督,但現在我們不再這樣認識他了。
  • 申命記 33:9 - 他曾論到自己的父母說: 『我不顧及』; 他也不關照自己的兄弟, 不理會自己的孩子; 他只遵守你的話, 謹守你的約。
  • 以賽亞書 55:1 - 「啊!所有口渴的人哪, 你們要來到水邊! 沒有錢的人哪, 你們也要來,買東西吃! 來吧,買酒和奶, 但不用錢,也不用什麼代價!
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為什麼把錢花在非食物的東西上呢? 為什麼把自己的辛苦所得花在不能使人飽足的東西上呢? 你們要留心聽我的話,要吃美物, 讓自己的心靈得享肥甘!
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳聽,來到我這裡; 你們要聽,就得以存活。 我必與你們立永遠的約, 就是給大衛的信實慈愛的約。
  • 馬太福音 19:29 - 凡是為我名的緣故而捨棄房屋,或兄弟,或姐妹,或父親,或母親, 或兒女,或田產的人,都將得到百倍,並且繼承永恆的生命。
  • 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
  • 申命記 21:13 - 從身上脫掉被擄時的衣服,住在你家裡為她父母哀哭一整個月。此後你可以與她同房,作她的丈夫,她就成為你的妻子了。
  • 馬太福音 10:37 - 「那愛父親或母親過於愛我的,不配屬於我;那愛兒子或女兒過於愛我的,不配屬於我;
  • 創世記 12:1 - 耶和華對亞伯蘭說: 「你當離開你的本土、本族、父家, 往我將要指明你的地去。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 女兒啊,你要聽、要看、要側耳聽—— 你當忘記你的民和你的父家!
  • 新标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
  • 和合本2010(神版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
  • 当代译本 - 女子啊,要聆听, 要侧耳倾听:不要再挂念家乡的父老,
  • 圣经新译本 - 王所爱的女子啊!你要听,要看,要留心地听; 你要忘记你的本族和你的父家;
  • 中文标准译本 - 女儿啊,你要听、要看、要侧耳听—— 你当忘记你的民和你的父家!
  • 现代标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
  • 和合本(拼音版) - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听, 不要记念你的民和你的父家,
  • New International Version - Listen, daughter, and pay careful attention: Forget your people and your father’s house.
  • New International Reader's Version - Royal bride, listen and pay careful attention. Forget about your people and the home you came from.
  • English Standard Version - Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father’s house,
  • New Living Translation - Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your family far away.
  • The Message - “Now listen, daughter, don’t miss a word: forget your country, put your home behind you. Be here—the king is wild for you. Since he’s your lord, adore him. Wedding gifts pour in from Tyre; rich guests shower you with presents.”
  • Christian Standard Bible - Listen, daughter, pay attention and consider: Forget your people and your father’s house,
  • New American Standard Bible - Listen, daughter, look and incline your ear: Forget your people and your father’s house;
  • New King James Version - Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your father’s house;
  • Amplified Bible - Hear, O daughter, consider and incline your ear [to my instruction]: Forget your people and your father’s house;
  • American Standard Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father’s house:
  • King James Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
  • New English Translation - Listen, O princess! Observe and pay attention! Forget your homeland and your family!
  • World English Bible - Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father’s house.
  • 新標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 當代譯本 - 女子啊,要聆聽, 要側耳傾聽:不要再掛念家鄉的父老,
  • 聖經新譯本 - 王所愛的女子啊!你要聽,要看,要留心地聽; 你要忘記你的本族和你的父家;
  • 呂振中譯本 - 女子啊,你要聽,要看,要傾耳以聽; 務要忘掉你本族之民和你父的家;
  • 現代標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 文理和合譯本 - 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
  • 文理委辦譯本 - 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、毋懸念兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
  • Nueva Versión Internacional - Escucha, hija, fíjate bien y presta atención: Olvídate de tu pueblo y de tu familia.
  • 현대인의 성경 - 딸이여, 내 말을 듣고 생각하며 귀를 기울여라. 너의 친정집 식구들을 다 잊어버려라.
  • Новый Русский Перевод - До краев земли прекращает Он войны, ломает лук, расщепляет копье и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour , la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.
  • リビングバイブル - 「娘よ、私の忠告を聞きなさい。 遠い故国の父や母を思って悲しんではいけません。 あなたには王という夫があり、 王はあなたの美しさを喜んでおられます。 主人である王に、うやうやしく仕えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ouça, ó filha, considere e incline os seus ouvidos: Esqueça o seu povo e a casa paterna.
  • Hoffnung für alle - Selbst Königstöchter sind zu Gast an deinem Hof, und an deiner rechten Seite steht die Gemahlin, die sich mit dem feinsten Gold aus Ofir schmückt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi quý nương, hãy nghe lời thỉnh giáo. Hãy quên đi dân tộc, và nhà cha nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชธิดาเอ๋ย ขอทรงสดับฟังและพิเคราะห์ดู ขอทรงลืมชนชาติและลืมบ้านบิดาของพระนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด บุตร​สาว จง​เงี่ยหู​ให้​ดี จง​ลืม​ชน​ชาติ​และ​พวก​พ้อง​ของ​เจ้า
  • 創世記 2:24 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
  • 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不按人的標準 看任何人了。雖然我們曾經按人的標準 認識基督,但現在我們不再這樣認識他了。
  • 申命記 33:9 - 他曾論到自己的父母說: 『我不顧及』; 他也不關照自己的兄弟, 不理會自己的孩子; 他只遵守你的話, 謹守你的約。
  • 以賽亞書 55:1 - 「啊!所有口渴的人哪, 你們要來到水邊! 沒有錢的人哪, 你們也要來,買東西吃! 來吧,買酒和奶, 但不用錢,也不用什麼代價!
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為什麼把錢花在非食物的東西上呢? 為什麼把自己的辛苦所得花在不能使人飽足的東西上呢? 你們要留心聽我的話,要吃美物, 讓自己的心靈得享肥甘!
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳聽,來到我這裡; 你們要聽,就得以存活。 我必與你們立永遠的約, 就是給大衛的信實慈愛的約。
  • 馬太福音 19:29 - 凡是為我名的緣故而捨棄房屋,或兄弟,或姐妹,或父親,或母親, 或兒女,或田產的人,都將得到百倍,並且繼承永恆的生命。
  • 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
  • 申命記 21:13 - 從身上脫掉被擄時的衣服,住在你家裡為她父母哀哭一整個月。此後你可以與她同房,作她的丈夫,她就成為你的妻子了。
  • 馬太福音 10:37 - 「那愛父親或母親過於愛我的,不配屬於我;那愛兒子或女兒過於愛我的,不配屬於我;
  • 創世記 12:1 - 耶和華對亞伯蘭說: 「你當離開你的本土、本族、父家, 往我將要指明你的地去。
圣经
资源
计划
奉献