Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あなただけが、憎しみのかたまりとなっている敵に 打ち勝つことができるのです。
  • 新标点和合本 - 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有你拯救我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有你拯救我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
  • 当代译本 - 只有你救我们脱离敌人, 使我们的仇敌蒙羞。
  • 圣经新译本 - 但你使我们胜过了我们的敌人, 使憎恨我们的人都羞愧。
  • 中文标准译本 - 然而你拯救我们脱离我们的敌人, 使恨我们的人蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 唯你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
  • New International Version - but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame.
  • New International Reader's Version - But you give us victory over our enemies. You put them to shame.
  • English Standard Version - But you have saved us from our foes and have put to shame those who hate us.
  • New Living Translation - You are the one who gives us victory over our enemies; you disgrace those who hate us.
  • Christian Standard Bible - But you give us victory over our foes and let those who hate us be disgraced.
  • New American Standard Bible - But You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those who hate us.
  • New King James Version - But You have saved us from our enemies, And have put to shame those who hated us.
  • Amplified Bible - But You have saved us from our enemies, And You have put them to shame and humiliated those who hate us.
  • American Standard Version - But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
  • King James Version - But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
  • New English Translation - For you deliver us from our enemies; you humiliate those who hate us.
  • World English Bible - But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us.
  • 新標點和合本 - 惟你救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有你拯救我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有你拯救我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
  • 當代譯本 - 只有你救我們脫離敵人, 使我們的仇敵蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 但你使我們勝過了我們的敵人, 使憎恨我們的人都羞愧。
  • 呂振中譯本 - 但你卻拯救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
  • 中文標準譯本 - 然而你拯救我們脫離我們的敵人, 使恨我們的人蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 唯你救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
  • 文理和合譯本 - 惟爾拯我於敵、使憾我者慚怍兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾援我於敵、使憾我者愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主使我能勝仇敵、令憾我者受辱蒙羞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弓刀安足恃。惟主能救厄。
  • Nueva Versión Internacional - tú nos das la victoria sobre nuestros enemigos, y dejas en vergüenza a nuestros adversarios.
  • 현대인의 성경 - 주는 우리를 우리 대적의 손에서 구원하시고 우리를 미워하는 자들이 패배의 수치를 당하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр – скипетр правосудия.
  • Восточный перевод - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne compte pas sur mon arc, mon épée ne me sauve pas,
  • Nova Versão Internacional - mas tu nos concedes a vitória sobre os nossos adversários e humilhas os que nos odeiam.
  • Hoffnung für alle - Ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, mein Schwert garantiert mir nicht den Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa giúp chúng con đánh bại kẻ thù, bọn ghét con phải cúi đầu nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ต่างหากทรงให้เราชนะศัตรู พระองค์ทรงทำให้ปฏิปักษ์อับอายขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​จาก​ศัตรู และ​ทำให้​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​เรา​อับอาย
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 17:47 - そしてイスラエルは、主が武器に頼らずにご計画を実現なさるということ、神様のなさることは人間の企てとは無関係だということを学ぶのだ。主はおまえたちを、私たちの手に渡してくださる。」
  • ヨシュア記 10:8 - 主はヨシュアに語りました。「恐れることはない。わたしは、彼らをあなたの手に渡した。一人としてあなたに立ち向かえる者はいない。」
  • ヨシュア記 10:9 - ヨシュアはギルガルから夜通し行軍して、敵軍を急襲しました。
  • ヨシュア記 10:10 - 主が敵を混乱に陥れたので、イスラエル軍はギブオンで彼らに大打撃を与え、逃げる者をベテ・ホロンとアゼカとマケダまで追って打ち倒しました。
  • サムエル記Ⅱ 7:10 - ここがイスラエル人の母国だ。もう、二度とこの地を離れることはない。ここはわたしの民の地だ。あの士師たちが治めた時代のように、わたしを知らない外国人に圧迫されることもない。もう、戦いを挑んでくる者もいない。あなたの子孫は、代々この地を治めるだろう。
  • 士師記 2:18 - どの士師も生涯を通して、イスラエルの民を敵の手から救い出しました。苦しみに押しつぶされそうな人々のうめきを聞き、主があわれんだからです。こうして主は、士師のいる間はイスラエルを助けました。
  • ヨシュア記 10:42 - これらはすべて、一度の出撃で果たしたものでした。イスラエルの神、主が、イスラエルのために戦ったからです。
  • ヨシュア記 23:9 - 主が、目の前の強大な国を次々と追い払ってくださった以上、もうだれ一人、立ち向かう者はいない。
  • ヨシュア記 23:10 - あなたがたは一人で千人を向こうに回して戦うことができる。主が約束どおり、あなたがたに味方して戦ってくださるからだ。
  • ヨシュア記 11:6 - しかし、主はヨシュアに語りました。「恐れてはいけない。明日の今ごろには、彼らはすべて死に果てている。敵の馬のうしろ足の腱を切り、戦車を焼き払いなさい。」
  • 士師記 7:4 - しかしなお主はギデオンに、「まだ多すぎる。全員を連れて泉のほとりに下りなさい。だれがあなたとともに行くべきで、だれが行くべきでないか、はっきりと示そう」と言います。
  • 士師記 7:5 - ギデオンは一同を水辺に集合させました。すると主の声があって、「水の飲み方で全員を二組に分けなさい。手で水をすくい、口にあてて飲む者と、かがみ込んで犬のように口を水につけて飲む者とを振り分けなさい。」すると、手で水をすくって飲んだのは三百人だけで、ほかの者はみな、水に口をつけて飲んだのです。
  • 士師記 7:7 - そこで主はギデオンに言われました。「わたしは、手ですくって飲んだ三百人でミデヤン人を征服しよう。残りの者はすべて家へ帰らせなさい。」
  • サムエル記Ⅰ 14:6 - ヨナタンは従者に言いました。「さあ、あの主を知らない者たちを攻めよう。主が奇跡を行ってくださるに違いない。主を知らない兵の力など、どれほど大きかろうと、主には物の数ではない。」
  • サムエル記Ⅰ 14:7 - 若い従者は言いました。「そうですとも。あなたの思いどおりにお進みください。お供します。」
  • サムエル記Ⅰ 14:8 - 「そうか。では、こうしよう。
  • サムエル記Ⅰ 14:9 - われわれが敵の目に留まったとき、『じっとしていろ。動くと殺すぞ!』と言われたら、そこに立ち止まって彼らを待とう。
  • サムエル記Ⅰ 14:10 - もし『さあ、来い!』と言われたら、そのとおりにするのだ。それこそ、彼らを打ち負かしてくださる神のしるしだ。」
  • サムエル記Ⅰ 7:8 - 「どうぞ、お救いくださるよう、私たちの神、主に嘆願してください。」彼らはサムエルに泣きつきました。
  • サムエル記Ⅰ 7:9 - そこでサムエルは、乳離れ前の子羊一頭を取り、焼き尽くすいけにえとして主にささげ、イスラエルを助けてくださるよう主に祈りました。そして、祈りは答えられたのです。
  • サムエル記Ⅰ 7:10 - ちょうどサムエルがいけにえをささげていた時、ペリシテ人が攻撃して来ましたが、主は天から大きな雷鳴をとどろかせて彼らを大混乱に陥らせました。敵はたちまち総くずれになり、イスラエル人はなお、
  • サムエル記Ⅰ 7:11 - ミツパからベテ・カルまで追い打ちをかけ、彼らを討ちました。
  • サムエル記Ⅰ 7:12 - この時サムエルは、一つの石をミツパとシェンの間に置き、「ここまで主が私たちをお助けくださった」と言って、エベン・エゼル(「助けの石」の意)と名づけました。
  • 詩篇 144:10 - あなたは王に勝利をもたらされるお方です。 あなたのしもべダビデを、 悪の剣から救い出されるお方です。
  • 詩篇 83:1 - ああ神よ、私たちが祈っているのに、じっと黙って、 何もしないでいることがありませんように。 祈りに答え、救い出してください。
  • 詩篇 83:2 - あの、敵の興奮して騒ぎ立てる声が、 御耳に入らないのですか。 主を憎む者どもの目に余る行為が、 御目に留まらないのですか。
  • 詩篇 83:3 - 彼らは悪知恵を働かせて策略を練り、 あなたにとってかけがえのない人たちを 殺そうとしています。
  • 詩篇 83:4 - 「さあ、イスラエルを抹殺しよう。 そんな国があったという 痕跡さえ残らないようにするのだ。」
  • 詩篇 83:5 - これが、彼らの首領たちの 一致した意見でした。 全能の神を敵に回して、彼らは同盟を結んだのです。
  • 詩篇 83:6 - こうして、イシュマエル人、エドム人、 モアブ人、ハガル人、
  • 詩篇 83:7 - ゲバル、アモン、アマレク、 ペリシテ、ツロの住民たち、
  • 詩篇 83:8 - それにアッシリヤも加わって、 このロトの子孫たちとの連合軍ができました。
  • 詩篇 83:9 - どうか彼らを、あのミデヤンと 同じような目に会わせてください。 もしくは、キション川でのシセラやヤビンと 同じ敗北を、なめさせてください。
  • 詩篇 83:10 - また、朽ちた死体が土地の肥やしとなった エン・ドルでの敵のようにしてください。
  • 詩篇 83:11 - 権力者の貴族たちには、 オレブとゼエブのような死に方をさせてください (士師7・25参照)。 また高官たちも、 ゼバフとツァルムナのように葬り去ってください (士師8・21参照)。
  • 詩篇 83:12 - この二人は、「神の牧場をそっくり頂いて、 われわれのものにしよう」と企んだ連中です。
  • 詩篇 83:13 - ああ神よ、砂ぼこりやもみがらのように、 彼らを吹き飛ばしてください。
  • 詩篇 83:14 - 森林をなめ尽くす山火事のように襲ってください。
  • 詩篇 83:15 - 猛烈な嵐や竜巻で、追い払ってください。
  • 詩篇 83:16 - ああ主よ、彼らがあなたの力と御名を 認めるようになるまで、 徹底的に恥をかかせてください。
  • 詩篇 83:17 - 彼らがしようとすることを、 すべて失敗に終わらせてください。 そうして深く恥じ入り、おじけづき、
  • 詩篇 83:18 - ついには、全地を支配する神が あなたおひとりであることを、 思い知るようにしてください。
  • 詩篇 53:5 - しかし、そのうち、 かつてないほどの恐怖に取りつかれます。 神は、このような敵どもを見捨て、 その骨をばらまかれます。
  • 詩篇 40:14 - いのちをつけねらう者どもをかき乱し、 追い払ってください。 あざける者たちをいやと言うほど痛めつけ、 恥を見させてやってください。
  • 詩篇 136:24 - 敵の手から救い出してくださる主の恵みは、 絶えることがありません。
  • 詩篇 132:18 - 敵対する者には恥を見させ、 ダビデ王家は栄光に輝かせよう。」
  • ヨシュア記 1:5 - 一生の間、あなたに手向かう者などいない。わたしがモーセと共に歩んだように、あなたとも共に歩むからだ。決して見放したり、見捨てたりはしない。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あなただけが、憎しみのかたまりとなっている敵に 打ち勝つことができるのです。
  • 新标点和合本 - 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有你拯救我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有你拯救我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
  • 当代译本 - 只有你救我们脱离敌人, 使我们的仇敌蒙羞。
  • 圣经新译本 - 但你使我们胜过了我们的敌人, 使憎恨我们的人都羞愧。
  • 中文标准译本 - 然而你拯救我们脱离我们的敌人, 使恨我们的人蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 唯你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
  • New International Version - but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame.
  • New International Reader's Version - But you give us victory over our enemies. You put them to shame.
  • English Standard Version - But you have saved us from our foes and have put to shame those who hate us.
  • New Living Translation - You are the one who gives us victory over our enemies; you disgrace those who hate us.
  • Christian Standard Bible - But you give us victory over our foes and let those who hate us be disgraced.
  • New American Standard Bible - But You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those who hate us.
  • New King James Version - But You have saved us from our enemies, And have put to shame those who hated us.
  • Amplified Bible - But You have saved us from our enemies, And You have put them to shame and humiliated those who hate us.
  • American Standard Version - But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
  • King James Version - But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
  • New English Translation - For you deliver us from our enemies; you humiliate those who hate us.
  • World English Bible - But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us.
  • 新標點和合本 - 惟你救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有你拯救我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有你拯救我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
  • 當代譯本 - 只有你救我們脫離敵人, 使我們的仇敵蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 但你使我們勝過了我們的敵人, 使憎恨我們的人都羞愧。
  • 呂振中譯本 - 但你卻拯救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
  • 中文標準譯本 - 然而你拯救我們脫離我們的敵人, 使恨我們的人蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 唯你救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
  • 文理和合譯本 - 惟爾拯我於敵、使憾我者慚怍兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾援我於敵、使憾我者愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主使我能勝仇敵、令憾我者受辱蒙羞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弓刀安足恃。惟主能救厄。
  • Nueva Versión Internacional - tú nos das la victoria sobre nuestros enemigos, y dejas en vergüenza a nuestros adversarios.
  • 현대인의 성경 - 주는 우리를 우리 대적의 손에서 구원하시고 우리를 미워하는 자들이 패배의 수치를 당하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр – скипетр правосудия.
  • Восточный перевод - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Боже, Твой престол вечен , и справедливость – скипетр Твоего Царства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne compte pas sur mon arc, mon épée ne me sauve pas,
  • Nova Versão Internacional - mas tu nos concedes a vitória sobre os nossos adversários e humilhas os que nos odeiam.
  • Hoffnung für alle - Ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, mein Schwert garantiert mir nicht den Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa giúp chúng con đánh bại kẻ thù, bọn ghét con phải cúi đầu nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ต่างหากทรงให้เราชนะศัตรู พระองค์ทรงทำให้ปฏิปักษ์อับอายขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​จาก​ศัตรู และ​ทำให้​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​เรา​อับอาย
  • サムエル記Ⅰ 17:47 - そしてイスラエルは、主が武器に頼らずにご計画を実現なさるということ、神様のなさることは人間の企てとは無関係だということを学ぶのだ。主はおまえたちを、私たちの手に渡してくださる。」
  • ヨシュア記 10:8 - 主はヨシュアに語りました。「恐れることはない。わたしは、彼らをあなたの手に渡した。一人としてあなたに立ち向かえる者はいない。」
  • ヨシュア記 10:9 - ヨシュアはギルガルから夜通し行軍して、敵軍を急襲しました。
  • ヨシュア記 10:10 - 主が敵を混乱に陥れたので、イスラエル軍はギブオンで彼らに大打撃を与え、逃げる者をベテ・ホロンとアゼカとマケダまで追って打ち倒しました。
  • サムエル記Ⅱ 7:10 - ここがイスラエル人の母国だ。もう、二度とこの地を離れることはない。ここはわたしの民の地だ。あの士師たちが治めた時代のように、わたしを知らない外国人に圧迫されることもない。もう、戦いを挑んでくる者もいない。あなたの子孫は、代々この地を治めるだろう。
  • 士師記 2:18 - どの士師も生涯を通して、イスラエルの民を敵の手から救い出しました。苦しみに押しつぶされそうな人々のうめきを聞き、主があわれんだからです。こうして主は、士師のいる間はイスラエルを助けました。
  • ヨシュア記 10:42 - これらはすべて、一度の出撃で果たしたものでした。イスラエルの神、主が、イスラエルのために戦ったからです。
  • ヨシュア記 23:9 - 主が、目の前の強大な国を次々と追い払ってくださった以上、もうだれ一人、立ち向かう者はいない。
  • ヨシュア記 23:10 - あなたがたは一人で千人を向こうに回して戦うことができる。主が約束どおり、あなたがたに味方して戦ってくださるからだ。
  • ヨシュア記 11:6 - しかし、主はヨシュアに語りました。「恐れてはいけない。明日の今ごろには、彼らはすべて死に果てている。敵の馬のうしろ足の腱を切り、戦車を焼き払いなさい。」
  • 士師記 7:4 - しかしなお主はギデオンに、「まだ多すぎる。全員を連れて泉のほとりに下りなさい。だれがあなたとともに行くべきで、だれが行くべきでないか、はっきりと示そう」と言います。
  • 士師記 7:5 - ギデオンは一同を水辺に集合させました。すると主の声があって、「水の飲み方で全員を二組に分けなさい。手で水をすくい、口にあてて飲む者と、かがみ込んで犬のように口を水につけて飲む者とを振り分けなさい。」すると、手で水をすくって飲んだのは三百人だけで、ほかの者はみな、水に口をつけて飲んだのです。
  • 士師記 7:7 - そこで主はギデオンに言われました。「わたしは、手ですくって飲んだ三百人でミデヤン人を征服しよう。残りの者はすべて家へ帰らせなさい。」
  • サムエル記Ⅰ 14:6 - ヨナタンは従者に言いました。「さあ、あの主を知らない者たちを攻めよう。主が奇跡を行ってくださるに違いない。主を知らない兵の力など、どれほど大きかろうと、主には物の数ではない。」
  • サムエル記Ⅰ 14:7 - 若い従者は言いました。「そうですとも。あなたの思いどおりにお進みください。お供します。」
  • サムエル記Ⅰ 14:8 - 「そうか。では、こうしよう。
  • サムエル記Ⅰ 14:9 - われわれが敵の目に留まったとき、『じっとしていろ。動くと殺すぞ!』と言われたら、そこに立ち止まって彼らを待とう。
  • サムエル記Ⅰ 14:10 - もし『さあ、来い!』と言われたら、そのとおりにするのだ。それこそ、彼らを打ち負かしてくださる神のしるしだ。」
  • サムエル記Ⅰ 7:8 - 「どうぞ、お救いくださるよう、私たちの神、主に嘆願してください。」彼らはサムエルに泣きつきました。
  • サムエル記Ⅰ 7:9 - そこでサムエルは、乳離れ前の子羊一頭を取り、焼き尽くすいけにえとして主にささげ、イスラエルを助けてくださるよう主に祈りました。そして、祈りは答えられたのです。
  • サムエル記Ⅰ 7:10 - ちょうどサムエルがいけにえをささげていた時、ペリシテ人が攻撃して来ましたが、主は天から大きな雷鳴をとどろかせて彼らを大混乱に陥らせました。敵はたちまち総くずれになり、イスラエル人はなお、
  • サムエル記Ⅰ 7:11 - ミツパからベテ・カルまで追い打ちをかけ、彼らを討ちました。
  • サムエル記Ⅰ 7:12 - この時サムエルは、一つの石をミツパとシェンの間に置き、「ここまで主が私たちをお助けくださった」と言って、エベン・エゼル(「助けの石」の意)と名づけました。
  • 詩篇 144:10 - あなたは王に勝利をもたらされるお方です。 あなたのしもべダビデを、 悪の剣から救い出されるお方です。
  • 詩篇 83:1 - ああ神よ、私たちが祈っているのに、じっと黙って、 何もしないでいることがありませんように。 祈りに答え、救い出してください。
  • 詩篇 83:2 - あの、敵の興奮して騒ぎ立てる声が、 御耳に入らないのですか。 主を憎む者どもの目に余る行為が、 御目に留まらないのですか。
  • 詩篇 83:3 - 彼らは悪知恵を働かせて策略を練り、 あなたにとってかけがえのない人たちを 殺そうとしています。
  • 詩篇 83:4 - 「さあ、イスラエルを抹殺しよう。 そんな国があったという 痕跡さえ残らないようにするのだ。」
  • 詩篇 83:5 - これが、彼らの首領たちの 一致した意見でした。 全能の神を敵に回して、彼らは同盟を結んだのです。
  • 詩篇 83:6 - こうして、イシュマエル人、エドム人、 モアブ人、ハガル人、
  • 詩篇 83:7 - ゲバル、アモン、アマレク、 ペリシテ、ツロの住民たち、
  • 詩篇 83:8 - それにアッシリヤも加わって、 このロトの子孫たちとの連合軍ができました。
  • 詩篇 83:9 - どうか彼らを、あのミデヤンと 同じような目に会わせてください。 もしくは、キション川でのシセラやヤビンと 同じ敗北を、なめさせてください。
  • 詩篇 83:10 - また、朽ちた死体が土地の肥やしとなった エン・ドルでの敵のようにしてください。
  • 詩篇 83:11 - 権力者の貴族たちには、 オレブとゼエブのような死に方をさせてください (士師7・25参照)。 また高官たちも、 ゼバフとツァルムナのように葬り去ってください (士師8・21参照)。
  • 詩篇 83:12 - この二人は、「神の牧場をそっくり頂いて、 われわれのものにしよう」と企んだ連中です。
  • 詩篇 83:13 - ああ神よ、砂ぼこりやもみがらのように、 彼らを吹き飛ばしてください。
  • 詩篇 83:14 - 森林をなめ尽くす山火事のように襲ってください。
  • 詩篇 83:15 - 猛烈な嵐や竜巻で、追い払ってください。
  • 詩篇 83:16 - ああ主よ、彼らがあなたの力と御名を 認めるようになるまで、 徹底的に恥をかかせてください。
  • 詩篇 83:17 - 彼らがしようとすることを、 すべて失敗に終わらせてください。 そうして深く恥じ入り、おじけづき、
  • 詩篇 83:18 - ついには、全地を支配する神が あなたおひとりであることを、 思い知るようにしてください。
  • 詩篇 53:5 - しかし、そのうち、 かつてないほどの恐怖に取りつかれます。 神は、このような敵どもを見捨て、 その骨をばらまかれます。
  • 詩篇 40:14 - いのちをつけねらう者どもをかき乱し、 追い払ってください。 あざける者たちをいやと言うほど痛めつけ、 恥を見させてやってください。
  • 詩篇 136:24 - 敵の手から救い出してくださる主の恵みは、 絶えることがありません。
  • 詩篇 132:18 - 敵対する者には恥を見させ、 ダビデ王家は栄光に輝かせよう。」
  • ヨシュア記 1:5 - 一生の間、あなたに手向かう者などいない。わたしがモーセと共に歩んだように、あなたとも共に歩むからだ。決して見放したり、見捨てたりはしない。
圣经
资源
计划
奉献