Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その力と御名のご威光によらなければ、 敵を踏みにじることはできません。
  • 新标点和合本 - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 靠你,我们要推倒我们的敌人; 靠你的名,我们要践踏那兴起攻击我们的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 靠你,我们要推倒我们的敌人; 靠你的名,我们要践踏那兴起攻击我们的人。
  • 当代译本 - 我们靠你击退敌人, 靠你的名践踏仇敌。
  • 圣经新译本 - 我们靠着你,必打倒我们的敌人; 靠着你的名,必践踏那些起来攻击我们的。
  • 中文标准译本 - 藉着你,我们冲垮我们的敌人; 奉你的名,我们践踏那些起来攻击我们的人;
  • 现代标点和合本 - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
  • 和合本(拼音版) - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
  • New International Version - Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes.
  • New International Reader's Version - With your help we push back our enemies. By your power we walk all over them.
  • English Standard Version - Through you we push down our foes; through your name we tread down those who rise up against us.
  • New Living Translation - Only by your power can we push back our enemies; only in your name can we trample our foes.
  • Christian Standard Bible - Through you we drive back our foes; through your name we trample our enemies.
  • New American Standard Bible - Through You we will push back our adversaries; Through Your name we will trample down those who rise up against us.
  • New King James Version - Through You we will push down our enemies; Through Your name we will trample those who rise up against us.
  • Amplified Bible - Through You we will gore our enemies [like a bull]; Through Your name we will trample down those who rise up against us.
  • American Standard Version - Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
  • King James Version - Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
  • New English Translation - By your power we will drive back our enemies; by your strength we will trample down our foes!
  • World English Bible - Through you, will we push down our adversaries. Through your name, we will tread down those who rise up against us.
  • 新標點和合本 - 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠你,我們要推倒我們的敵人; 靠你的名,我們要踐踏那興起攻擊我們的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靠你,我們要推倒我們的敵人; 靠你的名,我們要踐踏那興起攻擊我們的人。
  • 當代譯本 - 我們靠你擊退敵人, 靠你的名踐踏仇敵。
  • 聖經新譯本 - 我們靠著你,必打倒我們的敵人; 靠著你的名,必踐踏那些起來攻擊我們的。
  • 呂振中譯本 - 靠着你、我們牴觸倒我們的敵人; 靠你的名、我們踐踏那起來攻擊我們的。
  • 中文標準譯本 - 藉著你,我們衝垮我們的敵人; 奉你的名,我們踐踏那些起來攻擊我們的人;
  • 現代標點和合本 - 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
  • 文理和合譯本 - 敵我者、我藉爾手傾覆之、起而攻我者、我藉爾名踐踏之、
  • 文理委辦譯本 - 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我倚賴主、方能攻敗敵人、仰賴主名、方能蹂躪仇人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃吾族王。請佑我 雅谷 。
  • Nueva Versión Internacional - Por ti derrotamos a nuestros enemigos; en tu nombre aplastamos a nuestros agresores.
  • 현대인의 성경 - 우리가 주를 통해 우리 대적을 물리치고 주의 이름으로 우리 원수들을 짓밟습니다.
  • Новый Русский Перевод - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги.
  • Восточный перевод - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est toi, ô Dieu, qui es mon roi et qui décides ╵le salut de Jacob .
  • Nova Versão Internacional - Contigo pomos em fuga os nossos adversários; pelo teu nome pisoteamos os que nos atacam.
  • Hoffnung für alle - Du bist mein Gott und mein König. Auf deinen Befehl erringt Israel den Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ sức Chúa chúng con đẩy lui quân địch xâm lăng. Nhân danh Chúa, chúng con chà đạp người chống nghịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงขับไล่เหล่าศัตรูให้ล่าถอย โดยพระนามของพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงบดขยี้ข้าศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ทำให้​ศัตรู​พ่ายแพ้​ได้​ก็​เพราะ​พระ​องค์ พวก​เรา​ทำให้​ข้าศึก​ทลาย​ราบ​เป็น​หน้า​กลอง​ได้​โดย​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 列王記Ⅰ 22:11 - ケナアナの子で預言者の一人ゼデキヤは、鉄の角を作って言いました。「この鉄の角でシリヤ軍を押しまくり、ついに全滅させることができると、主は約束しておられます。」
  • 詩篇 18:39 - 戦いに臨んで、 頑丈なよろいを着せていただいたおかげです。 敵は私を見ておじけづき、足もとに倒れ伏します。
  • 詩篇 18:40 - 彼らが背を向けて逃げるように仕向けたので、 私は私を憎む者を滅ぼすことができました。
  • 詩篇 18:41 - 大声で助けを求めても、 誰ひとり彼らを助ける者はいませんでした。 そこで、彼らは主に向かって叫びましたが、 返事がありません。
  • 詩篇 18:42 - 私は、ここぞとばかり彼らをちりのように粉々に砕き、 空中高くまき散らしました。 彼らを、床を掃くように掃き捨てました。
  • イザヤ書 41:14 - イスラエルよ、たとえ軽蔑されても恐れるな。 わたしは必ずあなたを助ける。 わたしは主、あなたを贖う者だ。 わたしはイスラエルの聖なる神だ。
  • イザヤ書 41:15 - あなたは新しい鋭い刃のついた打穀機となり、 敵という敵を粉々にし、もみがらの山をつくる。
  • イザヤ書 41:16 - それを空中に放り上げると、風が吹き飛ばし、 つむじ風がまき散らす。 こうして主の喜びがあなたの心を満たし、 あなたはイスラエルの神を誇りに思うようになる。
  • ピリピ人への手紙 4:13 - 力を与え、強めてくださる方によって、私は、神に求められるどんなことでもできるからです。
  • 詩篇 91:13 - ライオンに出くわそうと、毒蛇を踏もうと、 恐れずに踏みにじることができるのです。
  • ローマ人への手紙 16:20 - 平和の神はすぐにも、サタンをあなたがたの足の下に踏み砕いてくださいます。どうか、私たちの主イエス・キリストからの祝福が、あなたがたと共にありますように。
  • ダニエル書 8:4 - この雄羊は、道をふさぐものを片っぱしから突きのけて進みました。だれも立ち向かえず、被害にあった者を助けることもできません。雄羊は思いのままにふるまい、ますます尊大になっていきました。
  • ゼカリヤ書 10:5 - 彼らは神のために戦う力強い戦士となり、 敵の顔を泥に押しつけ、踏みつける。 戦いには、主が共にいるので、敵は全滅する。
  • 詩篇 118:10 - たとえ、世界中の国が攻めて来ても、 私は主のあとについて進軍し、敵を全滅させます。
  • 詩篇 118:11 - 敵に包囲され、攻撃をしかけられても、 私は高々と翻る主の旗のもとで、勇気を得て、 彼らをすべて打ち倒します。
  • 詩篇 118:12 - 敵ははちのように群がり、 燃え上がる炎のように襲いかかります。 しかし、私は主の旗のもとで彼らを滅ぼします。
  • 詩篇 118:13 - 敵は私を亡き者にしようと図り、 あらゆる手を打って攻めてきましたが、 主はいつも助けてくださいました。
  • 申命記 33:17 - ヨセフの力と威厳は若い雄牛のようです。 頭には野牛の角をいただき、 すべての国々を突き倒します。 これがエフライムへの祝福、 これがマナセへの祝福です。」
  • 詩篇 60:12 - 神の助けがあれば、 私たちは強力な働きを進めることができます。 神が敵を踏みつけてくださるからです。
  • 詩篇 108:13 - 神の助けさえあれば、 勇敢に戦うことができます。 神が敵を踏みにじってくださるからです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その力と御名のご威光によらなければ、 敵を踏みにじることはできません。
  • 新标点和合本 - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 靠你,我们要推倒我们的敌人; 靠你的名,我们要践踏那兴起攻击我们的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 靠你,我们要推倒我们的敌人; 靠你的名,我们要践踏那兴起攻击我们的人。
  • 当代译本 - 我们靠你击退敌人, 靠你的名践踏仇敌。
  • 圣经新译本 - 我们靠着你,必打倒我们的敌人; 靠着你的名,必践踏那些起来攻击我们的。
  • 中文标准译本 - 藉着你,我们冲垮我们的敌人; 奉你的名,我们践踏那些起来攻击我们的人;
  • 现代标点和合本 - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
  • 和合本(拼音版) - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
  • New International Version - Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes.
  • New International Reader's Version - With your help we push back our enemies. By your power we walk all over them.
  • English Standard Version - Through you we push down our foes; through your name we tread down those who rise up against us.
  • New Living Translation - Only by your power can we push back our enemies; only in your name can we trample our foes.
  • Christian Standard Bible - Through you we drive back our foes; through your name we trample our enemies.
  • New American Standard Bible - Through You we will push back our adversaries; Through Your name we will trample down those who rise up against us.
  • New King James Version - Through You we will push down our enemies; Through Your name we will trample those who rise up against us.
  • Amplified Bible - Through You we will gore our enemies [like a bull]; Through Your name we will trample down those who rise up against us.
  • American Standard Version - Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
  • King James Version - Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
  • New English Translation - By your power we will drive back our enemies; by your strength we will trample down our foes!
  • World English Bible - Through you, will we push down our adversaries. Through your name, we will tread down those who rise up against us.
  • 新標點和合本 - 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠你,我們要推倒我們的敵人; 靠你的名,我們要踐踏那興起攻擊我們的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靠你,我們要推倒我們的敵人; 靠你的名,我們要踐踏那興起攻擊我們的人。
  • 當代譯本 - 我們靠你擊退敵人, 靠你的名踐踏仇敵。
  • 聖經新譯本 - 我們靠著你,必打倒我們的敵人; 靠著你的名,必踐踏那些起來攻擊我們的。
  • 呂振中譯本 - 靠着你、我們牴觸倒我們的敵人; 靠你的名、我們踐踏那起來攻擊我們的。
  • 中文標準譯本 - 藉著你,我們衝垮我們的敵人; 奉你的名,我們踐踏那些起來攻擊我們的人;
  • 現代標點和合本 - 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
  • 文理和合譯本 - 敵我者、我藉爾手傾覆之、起而攻我者、我藉爾名踐踏之、
  • 文理委辦譯本 - 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我倚賴主、方能攻敗敵人、仰賴主名、方能蹂躪仇人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃吾族王。請佑我 雅谷 。
  • Nueva Versión Internacional - Por ti derrotamos a nuestros enemigos; en tu nombre aplastamos a nuestros agresores.
  • 현대인의 성경 - 우리가 주를 통해 우리 대적을 물리치고 주의 이름으로 우리 원수들을 짓밟습니다.
  • Новый Русский Перевод - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги.
  • Восточный перевод - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est toi, ô Dieu, qui es mon roi et qui décides ╵le salut de Jacob .
  • Nova Versão Internacional - Contigo pomos em fuga os nossos adversários; pelo teu nome pisoteamos os que nos atacam.
  • Hoffnung für alle - Du bist mein Gott und mein König. Auf deinen Befehl erringt Israel den Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ sức Chúa chúng con đẩy lui quân địch xâm lăng. Nhân danh Chúa, chúng con chà đạp người chống nghịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงขับไล่เหล่าศัตรูให้ล่าถอย โดยพระนามของพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงบดขยี้ข้าศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ทำให้​ศัตรู​พ่ายแพ้​ได้​ก็​เพราะ​พระ​องค์ พวก​เรา​ทำให้​ข้าศึก​ทลาย​ราบ​เป็น​หน้า​กลอง​ได้​โดย​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • 列王記Ⅰ 22:11 - ケナアナの子で預言者の一人ゼデキヤは、鉄の角を作って言いました。「この鉄の角でシリヤ軍を押しまくり、ついに全滅させることができると、主は約束しておられます。」
  • 詩篇 18:39 - 戦いに臨んで、 頑丈なよろいを着せていただいたおかげです。 敵は私を見ておじけづき、足もとに倒れ伏します。
  • 詩篇 18:40 - 彼らが背を向けて逃げるように仕向けたので、 私は私を憎む者を滅ぼすことができました。
  • 詩篇 18:41 - 大声で助けを求めても、 誰ひとり彼らを助ける者はいませんでした。 そこで、彼らは主に向かって叫びましたが、 返事がありません。
  • 詩篇 18:42 - 私は、ここぞとばかり彼らをちりのように粉々に砕き、 空中高くまき散らしました。 彼らを、床を掃くように掃き捨てました。
  • イザヤ書 41:14 - イスラエルよ、たとえ軽蔑されても恐れるな。 わたしは必ずあなたを助ける。 わたしは主、あなたを贖う者だ。 わたしはイスラエルの聖なる神だ。
  • イザヤ書 41:15 - あなたは新しい鋭い刃のついた打穀機となり、 敵という敵を粉々にし、もみがらの山をつくる。
  • イザヤ書 41:16 - それを空中に放り上げると、風が吹き飛ばし、 つむじ風がまき散らす。 こうして主の喜びがあなたの心を満たし、 あなたはイスラエルの神を誇りに思うようになる。
  • ピリピ人への手紙 4:13 - 力を与え、強めてくださる方によって、私は、神に求められるどんなことでもできるからです。
  • 詩篇 91:13 - ライオンに出くわそうと、毒蛇を踏もうと、 恐れずに踏みにじることができるのです。
  • ローマ人への手紙 16:20 - 平和の神はすぐにも、サタンをあなたがたの足の下に踏み砕いてくださいます。どうか、私たちの主イエス・キリストからの祝福が、あなたがたと共にありますように。
  • ダニエル書 8:4 - この雄羊は、道をふさぐものを片っぱしから突きのけて進みました。だれも立ち向かえず、被害にあった者を助けることもできません。雄羊は思いのままにふるまい、ますます尊大になっていきました。
  • ゼカリヤ書 10:5 - 彼らは神のために戦う力強い戦士となり、 敵の顔を泥に押しつけ、踏みつける。 戦いには、主が共にいるので、敵は全滅する。
  • 詩篇 118:10 - たとえ、世界中の国が攻めて来ても、 私は主のあとについて進軍し、敵を全滅させます。
  • 詩篇 118:11 - 敵に包囲され、攻撃をしかけられても、 私は高々と翻る主の旗のもとで、勇気を得て、 彼らをすべて打ち倒します。
  • 詩篇 118:12 - 敵ははちのように群がり、 燃え上がる炎のように襲いかかります。 しかし、私は主の旗のもとで彼らを滅ぼします。
  • 詩篇 118:13 - 敵は私を亡き者にしようと図り、 あらゆる手を打って攻めてきましたが、 主はいつも助けてくださいました。
  • 申命記 33:17 - ヨセフの力と威厳は若い雄牛のようです。 頭には野牛の角をいただき、 すべての国々を突き倒します。 これがエフライムへの祝福、 これがマナセへの祝福です。」
  • 詩篇 60:12 - 神の助けがあれば、 私たちは強力な働きを進めることができます。 神が敵を踏みつけてくださるからです。
  • 詩篇 108:13 - 神の助けさえあれば、 勇敢に戦うことができます。 神が敵を踏みにじってくださるからです。
圣经
资源
计划
奉献