逐节对照
- 呂振中譯本 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
- 新标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
- 当代译本 - 你使我们遭四邻辱骂, 被周围人讥讽、嘲笑。
- 圣经新译本 - 你使我们成为邻居的羞辱, 成为我们四周的人讥笑和讽刺 的对象。
- 中文标准译本 - 你使我们成为邻居辱骂的对象, 成为周围人嘲笑和讽刺的对象。
- 现代标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
- 和合本(拼音版) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
- New International Version - You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
- New International Reader's Version - You have made us something that our neighbors laugh at. Those who live around us make fun of us and tease us.
- English Standard Version - You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
- New Living Translation - You let our neighbors mock us. We are an object of scorn and derision to those around us.
- The Message - You made people on the street, people we know, poke fun and call us names. You made us a joke among the godless, a cheap joke among the rabble. Every day I’m up against it, my nose rubbed in my shame— Gossip and ridicule fill the air, people out to get me crowd the street.
- Christian Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
- New American Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, Of scoffing and ridicule to those around us.
- New King James Version - You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.
- Amplified Bible - You have made us the reproach and taunt of our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
- American Standard Version - Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
- King James Version - Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
- New English Translation - You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
- World English Bible - You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
- 新標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
- 當代譯本 - 你使我們遭四鄰辱罵, 被周圍人譏諷、嘲笑。
- 聖經新譯本 - 你使我們成為鄰居的羞辱, 成為我們四周的人譏笑和諷刺 的對象。
- 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰居辱罵的對象, 成為周圍人嘲笑和諷刺的對象。
- 現代標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
- 文理和合譯本 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
- 文理委辦譯本 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主果鬻子民。實未受其值。豈我 義塞 人。卑賤不如物。
- Nueva Versión Internacional - Nos has puesto en ridículo ante nuestros vecinos; somos la burla y el escarnio de los que nos rodean.
- 현대인의 성경 - 주께서 우리에게 행하신 일을 보고 우리 주변의 나라들이 우리를 비웃고 조롱합니다.
- Новый Русский Перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.
- Восточный перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix sans en tirer aucun profit,
- リビングバイブル - このひどい仕打ちのおかげで、 私たちは国々の間で笑いものとなり、 さんざんさげすまれました。
- Nova Versão Internacional - Tu nos fizeste motivo de vergonha dos nossos vizinhos, objeto de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
- Hoffnung für alle - Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến lân bang có cớ phỉ nhổ chúng con, khiến người láng giềng có đề tài nhạo báng chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน ผู้คนรอบข้างเหยียดหยามและเยาะเย้ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราถูกเหยียดหยามในหมู่เพื่อนบ้านเรา พวกเขาล้อเลียนและหัวเราะเยาะรายรอบข้างเรา
交叉引用
- 申命記 28:37 - 在永恆主所要領你到的列族之民中、你必成了令人驚骸、令人談笑譏刺的對象。
- 詩篇 89:51 - 永恆主啊,這就是 你的仇敵所羞辱 你僕人 的; 這就是 敵人 所羞辱你膏立者的腳蹤。
- 詩篇 89:41 - 凡過路的人都搶掠他; 他成了鄰國所羞辱的。
- 以西結書 36:19 - 我使他們分散在列國,使他們四散在列邦,按他們所行所作的來判罰他們。
- 以西結書 36:20 - 他 們 到了所去的任何列國,總使我的聖名被褻瀆,因為人們總是談論他們說:「這些人是耶和華的人民,卻又不能不從耶和華之地出來!」
- 以西結書 36:21 - 然而我卻顧惜我的聖名,就是 以色列 家在所去到的列國中所褻瀆的。
- 以西結書 36:22 - 『為此你要對 以色列 家說:主永恆主這麼說: 以色列 家啊,我將要行事、並不是為了你們,乃是為了我自己的聖名,就是在你們所去到的列國中你們所使它被褻瀆的。
- 以西結書 36:23 - 我的尊大之名在列國中被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的;我一定要使它彰顯為聖;我在他們眼前在你們身上彰顯為聖時,外國人就知道我乃是永恆主: 這是 主永恆主發神諭說的。
- 耶利米書 48:27 - 以色列 不曾成了你譏笑的對象麼?他哪是在賊類中被查出,以致你每逢提到他、總是搖頭晃腦呢?
- 耶利米書 24:9 - 我必使他們成了地上各邦國所不寒而慄的對象, 在我放逐他們到的各地方成了令人羞辱、令人談笑、令人譏刺、咒罵的對象。
- 詩篇 123:3 - 恩待我們,永恆主啊,恩待我們; 因為我們飽受了藐視到極點。
- 詩篇 123:4 - 我們飽受了安逸人的嗤笑, 驕傲人的藐視,到了極點。
- 詩篇 80:6 - 你使我們做鄰國搖 頭 的對象; 我們的仇敵嗤笑着我們 。
- 詩篇 79:4 - 我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們四圍的人所嗤笑而譏刺的。