Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:13 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - このひどい仕打ちのおかげで、 私たちは国々の間で笑いものとなり、 さんざんさげすまれました。
  • 新标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 当代译本 - 你使我们遭四邻辱骂, 被周围人讥讽、嘲笑。
  • 圣经新译本 - 你使我们成为邻居的羞辱, 成为我们四周的人讥笑和讽刺 的对象。
  • 中文标准译本 - 你使我们成为邻居辱骂的对象, 成为周围人嘲笑和讽刺的对象。
  • 现代标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • New International Version - You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
  • New International Reader's Version - You have made us something that our neighbors laugh at. Those who live around us make fun of us and tease us.
  • English Standard Version - You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
  • New Living Translation - You let our neighbors mock us. We are an object of scorn and derision to those around us.
  • The Message - You made people on the street, people we know, poke fun and call us names. You made us a joke among the godless, a cheap joke among the rabble. Every day I’m up against it, my nose rubbed in my shame— Gossip and ridicule fill the air, people out to get me crowd the street.
  • Christian Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
  • New American Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, Of scoffing and ridicule to those around us.
  • New King James Version - You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.
  • Amplified Bible - You have made us the reproach and taunt of our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
  • American Standard Version - Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
  • King James Version - Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
  • New English Translation - You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
  • World English Bible - You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
  • 新標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 當代譯本 - 你使我們遭四鄰辱罵, 被周圍人譏諷、嘲笑。
  • 聖經新譯本 - 你使我們成為鄰居的羞辱, 成為我們四周的人譏笑和諷刺 的對象。
  • 呂振中譯本 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
  • 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰居辱罵的對象, 成為周圍人嘲笑和諷刺的對象。
  • 現代標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 文理和合譯本 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主果鬻子民。實未受其值。豈我 義塞 人。卑賤不如物。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has puesto en ridículo ante nuestros vecinos; somos la burla y el escarnio de los que nos rodean.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리에게 행하신 일을 보고 우리 주변의 나라들이 우리를 비웃고 조롱합니다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.
  • Восточный перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix sans en tirer aucun profit,
  • Nova Versão Internacional - Tu nos fizeste motivo de vergonha dos nossos vizinhos, objeto de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
  • Hoffnung für alle - Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến lân bang có cớ phỉ nhổ chúng con, khiến người láng giềng có đề tài nhạo báng chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน ผู้คนรอบข้างเหยียดหยามและเยาะเย้ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​ถูก​เหยียดหยาม​ใน​หมู่​เพื่อน​บ้าน​เรา พวก​เขา​ล้อ​เลียน​และ​หัวเราะ​เยาะ​รายรอบ​ข้าง​เรา
交叉引用
  • 申命記 28:37 - こうして主に追い払われ、国々の恐怖、物笑いの種とされるのです。
  • 詩篇 89:51 - 敵も、神が王として油を注がれたこの私を、 あざけっています。
  • 詩篇 89:41 - 行きずりの者たちがその廃墟を物色してあさり、 近隣の者もあざけって見ています。
  • エゼキエル書 36:19 - 彼らを厳しく罰した。彼らを多くの国々に追放し、その悪い生き方を厳しく罰したのだ。
  • エゼキエル書 36:20 - しかし国々の間に散らされた時、彼らはまたも私の聖なる名に泥を塗った。行った先の国々で『彼らは神の民だと言うが、その神がどうして彼らを災いから守ることができないのだ』とあざけられているからだ。
  • エゼキエル書 36:21 - 彼らによってわたしの名がおとしめられていることに、わたしは心を痛めている。
  • エゼキエル書 36:22 - それゆえ、イスラエルの民に言え。」神である主はこう語ります。「わたしはあなたがたを祖国に連れ戻す。それだけの取り柄があなたがたにあるからではない。そうするのは、あなたがたが国々の間で傷つけた、わたしの評判を回復するためだ。
  • エゼキエル書 36:23 - あなたがたが汚したわたしの名を、もう一度あがめられるようにする。その時、国々はわたしが神であることを知る。あなたがたを捕囚の地から救い出す時、わたしは彼らの目の前であがめられる。
  • エレミヤ書 48:27 - それは、イスラエルをさげすんで強奪し、それが倒れた時、手をたたいて喜んだからです。
  • エレミヤ書 24:9 - 彼らは、地上のあらゆる国々から毛虫のようにきらわれる。彼らは、わたしが強制的に追いやる地で、あざけられ、ののしられ、のろわれる。
  • 詩篇 123:3 - 主よ、お願いですから、あわれんでください。 私たちはさんざん、金持ちや高慢な者たちに さげすまれ、あざけられてきたのです。
  • 詩篇 80:6 - いつまで私たちを、諸国の笑いものとされるのですか。
  • 詩篇 79:4 - 周囲の国々が私たちをあざけり、 侮辱の限りを尽くします。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - このひどい仕打ちのおかげで、 私たちは国々の間で笑いものとなり、 さんざんさげすまれました。
  • 新标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 当代译本 - 你使我们遭四邻辱骂, 被周围人讥讽、嘲笑。
  • 圣经新译本 - 你使我们成为邻居的羞辱, 成为我们四周的人讥笑和讽刺 的对象。
  • 中文标准译本 - 你使我们成为邻居辱骂的对象, 成为周围人嘲笑和讽刺的对象。
  • 现代标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • New International Version - You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
  • New International Reader's Version - You have made us something that our neighbors laugh at. Those who live around us make fun of us and tease us.
  • English Standard Version - You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
  • New Living Translation - You let our neighbors mock us. We are an object of scorn and derision to those around us.
  • The Message - You made people on the street, people we know, poke fun and call us names. You made us a joke among the godless, a cheap joke among the rabble. Every day I’m up against it, my nose rubbed in my shame— Gossip and ridicule fill the air, people out to get me crowd the street.
  • Christian Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
  • New American Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, Of scoffing and ridicule to those around us.
  • New King James Version - You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.
  • Amplified Bible - You have made us the reproach and taunt of our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
  • American Standard Version - Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
  • King James Version - Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
  • New English Translation - You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
  • World English Bible - You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
  • 新標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 當代譯本 - 你使我們遭四鄰辱罵, 被周圍人譏諷、嘲笑。
  • 聖經新譯本 - 你使我們成為鄰居的羞辱, 成為我們四周的人譏笑和諷刺 的對象。
  • 呂振中譯本 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
  • 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰居辱罵的對象, 成為周圍人嘲笑和諷刺的對象。
  • 現代標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 文理和合譯本 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主果鬻子民。實未受其值。豈我 義塞 人。卑賤不如物。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has puesto en ridículo ante nuestros vecinos; somos la burla y el escarnio de los que nos rodean.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리에게 행하신 일을 보고 우리 주변의 나라들이 우리를 비웃고 조롱합니다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.
  • Восточный перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix sans en tirer aucun profit,
  • Nova Versão Internacional - Tu nos fizeste motivo de vergonha dos nossos vizinhos, objeto de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
  • Hoffnung für alle - Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến lân bang có cớ phỉ nhổ chúng con, khiến người láng giềng có đề tài nhạo báng chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน ผู้คนรอบข้างเหยียดหยามและเยาะเย้ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​ถูก​เหยียดหยาม​ใน​หมู่​เพื่อน​บ้าน​เรา พวก​เขา​ล้อ​เลียน​และ​หัวเราะ​เยาะ​รายรอบ​ข้าง​เรา
  • 申命記 28:37 - こうして主に追い払われ、国々の恐怖、物笑いの種とされるのです。
  • 詩篇 89:51 - 敵も、神が王として油を注がれたこの私を、 あざけっています。
  • 詩篇 89:41 - 行きずりの者たちがその廃墟を物色してあさり、 近隣の者もあざけって見ています。
  • エゼキエル書 36:19 - 彼らを厳しく罰した。彼らを多くの国々に追放し、その悪い生き方を厳しく罰したのだ。
  • エゼキエル書 36:20 - しかし国々の間に散らされた時、彼らはまたも私の聖なる名に泥を塗った。行った先の国々で『彼らは神の民だと言うが、その神がどうして彼らを災いから守ることができないのだ』とあざけられているからだ。
  • エゼキエル書 36:21 - 彼らによってわたしの名がおとしめられていることに、わたしは心を痛めている。
  • エゼキエル書 36:22 - それゆえ、イスラエルの民に言え。」神である主はこう語ります。「わたしはあなたがたを祖国に連れ戻す。それだけの取り柄があなたがたにあるからではない。そうするのは、あなたがたが国々の間で傷つけた、わたしの評判を回復するためだ。
  • エゼキエル書 36:23 - あなたがたが汚したわたしの名を、もう一度あがめられるようにする。その時、国々はわたしが神であることを知る。あなたがたを捕囚の地から救い出す時、わたしは彼らの目の前であがめられる。
  • エレミヤ書 48:27 - それは、イスラエルをさげすんで強奪し、それが倒れた時、手をたたいて喜んだからです。
  • エレミヤ書 24:9 - 彼らは、地上のあらゆる国々から毛虫のようにきらわれる。彼らは、わたしが強制的に追いやる地で、あざけられ、ののしられ、のろわれる。
  • 詩篇 123:3 - 主よ、お願いですから、あわれんでください。 私たちはさんざん、金持ちや高慢な者たちに さげすまれ、あざけられてきたのです。
  • 詩篇 80:6 - いつまで私たちを、諸国の笑いものとされるのですか。
  • 詩篇 79:4 - 周囲の国々が私たちをあざけり、 侮辱の限りを尽くします。
圣经
资源
计划
奉献