Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:12 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你把你的子民廉價出售; 他們的售價並沒有使你得到利益。
  • 新标点和合本 - 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你卖了你的子民也不获利, 所得的并未加添你的资财。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你卖了你的子民也不获利, 所得的并未加添你的资财。
  • 当代译本 - 你把我们廉价卖掉, 并未从买卖中获利。
  • 圣经新译本 - 你把你的子民廉价出售; 他们的售价并没有使你得到利益。
  • 中文标准译本 - 你把你的子民廉价卖掉, 并没有从他们的售价多获利益。
  • 现代标点和合本 - 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
  • 和合本(拼音版) - 你卖了你的子民,也不赚利, 所得的价值,并不加添你的资财。
  • New International Version - You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.
  • New International Reader's Version - You sold your people for very little. You didn’t gain anything when you sold them.
  • English Standard Version - You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.
  • New Living Translation - You sold your precious people for a pittance, making nothing on the sale.
  • Christian Standard Bible - You sell your people for nothing; you make no profit from selling them.
  • New American Standard Bible - You sell Your people cheaply, And have not profited by their sale.
  • New King James Version - You sell Your people for next to nothing, And are not enriched by selling them.
  • Amplified Bible - You sell Your people cheaply, And have not increased Your wealth by their sale.
  • American Standard Version - Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price.
  • King James Version - Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
  • New English Translation - You sold your people for a pittance; you did not ask a high price for them.
  • World English Bible - You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
  • 新標點和合本 - 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賣了你的子民也不獲利, 所得的並未加添你的資財。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你賣了你的子民也不獲利, 所得的並未加添你的資財。
  • 當代譯本 - 你把我們廉價賣掉, 並未從買賣中獲利。
  • 呂振中譯本 - 你以不值錢之價出賣了你的子民; 憑其價值你並不多得利。
  • 中文標準譯本 - 你把你的子民廉價賣掉, 並沒有從他們的售價多獲利益。
  • 現代標點和合本 - 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
  • 文理和合譯本 - 鬻爾民無所得、其值不增爾財兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾不祐我、如鬻選民、雖得價值、於爾無所加兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主鬻己民、未曾獲利、所得之價值、並不昂貴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我如待宰羊。流離在異域。
  • Nueva Versión Internacional - Has vendido a tu pueblo muy barato, y nada has ganado con su venta.
  • 현대인의 성경 - 주는 주의 백성을 헐값에 팔아 넘기셨으나 그것으로 얻은 이득이 아무것도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Царь возжелает твоей красоты, покорись Ему – Он твой Господь.
  • Восточный перевод - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie, et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers.
  • リビングバイブル - そして、ほんのわずかの値で売り飛ばされました。 何の値打ちも認めてくださらなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Vendeste o teu povo por uma ninharia, nada lucrando com a sua venda.
  • Hoffnung für alle - Du selbst hast uns ans Messer geliefert; sie haben uns abgeschlachtet wie Schafe. Wer mit dem Leben davonkam, wurde unter fremde Völker zerstreut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bán dân Ngài rẻ như bèo bọt, bán mà chẳng lợi lộc gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขายประชากรของพระองค์ไปในราคาน้อยนิด ไม่ได้อะไรจากการขายนั้นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ขาย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ใน​ราคา​เพียง​น้อย​นิด โดย​ไม่​เรียก​ร้อง​ราคา​สูงๆ
交叉引用
  • 士師記 2:14 - 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶掠的人手中,他們就搶掠他們;他又把他們完全交在他們四圍的仇敵手中,以致他們在仇敵面前再不能站立得住。
  • 啟示錄 18:13 - 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香;酒、油、麵粉、麥子;牛、羊、馬、車、奴僕、人口。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:“我們已盡了我們的能力,把那些賣了給外族人的同胞猶大人買贖回來,而你們還想要出賣你們的同胞,好讓我們再把他們買回來嗎?”他們都默不作聲,無話可說。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:“你們這事作得不對。你們豈不應懷著敬畏我們 神的心行事為人,免遭我們的仇敵外族人的毀謗嗎?
  • 尼希米記 5:10 - 現在我和我的兄弟,以及我的僕人要把銀錢和五穀借給他們。讓我們大家都放棄放債取利吧!
  • 尼希米記 5:11 - 請你們今天就把他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,以及你們向他們索取的利息:百分之一的利錢、五穀、新酒和新油,都歸還給他們。”
  • 尼希米記 5:12 - 他們就說:“我們必定歸還,不再向他們要求利息了,你怎麼說,我們願意照著你說的去行。”我就把祭司們召了來,叫眾人起誓必照著這話去行。
  • 士師記 3:8 - 因此,耶和華的怒氣向以色列人發作,把他們完全交在兩河之間的亞蘭王古珊.利薩田的手中;以色列人服事了古珊.利薩田八年。
  • 以賽亞書 50:1 - 耶和華這樣說: “我離棄了你們的母親,休書在哪裡呢? 或者我的債主中,哪一個是我把你們賣了給他的呢? 看哪!你們被賣是因你們的罪孽; 你們的母親被離棄是因你們的過犯。
  • 以賽亞書 52:3 - 耶和華這樣說: “你們被賣是毫無代價的, 你們被贖回也必不用銀子。”
  • 以賽亞書 52:4 - 主耶和華這樣說: “我的子民先前曾下到埃及,在那裡寄居; 後來有亞述人無緣無故地欺壓了他們。
  • 申命記 32:30 - 如果不是他們的磐石把他們出賣了, 如果不是耶和華把他們交出來, 一人怎能追趕一千人, 二人怎能使萬人逃跑呢?
  • 耶利米書 15:13 - 因你在四境之內所犯的一切罪, 我必把你的財產和寶物, 白白給敵人作掠物。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你把你的子民廉價出售; 他們的售價並沒有使你得到利益。
  • 新标点和合本 - 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你卖了你的子民也不获利, 所得的并未加添你的资财。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你卖了你的子民也不获利, 所得的并未加添你的资财。
  • 当代译本 - 你把我们廉价卖掉, 并未从买卖中获利。
  • 圣经新译本 - 你把你的子民廉价出售; 他们的售价并没有使你得到利益。
  • 中文标准译本 - 你把你的子民廉价卖掉, 并没有从他们的售价多获利益。
  • 现代标点和合本 - 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
  • 和合本(拼音版) - 你卖了你的子民,也不赚利, 所得的价值,并不加添你的资财。
  • New International Version - You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.
  • New International Reader's Version - You sold your people for very little. You didn’t gain anything when you sold them.
  • English Standard Version - You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.
  • New Living Translation - You sold your precious people for a pittance, making nothing on the sale.
  • Christian Standard Bible - You sell your people for nothing; you make no profit from selling them.
  • New American Standard Bible - You sell Your people cheaply, And have not profited by their sale.
  • New King James Version - You sell Your people for next to nothing, And are not enriched by selling them.
  • Amplified Bible - You sell Your people cheaply, And have not increased Your wealth by their sale.
  • American Standard Version - Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price.
  • King James Version - Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
  • New English Translation - You sold your people for a pittance; you did not ask a high price for them.
  • World English Bible - You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
  • 新標點和合本 - 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賣了你的子民也不獲利, 所得的並未加添你的資財。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你賣了你的子民也不獲利, 所得的並未加添你的資財。
  • 當代譯本 - 你把我們廉價賣掉, 並未從買賣中獲利。
  • 呂振中譯本 - 你以不值錢之價出賣了你的子民; 憑其價值你並不多得利。
  • 中文標準譯本 - 你把你的子民廉價賣掉, 並沒有從他們的售價多獲利益。
  • 現代標點和合本 - 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
  • 文理和合譯本 - 鬻爾民無所得、其值不增爾財兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾不祐我、如鬻選民、雖得價值、於爾無所加兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主鬻己民、未曾獲利、所得之價值、並不昂貴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我如待宰羊。流離在異域。
  • Nueva Versión Internacional - Has vendido a tu pueblo muy barato, y nada has ganado con su venta.
  • 현대인의 성경 - 주는 주의 백성을 헐값에 팔아 넘기셨으나 그것으로 얻은 이득이 아무것도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Царь возжелает твоей красоты, покорись Ему – Он твой Господь.
  • Восточный перевод - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь возжелает твоей красоты, покорись ему – он твой господин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie, et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers.
  • リビングバイブル - そして、ほんのわずかの値で売り飛ばされました。 何の値打ちも認めてくださらなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Vendeste o teu povo por uma ninharia, nada lucrando com a sua venda.
  • Hoffnung für alle - Du selbst hast uns ans Messer geliefert; sie haben uns abgeschlachtet wie Schafe. Wer mit dem Leben davonkam, wurde unter fremde Völker zerstreut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bán dân Ngài rẻ như bèo bọt, bán mà chẳng lợi lộc gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขายประชากรของพระองค์ไปในราคาน้อยนิด ไม่ได้อะไรจากการขายนั้นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ขาย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ใน​ราคา​เพียง​น้อย​นิด โดย​ไม่​เรียก​ร้อง​ราคา​สูงๆ
  • 士師記 2:14 - 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶掠的人手中,他們就搶掠他們;他又把他們完全交在他們四圍的仇敵手中,以致他們在仇敵面前再不能站立得住。
  • 啟示錄 18:13 - 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香;酒、油、麵粉、麥子;牛、羊、馬、車、奴僕、人口。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:“我們已盡了我們的能力,把那些賣了給外族人的同胞猶大人買贖回來,而你們還想要出賣你們的同胞,好讓我們再把他們買回來嗎?”他們都默不作聲,無話可說。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:“你們這事作得不對。你們豈不應懷著敬畏我們 神的心行事為人,免遭我們的仇敵外族人的毀謗嗎?
  • 尼希米記 5:10 - 現在我和我的兄弟,以及我的僕人要把銀錢和五穀借給他們。讓我們大家都放棄放債取利吧!
  • 尼希米記 5:11 - 請你們今天就把他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,以及你們向他們索取的利息:百分之一的利錢、五穀、新酒和新油,都歸還給他們。”
  • 尼希米記 5:12 - 他們就說:“我們必定歸還,不再向他們要求利息了,你怎麼說,我們願意照著你說的去行。”我就把祭司們召了來,叫眾人起誓必照著這話去行。
  • 士師記 3:8 - 因此,耶和華的怒氣向以色列人發作,把他們完全交在兩河之間的亞蘭王古珊.利薩田的手中;以色列人服事了古珊.利薩田八年。
  • 以賽亞書 50:1 - 耶和華這樣說: “我離棄了你們的母親,休書在哪裡呢? 或者我的債主中,哪一個是我把你們賣了給他的呢? 看哪!你們被賣是因你們的罪孽; 你們的母親被離棄是因你們的過犯。
  • 以賽亞書 52:3 - 耶和華這樣說: “你們被賣是毫無代價的, 你們被贖回也必不用銀子。”
  • 以賽亞書 52:4 - 主耶和華這樣說: “我的子民先前曾下到埃及,在那裡寄居; 後來有亞述人無緣無故地欺壓了他們。
  • 申命記 32:30 - 如果不是他們的磐石把他們出賣了, 如果不是耶和華把他們交出來, 一人怎能追趕一千人, 二人怎能使萬人逃跑呢?
  • 耶利米書 15:13 - 因你在四境之內所犯的一切罪, 我必把你的財產和寶物, 白白給敵人作掠物。
圣经
资源
计划
奉献