逐节对照
- Christian Standard Bible - You hand us over to be eaten like sheep and scatter us among the nations.
- 新标点和合本 - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
- 当代译本 - 你使我们如被宰杀的羊, 将我们分散在列国。
- 圣经新译本 - 你使我们像给人宰吃的羊, 把我们分散在列国中。
- 中文标准译本 - 你把我们交出,如同作食物的羊; 你又把我们打散在列国中。
- 现代标点和合本 - 你使我们当做快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
- 和合本(拼音版) - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
- New International Version - You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.
- New International Reader's Version - You handed us over to be eaten up like sheep. You have scattered us among the nations.
- English Standard Version - You have made us like sheep for slaughter and have scattered us among the nations.
- New Living Translation - You have butchered us like sheep and scattered us among the nations.
- New American Standard Bible - You turn us over to be eaten like sheep, And have scattered us among the nations.
- New King James Version - You have given us up like sheep intended for food, And have scattered us among the nations.
- Amplified Bible - You have made us like sheep to be eaten [as mutton] And have scattered us [in exile] among the nations.
- American Standard Version - Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations.
- King James Version - Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
- New English Translation - You handed us over like sheep to be eaten; you scattered us among the nations.
- World English Bible - You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
- 新標點和合本 - 你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們如羊當作食物, 把我們分散在列國中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們如羊當作食物, 把我們分散在列國中。
- 當代譯本 - 你使我們如被宰殺的羊, 將我們分散在列國。
- 聖經新譯本 - 你使我們像給人宰吃的羊, 把我們分散在列國中。
- 呂振中譯本 - 你使我們像羊給 人 吞喫, 使我們四散於列國中。
- 中文標準譯本 - 你把我們交出,如同作食物的羊; 你又把我們打散在列國中。
- 現代標點和合本 - 你使我們當做快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
- 文理和合譯本 - 使我如備食之羊、散於列邦兮、
- 文理委辦譯本 - 散處於異邦、見噬若群羊兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕如被食之羊、將我儕分散列邦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一見敵人來。紛紛皆竄逸。容彼殘忍賊。恣意肆刼奪。
- Nueva Versión Internacional - Cual si fuéramos ovejas nos has entregado para que nos devoren, nos has dispersado entre las naciones.
- 현대인의 성경 - 주는 우리를 도살할 양처럼 되게 하시고 우리를 온 세계에 흩으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
- Восточный перевод - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu nous fais reculer ╵devant nos ennemis : nos adversaires ╵se sont emparés de nos biens.
- リビングバイブル - まるでほふられる羊のように、あなたは私たちを扱い、 国中に散らされました。
- Nova Versão Internacional - Tu nos entregaste para sermos devorados como ovelhas e nos dispersaste entre as nações.
- Hoffnung für alle - Du sorgtest dafür, dass unsere Feinde uns in die Flucht schlugen – ohne jeden Widerstand plünderten sie uns in ihrem Hass aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bỏ mặc chúng con cho bị vồ xé như chiên, để chúng con lưu tán trong các nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายถูกขย้ำกินเหมือนแกะ และทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกระจัดกระจายไปในหมู่ชนชาติต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราเป็นดั่งแกะสำหรับใช้เป็นอาหาร และทำให้พวกเรากระจัดพลัดพรายไปในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ
交叉引用
- Luke 21:24 - They will be killed by the sword and be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
- Jeremiah 32:37 - I will certainly gather them from all the lands where I have banished them in my anger, fury, and intense wrath, and I will return them to this place and make them live in safety.
- Psalms 14:4 - Will evildoers never understand? They consume my people as they consume bread; they do not call on the Lord.
- Isaiah 11:11 - On that day the Lord will extend his hand a second time to recover the remnant of his people who survive — from Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, and the coasts and islands of the west.
- Isaiah 11:12 - He will lift up a banner for the nations and gather the dispersed of Israel; he will collect the scattered of Judah from the four corners of the earth.
- Ezekiel 34:12 - As a shepherd looks for his sheep on the day he is among his scattered flock, so I will look for my flock. I will rescue them from all the places where they have been scattered on a day of clouds and total darkness.
- Jeremiah 12:3 - As for you, Lord, you know me; you see me. You test whether my heart is with you. Drag the wicked away like sheep to slaughter and set them apart for the day of killing.
- 2 Kings 17:6 - In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria. He deported the Israelites to Assyria and settled them in Halah, along the Habor (Gozan’s river), and in the cities of the Medes.
- Psalms 106:27 - and would disperse their descendants among the nations, scattering them throughout the lands.
- Psalms 60:1 - God, you have rejected us; you have broken us down; you have been angry. Restore us!
- Deuteronomy 28:64 - Then the Lord will scatter you among all peoples from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods, of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.
- Deuteronomy 4:27 - The Lord will scatter you among the peoples, and you will be reduced to a few survivors among the nations where the Lord your God will drive you.
- Romans 8:36 - As it is written: Because of you we are being put to death all day long; we are counted as sheep to be slaughtered.