逐节对照
- 環球聖經譯本 - 神啊,我們親耳聽見, 我們的列祖也對我們述說 你在古時,在我們列祖的日子, 你自己親手所做的事。
- 新标点和合本 - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
- 当代译本 - 上帝啊, 我们亲耳听过祖先讲述你在古时, 在我们祖先时代的作为。
- 圣经新译本 - 神啊!你在古时, 在我们列祖的日子所作的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
- 中文标准译本 - 神哪,你在古时,在我们祖先的日子里所做的事, 我们亲耳听见了,我们的祖先也向我们讲述过。
- 现代标点和合本 - 神啊,你在古时 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
- New International Version - We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
- New International Reader's Version - God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
- English Standard Version - O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
- New Living Translation - O God, we have heard it with our own ears— our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:
- The Message - We’ve been hearing about this, God, all our lives. Our fathers told us the stories their fathers told them, How single-handedly you weeded out the godless from the fields and planted us, How you sent those people packing but gave us a fresh start. We didn’t fight for this land; we didn’t work for it—it was a gift! You gave it, smiling as you gave it, delighting as you gave it.
- Christian Standard Bible - God, we have heard with our ears — our ancestors have told us — the work you accomplished in their days, in days long ago:
- New American Standard Bible - God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.
- New King James Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
- Amplified Bible - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us The work You did in their days, In the days of old.
- American Standard Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
- King James Version - We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
- New English Translation - O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
- World English Bible - We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old.
- 新標點和合本 - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
- 當代譯本 - 上帝啊, 我們親耳聽過祖先講述你在古時, 在我們祖先時代的作為。
- 聖經新譯本 - 神啊!你在古時, 在我們列祖的日子所作的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你在古日 我們列祖 的日子所顯的作為、 我們列祖給我們敘述過的、 我們都親耳聽見了。
- 中文標準譯本 - 神哪,你在古時,在我們祖先的日子裡所做的事, 我們親耳聽見了,我們的祖先也向我們講述過。
- 現代標點和合本 - 神啊,你在古時 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
- Nueva Versión Internacional - Oh Dios, nuestros oídos han oído y nuestros padres nos han contado las proezas que realizaste en sus días, en aquellos tiempos pasados:
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리는 우리 조상들이 옛날 주께서 행하신 놀라운 일에 대하여 이야기하는 것을 들었습니다.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня .
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
- リビングバイブル - ああ神よ。ずっと昔、あなたはすばらしい奇跡を 行われたと聞いています。 私たちの先祖は話してくれました。 あなたがこの地から異教の民を追い出し、 すみずみまでイスラエルの支配を 行き渡らせてくださったいきさつを。
- Nova Versão Internacional - Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus; os nossos antepassados nos contaram os feitos que realizaste no tempo deles, nos dias da antiguidade.
- Hoffnung für alle - Von den Nachkommen Korachs, zum Nachdenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, tai chúng con đã nghe lời tổ phụ kể, những việc vĩ đại Chúa làm ngày xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยินมากับหู บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เล่าให้ฟัง ถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำในสมัยของพวกเขา เมื่อนานมาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า พวกเราได้ยินด้วยหูของเรา บรรพบุรุษของเราได้บอกพวกเราถึงสิ่งต่างๆ ที่พระองค์ได้สำแดงในสมัยของพวกเขา ซึ่งผ่านพ้นมานานแล้ว
- Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยินกับหูของตน บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเล่าให้ฟัง ถึงกิจการซึ่งพระองค์ทรงกระทำในสมัยของเขา ในสมัยโบราณกาลนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระเจ้า พวกเราได้ยินกับหูของพวกเราเอง ถึงเรื่องราวต่างๆที่บรรพบุรุษเล่าให้พวกเราฟัง พวกเขาเล่าถึงสิ่งต่างๆที่พระองค์ทำในชั่วชีวิตของเขา ในสมัยก่อนโน้น
- onav - يَا اللهُ، بِآذَانِنَا قَدْ سَمِعْنَا، وَآبَاؤُنَا أَخْبَرُونَا بِمَا عَمِلْتَهُ فِي أَيَّامِهِمِ الْقَدِيمَةِ.
交叉引用
- 詩篇 71:18 - 神啊,直到我年老髮白的時候,求你仍然不要離棄我; 等我把你的能力傳給下一代, 將你的能力傳講給後世的人。
- 詩篇 22:31 - 他們要來宣揚他的公義, 給後來出生的民說: “這是他所成就的事。”
- 詩篇 77:5 - 我追想古時之日, 上古之年。
- 約珥書 1:3 - 你們要將這事傳與孩子們, 孩子們傳與孫, 孫子傳與後代。
- 以賽亞書 38:19 - 活人—只有活人才能稱頌你,像我今日一樣; 為父的要把你的信實告知兒女。
- 民數記 21:14 - 因此,在《耶和華戰記》上記著: “在蘇法的哇哈伯 和亞嫩的眾溪谷,
- 民數記 21:15 - 以及溪谷的斜坡, 這斜坡伸展到亞珥的地方, 靠近摩押邊境。”
- 民數記 21:16 - 以色列人又從那裡到了比珥;從前耶和華對摩西說“你要聚集人民,我好把水給他們喝”,他說的就是這個井。
- 出埃及記 12:24 - 你們要遵守這吩咐,作為給你和你的子孫永遠的規定。
- 出埃及記 12:25 - 日後你們進了耶和華應許賜給你們的那片土地,要守這個侍奉之禮。
- 出埃及記 12:26 - 日後你們的子孫對你們說:‘這個侍奉之禮對你們有甚麼意義?’
- 出埃及記 12:27 - 你們就要說:‘這是獻給耶和華的逾越節之祭;他擊打埃及的時候,越過以色列人在埃及的房屋,搭救了我們各家。’”於是,人民俯伏敬拜。
- 詩篇 105:1 - 你們要讚美耶和華, 頌揚他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
- 詩篇 105:2 - 你們要向他唱詩,歌頌他, 述說他一切奇妙的作為!
- 民數記 21:27 - 因此詩人說: “來希實本吧! 願西宏的城被重建、堅立!
- 民數記 21:28 - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城出來, 吞滅摩押的亞珥, 燒毀亞嫩的高岡。
- 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 拜基抹的人民啊,你們滅亡了! 基抹使自己的兒子逃亡, 自己的女兒被擄, 交給了亞摩利人的王西宏。
- 民數記 21:30 - 我們射殺他們, 希實本就毀滅,直到迪本。 我們使土地荒涼,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
- 約伯記 15:17 - “我要告訴你,你要聽我。 我所看見的,我要述說,
- 約伯記 15:18 - 就是智者所傳講的, 源於祖傳,沒有隱瞞。
- 約伯記 15:19 - 這地唯獨賜給列祖, 沒有外人從他們當中經過。
- 申命記 6:20 - “將來如果兒子問你:‘耶和華我們的 神吩咐的這些法度、規定、律例,有甚麼意義呢?’
- 約伯記 8:8 - “的確,請你詢問老一輩, 思考他們列祖的發現。
- 約伯記 8:9 - 我們只是昨天才存在,一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
- 詩篇 78:3 - 是我們所聽見、所知道, 我們的列祖告訴我們的。
- 詩篇 78:4 - 我們不要向子孫隱瞞這些事, 而要將耶和華可頌讚的事、 他的能力和他奇妙的作為, 述說給後來的世代聽。
- 詩篇 78:5 - 他在雅各中設立法規, 在以色列中制定律法; 他吩咐我們的祖宗 要傳給子孫,
- 詩篇 78:6 - 使後來的世代, 將要生的人可以知道; 他們也要起來,告訴他們的子子孫孫,
- 出埃及記 13:14 - 你的兒子將來問你:‘這是甚麼意思?’你要對他說:‘耶和華用他手的大能把我們從埃及為奴之家領了出來。
- 出埃及記 13:15 - 那時法老很強硬,不放我們走,耶和華就殺了埃及地所有頭生的,包括人的長子和頭生的牲畜。因此,我把所有最先出母胎的雄性牲畜宰獻給耶和華,而我所有頭生的兒子,我都要贖回。
- 士師記 6:13 - 基甸回答說:“主啊,恕我冒犯!如果耶和華與我們同在,我們又怎會遭遇這一切的事呢?列祖向我們講述耶和華的一切奇妙作為在哪裡呢?他們說:‘耶和華曾把我們從埃及領上來!’可是,現在他卻拋棄我們,把我們交在米甸人手中!”
- 詩篇 42:1 - 神啊,我的心渴慕你, 像鹿渴慕溪水!