Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 神哪,求你为我伸冤, 在不忠信的国民面前,为我辩护! 求你救我脱离诡诈和不义的人!
  • 新标点和合本 - 神啊,求你伸我的冤, 向不虔诚的国为我辨屈; 求你救我脱离诡诈不义的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你为我伸冤, 向不虔诚的国为我辩护; 求你救我脱离诡诈不义的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你为我伸冤, 向不虔诚的国为我辩护; 求你救我脱离诡诈不义的人。
  • 当代译本 - 上帝啊, 求你为我主持公道, 在不虔敬的民面前为我辩护, 救我脱离诡诈邪恶的人。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你为我伸冤, 为我的案件向不敬虔的国申辩; 求你救我脱离诡诈和不义的人;
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你申我的冤, 向不虔诚的国为我辨屈, 求你救我脱离诡诈不义的人!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你伸我的冤, 向不虔诚的国为我辨屈; 求你救我脱离诡诈不义的人。
  • New International Version - Vindicate me, my God, and plead my cause against an unfaithful nation. Rescue me from those who are deceitful and wicked.
  • New International Reader's Version - My God, when you hand down your decision, let it be in my favor. Stand up for me against an unfaithful nation. Save me from those lying and sinful people.
  • English Standard Version - Vindicate me, O God, and defend my cause against an ungodly people, from the deceitful and unjust man deliver me!
  • New Living Translation - Declare me innocent, O God! Defend me against these ungodly people. Rescue me from these unjust liars.
  • The Message - Clear my name, God; stick up for me against these loveless, immoral people. Get me out of here, away from these lying degenerates. I counted on you, God. Why did you walk out on me? Why am I pacing the floor, wringing my hands over these outrageous people?
  • Christian Standard Bible - Vindicate me, God, and champion my cause against an unfaithful nation; rescue me from the deceitful and unjust person.
  • New American Standard Bible - Vindicate me, God, and plead my case against an ungodly nation; Save me from the deceitful and unjust person!
  • New King James Version - Vindicate me, O God, And plead my cause against an ungodly nation; Oh, deliver me from the deceitful and unjust man!
  • Amplified Bible - Judge and vindicate me, O God; plead my case against an ungodly nation. O rescue me from the deceitful and unjust man!
  • American Standard Version - Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: Oh deliver me from the deceitful and unjust man.
  • King James Version - Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
  • New English Translation - Vindicate me, O God! Fight for me against an ungodly nation! Deliver me from deceitful and evil men!
  • World English Bible - Vindicate me, God, and plead my cause against an ungodly nation. Oh, deliver me from deceitful and wicked men.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你伸我的冤, 向不虔誠的國為我辨屈; 求你救我脫離詭詐不義的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你為我伸冤, 向不虔誠的國為我辯護; 求你救我脫離詭詐不義的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你為我伸冤, 向不虔誠的國為我辯護; 求你救我脫離詭詐不義的人。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 求你為我主持公道, 在不虔敬的民面前為我辯護, 救我脫離詭詐邪惡的人。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你為我伸冤, 為我的案件向不敬虔的國申辯; 求你救我脫離詭詐和不義的人;
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,求你證顯我理直, 向非堅貞之國為我的案件而伸訴; 解救我脫離詭詐不義的人。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你為我伸冤, 在不忠信的國民面前,為我辯護! 求你救我脫離詭詐和不義的人!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你申我的冤, 向不虔誠的國為我辨屈, 求你救我脫離詭詐不義的人!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其為我折中、辨屈於不虔之國、援我於詭譎不義之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我冤而援手兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主在不仁不義之民中、為我伸冤、拯救我脫離奸詐邪惡之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何群逆之詭譎兮。惟殘害之為務。求主一測予之中情兮。吾固不與彼同度。主其伸予之冤兮。辨予之誣。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Hazme justicia, oh Dios! Defiende mi causa frente a esta nación impía; líbrame de gente mentirosa y perversa.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나의 무죄를 선언하시고 경건치 않은 사람들에게 나를 변호하시며 악하고 거짓된 자에게서 나를 구하소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Наставление потомков Кораха.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais-moi justice, ô Dieu, et prends en main ma cause ╵contre un peuple d’impies ! Sauve-moi de ces gens ╵menteurs et criminels !
  • リビングバイブル - ああ神よ、情け容赦なくだまし取ろうとする 者どもの言いがかりから、守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Faze-me justiça, ó Deus, e defende a minha causa contra um povo infiel; livra-me dos homens traidores e perversos.
  • Hoffnung für alle - O Gott, verschaffe mir Recht und verteidige mich gegen die Menschen, die keine Güte kennen! Befreie mich von diesen Lügnern und Betrügern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời! Xin xét xử cho con. Xin biện hộ cho con chống lại dân vô đạo. Xin giải cứu con khỏi người lừa đảo xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงว่าความ และสู้คดีแทนข้าพระองค์ต่อประชาชาติอธรรม ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ให้พ้นจากคนชั่วร้ายและคนหลอกลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​พิสูจน์​ให้​เห็น​เถิด​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​ฝ่าย​ผิด และ​ปกป้อง​ข้าพเจ้า​จาก​พวก​ที่​ไร้​คุณธรรม หลอก​ลวง และ​ไร้​ความ​ชอบธรรม ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด
交叉引用
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
  • 箴言 23:11 - 因为他们的救赎主大有能力, 他必为他们辩护对付你。
  • 撒母耳记下 15:31 - 有人向大卫报告说:“亚希多弗也在叛党中,随从押沙龙。” 大卫就祷告:“耶和华啊,求你使亚希多弗的谋略变为愚拙!”
  • 哥林多前书 4:4 - 我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。
  • 箴言 22:23 - 因为耶和华会为他们辩护, 并要夺去那些抢夺者的性命。
  • 诗篇 75:7 - 因为神是审判者, 他降卑这人、高举那人;
  • 诗篇 71:4 - 我的神哪,求你挽救我脱离恶人的手, 脱离行事不义和苦毒之人的手;
  • 诗篇 7:8 - 愿耶和华审断万民; 耶和华啊,求你照着我的公义、 照着我里面的纯全判断我!
  • 诗篇 35:24 - 耶和华我的神哪, 求你照着你的公义为我施行审判! 不要让他们对我幸灾乐祸,
  • 诗篇 5:6 - 你必消灭说谎的人; 杀人流血的、行诡诈的,都为耶和华所憎恶。
  • 诗篇 35:1 - 耶和华啊, 与我相争的,求你与他们相争; 与我争战的,求你与他们争战!
  • 撒母耳记上 24:15 - 愿耶和华作审断者,在你我之间做判断。愿他察看,为我辩护,救我脱离你的手。”
  • 诗篇 26:1 - 耶和华啊,求你为我伸冤! 因为我行在纯全中; 我依靠耶和华,必不动摇。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 神哪,求你为我伸冤, 在不忠信的国民面前,为我辩护! 求你救我脱离诡诈和不义的人!
  • 新标点和合本 - 神啊,求你伸我的冤, 向不虔诚的国为我辨屈; 求你救我脱离诡诈不义的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你为我伸冤, 向不虔诚的国为我辩护; 求你救我脱离诡诈不义的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你为我伸冤, 向不虔诚的国为我辩护; 求你救我脱离诡诈不义的人。
  • 当代译本 - 上帝啊, 求你为我主持公道, 在不虔敬的民面前为我辩护, 救我脱离诡诈邪恶的人。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你为我伸冤, 为我的案件向不敬虔的国申辩; 求你救我脱离诡诈和不义的人;
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你申我的冤, 向不虔诚的国为我辨屈, 求你救我脱离诡诈不义的人!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你伸我的冤, 向不虔诚的国为我辨屈; 求你救我脱离诡诈不义的人。
  • New International Version - Vindicate me, my God, and plead my cause against an unfaithful nation. Rescue me from those who are deceitful and wicked.
  • New International Reader's Version - My God, when you hand down your decision, let it be in my favor. Stand up for me against an unfaithful nation. Save me from those lying and sinful people.
  • English Standard Version - Vindicate me, O God, and defend my cause against an ungodly people, from the deceitful and unjust man deliver me!
  • New Living Translation - Declare me innocent, O God! Defend me against these ungodly people. Rescue me from these unjust liars.
  • The Message - Clear my name, God; stick up for me against these loveless, immoral people. Get me out of here, away from these lying degenerates. I counted on you, God. Why did you walk out on me? Why am I pacing the floor, wringing my hands over these outrageous people?
  • Christian Standard Bible - Vindicate me, God, and champion my cause against an unfaithful nation; rescue me from the deceitful and unjust person.
  • New American Standard Bible - Vindicate me, God, and plead my case against an ungodly nation; Save me from the deceitful and unjust person!
  • New King James Version - Vindicate me, O God, And plead my cause against an ungodly nation; Oh, deliver me from the deceitful and unjust man!
  • Amplified Bible - Judge and vindicate me, O God; plead my case against an ungodly nation. O rescue me from the deceitful and unjust man!
  • American Standard Version - Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: Oh deliver me from the deceitful and unjust man.
  • King James Version - Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
  • New English Translation - Vindicate me, O God! Fight for me against an ungodly nation! Deliver me from deceitful and evil men!
  • World English Bible - Vindicate me, God, and plead my cause against an ungodly nation. Oh, deliver me from deceitful and wicked men.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你伸我的冤, 向不虔誠的國為我辨屈; 求你救我脫離詭詐不義的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你為我伸冤, 向不虔誠的國為我辯護; 求你救我脫離詭詐不義的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你為我伸冤, 向不虔誠的國為我辯護; 求你救我脫離詭詐不義的人。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 求你為我主持公道, 在不虔敬的民面前為我辯護, 救我脫離詭詐邪惡的人。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你為我伸冤, 為我的案件向不敬虔的國申辯; 求你救我脫離詭詐和不義的人;
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,求你證顯我理直, 向非堅貞之國為我的案件而伸訴; 解救我脫離詭詐不義的人。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你為我伸冤, 在不忠信的國民面前,為我辯護! 求你救我脫離詭詐和不義的人!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你申我的冤, 向不虔誠的國為我辨屈, 求你救我脫離詭詐不義的人!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其為我折中、辨屈於不虔之國、援我於詭譎不義之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我冤而援手兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主在不仁不義之民中、為我伸冤、拯救我脫離奸詐邪惡之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何群逆之詭譎兮。惟殘害之為務。求主一測予之中情兮。吾固不與彼同度。主其伸予之冤兮。辨予之誣。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Hazme justicia, oh Dios! Defiende mi causa frente a esta nación impía; líbrame de gente mentirosa y perversa.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나의 무죄를 선언하시고 경건치 않은 사람들에게 나를 변호하시며 악하고 거짓된 자에게서 나를 구하소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Наставление потомков Кораха.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais-moi justice, ô Dieu, et prends en main ma cause ╵contre un peuple d’impies ! Sauve-moi de ces gens ╵menteurs et criminels !
  • リビングバイブル - ああ神よ、情け容赦なくだまし取ろうとする 者どもの言いがかりから、守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Faze-me justiça, ó Deus, e defende a minha causa contra um povo infiel; livra-me dos homens traidores e perversos.
  • Hoffnung für alle - O Gott, verschaffe mir Recht und verteidige mich gegen die Menschen, die keine Güte kennen! Befreie mich von diesen Lügnern und Betrügern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời! Xin xét xử cho con. Xin biện hộ cho con chống lại dân vô đạo. Xin giải cứu con khỏi người lừa đảo xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงว่าความ และสู้คดีแทนข้าพระองค์ต่อประชาชาติอธรรม ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ให้พ้นจากคนชั่วร้ายและคนหลอกลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​พิสูจน์​ให้​เห็น​เถิด​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​ฝ่าย​ผิด และ​ปกป้อง​ข้าพเจ้า​จาก​พวก​ที่​ไร้​คุณธรรม หลอก​ลวง และ​ไร้​ความ​ชอบธรรม ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
  • 箴言 23:11 - 因为他们的救赎主大有能力, 他必为他们辩护对付你。
  • 撒母耳记下 15:31 - 有人向大卫报告说:“亚希多弗也在叛党中,随从押沙龙。” 大卫就祷告:“耶和华啊,求你使亚希多弗的谋略变为愚拙!”
  • 哥林多前书 4:4 - 我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。
  • 箴言 22:23 - 因为耶和华会为他们辩护, 并要夺去那些抢夺者的性命。
  • 诗篇 75:7 - 因为神是审判者, 他降卑这人、高举那人;
  • 诗篇 71:4 - 我的神哪,求你挽救我脱离恶人的手, 脱离行事不义和苦毒之人的手;
  • 诗篇 7:8 - 愿耶和华审断万民; 耶和华啊,求你照着我的公义、 照着我里面的纯全判断我!
  • 诗篇 35:24 - 耶和华我的神哪, 求你照着你的公义为我施行审判! 不要让他们对我幸灾乐祸,
  • 诗篇 5:6 - 你必消灭说谎的人; 杀人流血的、行诡诈的,都为耶和华所憎恶。
  • 诗篇 35:1 - 耶和华啊, 与我相争的,求你与他们相争; 与我争战的,求你与他们争战!
  • 撒母耳记上 24:15 - 愿耶和华作审断者,在你我之间做判断。愿他察看,为我辩护,救我脱离你的手。”
  • 诗篇 26:1 - 耶和华啊,求你为我伸冤! 因为我行在纯全中; 我依靠耶和华,必不动摇。
圣经
资源
计划
奉献