逐节对照
- 中文标准译本 - 神哪,我的灵魂切慕你, 如鹿切慕溪水!
- 新标点和合本 - 神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
- 当代译本 - 上帝啊,我的心切慕你, 像鹿切慕溪水。
- 圣经新译本 - 神啊!我的心渴慕你, 好像鹿渴慕溪水。
- 现代标点和合本 - 神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
- New International Version - As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, my God.
- New International Reader's Version - A deer longs for streams of water. God, I long for you in the same way.
- English Standard Version - As a deer pants for flowing streams, so pants my soul for you, O God.
- New Living Translation - As the deer longs for streams of water, so I long for you, O God.
- The Message - A white-tailed deer drinks from the creek; I want to drink God, deep drafts of God. I’m thirsty for God-alive. I wonder, “Will I ever make it— arrive and drink in God’s presence?” I’m on a diet of tears— tears for breakfast, tears for supper. All day long people knock at my door, Pestering, “Where is this God of yours?”
- Christian Standard Bible - As a deer longs for flowing streams, so I long for you, God.
- New American Standard Bible - As the deer pants for the water brooks, So my soul pants for You, God.
- New King James Version - As the deer pants for the water brooks, So pants my soul for You, O God.
- Amplified Bible - As the deer pants [longingly] for the water brooks, So my soul pants [longingly] for You, O God.
- American Standard Version - As the hart panteth after the water brooks, So panteth my soul after thee, O God.
- King James Version - As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
- New English Translation - As a deer longs for streams of water, so I long for you, O God!
- World English Bible - As the deer pants for the water brooks, so my soul pants after you, God.
- 新標點和合本 - 神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
- 當代譯本 - 上帝啊,我的心切慕你, 像鹿切慕溪水。
- 聖經新譯本 - 神啊!我的心渴慕你, 好像鹿渴慕溪水。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,我的心切慕着你, 如同鹿切慕有水的溪河。
- 中文標準譯本 - 神哪,我的靈魂切慕你, 如鹿切慕溪水!
- 現代標點和合本 - 神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、
- 文理委辦譯本 - 我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、我心切慕主、猶如渴鹿思慕溪水、
- Nueva Versión Internacional - Cual ciervo jadeante en busca del agua, así te busca, oh Dios, todo mi ser.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 사슴이 시냇물을 갈망하듯이 내 영혼이 주를 갈망합니다.
- Новый Русский Перевод - Оправдай меня, Боже, вступись в мою тяжбу с народом безбожным, от лживых и злобных спаси меня.
- Восточный перевод - Оправдай меня, Всевышний; вступись в мою тяжбу с народом безбожным; от лживых и несправедливых спаси меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдай меня, Аллах; вступись в мою тяжбу с народом безбожным; от лживых и несправедливых спаси меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдай меня, Всевышний; вступись в мою тяжбу с народом безбожным; от лживых и несправедливых спаси меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
- リビングバイブル - ああ神よ。鹿が水をあえぎ求めるように、 私はあなたを慕い求めます。
- Nova Versão Internacional - Como a corça anseia por águas correntes, a minha alma anseia por ti, ó Deus.
- Hoffnung für alle - Von den Nachkommen Korachs, zum Nachdenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như nai khát khao tìm suối nước, linh hồn con mơ ước Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า กวางกระหายหาธารน้ำฉันใด จิตวิญญาณของข้าพระองค์ก็โหยหาพระองค์ฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กวางกระเสือกกระสนหาธารน้ำไหลฉันใด โอ พระเจ้า จิตวิญญาณข้าพเจ้าก็กระเสือกกระสนหาพระองค์ฉันนั้น
交叉引用
- 民数记 26:11 - 然而,可拉的子孙并没有全都死掉。
- 民数记 16:1 - 以斯哈的儿子可拉,是利未之子哥辖的孙子,他带着鲁本子孙以利押的儿子大坍和亚比兰,以及比勒的儿子奥恩,
- 历代志上 6:33 - 这些供职的人以及他们的子孙如下: 哥辖的子孙中有歌唱者希幔, 他是约珥的儿子,约珥是撒母耳的儿子,
- 历代志上 6:34 - 撒母耳是以利加拿的儿子,以利加拿是耶罗罕的儿子, 耶罗罕是以利业的儿子,以利业是托阿的儿子,
- 历代志上 6:35 - 托阿是苏弗的儿子,苏弗是以利加拿的儿子, 以利加拿是玛哈的儿子,玛哈是亚玛赛的儿子,
- 历代志上 6:36 - 亚玛赛是以利加拿的儿子,以利加拿是约珥的儿子, 约珥是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是西番雅的儿子,
- 历代志上 6:37 - 西番雅是塔哈特的儿子,塔哈特是亚惜的儿子, 亚惜是以比雅撒的儿子,以比雅撒是可拉的儿子,
- 历代志上 25:1 - 大卫和服事队伍的首领们也把亚萨、希幔和耶杜顿的子孙分别出来 ,要他们伴着竖琴、里拉琴和铜钹来说神言。他们的服事工作人数如下:
- 历代志上 25:2 - 亚萨的儿子有 扎克尔、约瑟、尼坦亚和亚撒利拉; 亚萨的儿子们都在亚萨的指挥下, 亚萨受王的指示说神言。
- 历代志上 25:3 - 属耶杜顿的,有耶杜顿的儿子 基大利、西利、耶赛亚、示每、哈沙比雅和玛塔提雅,共六人,都在他们父亲耶杜顿的指挥下,伴着竖琴说神言,称谢赞美耶和华。
- 历代志上 25:4 - 属希幔的,有希幔的儿子 布其雅、玛塔尼亚、乌基业、谢布业、耶利莫、哈纳尼雅、哈纳尼、以利亚塔、格达利提、罗幔提·以谢、约施比咖沙、玛罗提、何提和玛哈秀特。
- 历代志上 25:5 - 这些都是王的先见希幔的儿子,是神照着应许,为要高抬他 而赐予的;神赐给希幔十四个儿子,三个女儿。
- 诗篇 49:1 - 万民哪,你们当听这话! 世上所有的居民哪,
- 民数记 16:32 - 地张口吞掉他们和他们的家人,以及所有属于可拉的人和财物。
- 诗篇 44:1 - 神哪,你在古时,在我们祖先的日子里所做的事, 我们亲耳听见了,我们的祖先也向我们讲述过。
- 诗篇 45:1 - 我的心涌出优美的言词, 我为王朗诵我的作品, 我的舌头是老练文士的笔。
- 诗篇 85:1 - 耶和华啊,你喜悦你的大地, 使雅各的被掳之人回归 !
- 诗篇 47:1 - 万民哪,你们当鼓掌, 当用欢呼的声音向神呼喊!
- 诗篇 46:1 - 神是我们的避难所和力量, 是患难中随时可得的帮助,
- 诗篇 48:1 - 耶和华真伟大, 在我们神的城中,在他的圣山上, 当受极大的赞美!
- 以赛亚书 26:8 - 耶和华啊,我们等候你行审判之道 ; 你的名和你的名号,是我们心所渴慕的!
- 以赛亚书 26:9 - 我的心在夜间渴慕你, 我里面的灵切切寻求你; 你的审判临到大地的时候, 世上的居民就学到公义。
- 诗篇 84:1 - 万军之耶和华啊, 你的居所多么令人爱慕!
- 诗篇 84:2 - 我的灵魂切慕渴想耶和华的院宇; 我的心和我的肉体向永生的神欢呼。
- 诗篇 143:6 - 我向你伸开双手, 我的灵魂渴望你, 如同干旱之地盼望雨水 。细拉
- 诗篇 143:7 - 耶和华啊,求你快快回应我, 我的灵衰竭了! 不要向我隐藏你的脸, 免得我与下阴坑的人一样。
- 诗篇 119:131 - 我张口喘息, 因我切慕你的诫命。
- 诗篇 63:1 - 神哪,你是我的神, 我切切寻求你! 在干旱、疲乏、无水之地, 我的灵魂渴想你, 我的肉体渴盼你。
- 诗篇 63:2 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。