Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:8 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - «Lo que le ha sobrevenido es cosa del demonio; de esa cama no volverá a levantarse».
  • 新标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上; 他已躺卧,必不能再起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
  • 当代译本 - 他们说:“他患了恶病, 再也从卧榻上起不来了!”
  • 圣经新译本 - “有恶疾临到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
  • 中文标准译本 - “恶疾已临到他身上, 他躺下就再也不会起来!”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上, 他已躺卧,必不能再起来。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“有怪病贴在他身上。 他已躺卧,必不能再起来。”
  • New International Version - “A vile disease has afflicted him; he will never get up from the place where he lies.”
  • New International Reader's Version - They say, “He is sick and will die very soon. He will never get up from his bed again.”
  • English Standard Version - They say, “A deadly thing is poured out on him; he will not rise again from where he lies.”
  • New Living Translation - “He has some fatal disease,” they say. “He will never get out of that bed!”
  • The Message - The rumor goes out, “He’s got some dirty, deadly disease. The doctors have given up on him.” Even my best friend, the one I always told everything —he ate meals at my house all the time!— has bitten my hand.
  • Christian Standard Bible - “Something awful has overwhelmed him, and he won’t rise again from where he lies!”
  • New American Standard Bible - “A wicked thing is poured out upon him, So that when he lies down, he will not get up again.”
  • New King James Version - “An evil disease,” they say, “clings to him. And now that he lies down, he will rise up no more.”
  • Amplified Bible - “A wicked thing is poured out upon him and holds him; And when he lies down, he will not rise up again.”
  • American Standard Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
  • King James Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
  • New English Translation - They say, ‘An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.’
  • World English Bible - “An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
  • 新標點和合本 - 他們說:有怪病貼在他身上; 他已躺臥,必不能再起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
  • 當代譯本 - 他們說:「他患了惡病, 再也從臥榻上起不來了!」
  • 聖經新譯本 - “有惡疾臨到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
  • 呂振中譯本 - 他們說 :『有惡疾湧進他身上; 他既已躺下,必不能再起。
  • 中文標準譯本 - 「惡疾已臨到他身上, 他躺下就再也不會起來!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「有怪病貼在他身上, 他已躺臥,必不能再起來。」
  • 文理和合譯本 - 彼謂惡疾附於其身、既已偃臥、永不復起兮、
  • 文理委辦譯本 - 見我卧床、謂受惡報、不復振兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云惡疾臨於其身、其偃臥必不復起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸災樂禍。竊竊私議。
  • 현대인의 성경 - “저가 고질병에 걸렸으니 다시는 병상에서 일어나지 못하리라” 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • Восточный перевод - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis ╵chuchotent tous ensemble ╵à mon sujet, en formant des projets ╵pour mon malheur :
  • リビングバイブル - 彼らはこう言います。 「どんな病気か知らないが、もうすぐおしまいだ。 二度と起き上がれるものか。」
  • Nova Versão Internacional - “Uma praga terrível o derrubou; está de cama e jamais se levantará”.
  • Hoffnung für alle - Alle, die mich hassen, tun sich zusammen und tuscheln hinter meinem Rücken. Sie planen Böses gegen mich und verfluchen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Nó nhiễm ác tật rồi; sẽ nằm luôn không dậy nữa đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โรคร้ายกัดกินเขา เขาไม่มีวันลุกจากเตียงนั่นได้หรอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “มี​โรค​ร้ายแรง​ถึง​ชีวิต​เกาะ​ติด​อยู่​กับ​ตัว​เขา เขา​จะ​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​เขา​นอน​อยู่​ไม่​ได้​อีก​เลย”
交叉引用
  • Mateo 27:63 - —Señor —le dijeron—, nosotros recordamos que mientras ese engañador aún vivía, dijo: “A los tres días resucitaré”.
  • Mateo 27:64 - Por eso, ordene usted que se selle el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, se roben el cuerpo y le digan al pueblo que ha resucitado. Ese último engaño sería peor que el primero.
  • Job 2:7 - Dicho esto, Satanás se retiró de la presencia del Señor para afligir a Job con dolorosas llagas desde la planta del pie hasta la coronilla.
  • Job 2:8 - Y Job, sentado en medio de las cenizas, tomó un pedazo de teja para rascarse constantemente.
  • Mateo 27:41 - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes, junto con los maestros de la ley y los ancianos.
  • Mateo 27:42 - —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo! ¡Y es el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, y así creeremos en él.
  • Mateo 27:43 - Él confía en Dios; pues que lo libre Dios ahora, si de veras lo quiere. ¿Acaso no dijo: “Yo soy el Hijo de Dios”?
  • Mateo 27:44 - Así también lo insultaban los bandidos que estaban crucificados con él.
  • Mateo 27:45 - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó en oscuridad.
  • Mateo 27:46 - Como a las tres de la tarde, Jesús gritó con fuerza: —Elí, Elí, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).
  • Salmo 38:3 - Por causa de tu indignación no hay nada sano en mi cuerpo; por causa de mi pecado mis huesos no hallan descanso.
  • Salmo 38:4 - Mis maldades me abruman, son una carga demasiado pesada.
  • Salmo 38:5 - Por causa de mi insensatez mis llagas hieden y supuran.
  • Salmo 38:6 - Estoy agobiado, del todo abatido; todo el día ando acongojado.
  • Salmo 38:7 - Estoy ardiendo de fiebre; no hay nada sano en mi cuerpo.
  • Salmo 3:2 - y muchos los que de mí aseguran: «Dios no lo salvará». Selah
  • Lucas 13:16 - Sin embargo, a esta mujer, que es hija de Abraham, y a quien Satanás tenía atada durante dieciocho largos años, ¿no se le debía quitar esta cadena en sábado?
  • Salmo 71:11 - Y dicen: «¡Dios lo ha abandonado! ¡Persíganlo y agárrenlo, que nadie lo rescatará!»
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - «Lo que le ha sobrevenido es cosa del demonio; de esa cama no volverá a levantarse».
  • 新标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上; 他已躺卧,必不能再起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
  • 当代译本 - 他们说:“他患了恶病, 再也从卧榻上起不来了!”
  • 圣经新译本 - “有恶疾临到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
  • 中文标准译本 - “恶疾已临到他身上, 他躺下就再也不会起来!”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上, 他已躺卧,必不能再起来。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“有怪病贴在他身上。 他已躺卧,必不能再起来。”
  • New International Version - “A vile disease has afflicted him; he will never get up from the place where he lies.”
  • New International Reader's Version - They say, “He is sick and will die very soon. He will never get up from his bed again.”
  • English Standard Version - They say, “A deadly thing is poured out on him; he will not rise again from where he lies.”
  • New Living Translation - “He has some fatal disease,” they say. “He will never get out of that bed!”
  • The Message - The rumor goes out, “He’s got some dirty, deadly disease. The doctors have given up on him.” Even my best friend, the one I always told everything —he ate meals at my house all the time!— has bitten my hand.
  • Christian Standard Bible - “Something awful has overwhelmed him, and he won’t rise again from where he lies!”
  • New American Standard Bible - “A wicked thing is poured out upon him, So that when he lies down, he will not get up again.”
  • New King James Version - “An evil disease,” they say, “clings to him. And now that he lies down, he will rise up no more.”
  • Amplified Bible - “A wicked thing is poured out upon him and holds him; And when he lies down, he will not rise up again.”
  • American Standard Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
  • King James Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
  • New English Translation - They say, ‘An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.’
  • World English Bible - “An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
  • 新標點和合本 - 他們說:有怪病貼在他身上; 他已躺臥,必不能再起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
  • 當代譯本 - 他們說:「他患了惡病, 再也從臥榻上起不來了!」
  • 聖經新譯本 - “有惡疾臨到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
  • 呂振中譯本 - 他們說 :『有惡疾湧進他身上; 他既已躺下,必不能再起。
  • 中文標準譯本 - 「惡疾已臨到他身上, 他躺下就再也不會起來!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「有怪病貼在他身上, 他已躺臥,必不能再起來。」
  • 文理和合譯本 - 彼謂惡疾附於其身、既已偃臥、永不復起兮、
  • 文理委辦譯本 - 見我卧床、謂受惡報、不復振兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云惡疾臨於其身、其偃臥必不復起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸災樂禍。竊竊私議。
  • 현대인의 성경 - “저가 고질병에 걸렸으니 다시는 병상에서 일어나지 못하리라” 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • Восточный перевод - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis ╵chuchotent tous ensemble ╵à mon sujet, en formant des projets ╵pour mon malheur :
  • リビングバイブル - 彼らはこう言います。 「どんな病気か知らないが、もうすぐおしまいだ。 二度と起き上がれるものか。」
  • Nova Versão Internacional - “Uma praga terrível o derrubou; está de cama e jamais se levantará”.
  • Hoffnung für alle - Alle, die mich hassen, tun sich zusammen und tuscheln hinter meinem Rücken. Sie planen Böses gegen mich und verfluchen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Nó nhiễm ác tật rồi; sẽ nằm luôn không dậy nữa đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โรคร้ายกัดกินเขา เขาไม่มีวันลุกจากเตียงนั่นได้หรอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “มี​โรค​ร้ายแรง​ถึง​ชีวิต​เกาะ​ติด​อยู่​กับ​ตัว​เขา เขา​จะ​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​เขา​นอน​อยู่​ไม่​ได้​อีก​เลย”
  • Mateo 27:63 - —Señor —le dijeron—, nosotros recordamos que mientras ese engañador aún vivía, dijo: “A los tres días resucitaré”.
  • Mateo 27:64 - Por eso, ordene usted que se selle el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, se roben el cuerpo y le digan al pueblo que ha resucitado. Ese último engaño sería peor que el primero.
  • Job 2:7 - Dicho esto, Satanás se retiró de la presencia del Señor para afligir a Job con dolorosas llagas desde la planta del pie hasta la coronilla.
  • Job 2:8 - Y Job, sentado en medio de las cenizas, tomó un pedazo de teja para rascarse constantemente.
  • Mateo 27:41 - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes, junto con los maestros de la ley y los ancianos.
  • Mateo 27:42 - —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo! ¡Y es el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, y así creeremos en él.
  • Mateo 27:43 - Él confía en Dios; pues que lo libre Dios ahora, si de veras lo quiere. ¿Acaso no dijo: “Yo soy el Hijo de Dios”?
  • Mateo 27:44 - Así también lo insultaban los bandidos que estaban crucificados con él.
  • Mateo 27:45 - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó en oscuridad.
  • Mateo 27:46 - Como a las tres de la tarde, Jesús gritó con fuerza: —Elí, Elí, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).
  • Salmo 38:3 - Por causa de tu indignación no hay nada sano en mi cuerpo; por causa de mi pecado mis huesos no hallan descanso.
  • Salmo 38:4 - Mis maldades me abruman, son una carga demasiado pesada.
  • Salmo 38:5 - Por causa de mi insensatez mis llagas hieden y supuran.
  • Salmo 38:6 - Estoy agobiado, del todo abatido; todo el día ando acongojado.
  • Salmo 38:7 - Estoy ardiendo de fiebre; no hay nada sano en mi cuerpo.
  • Salmo 3:2 - y muchos los que de mí aseguran: «Dios no lo salvará». Selah
  • Lucas 13:16 - Sin embargo, a esta mujer, que es hija de Abraham, y a quien Satanás tenía atada durante dieciocho largos años, ¿no se le debía quitar esta cadena en sábado?
  • Salmo 71:11 - Y dicen: «¡Dios lo ha abandonado! ¡Persíganlo y agárrenlo, que nadie lo rescatará!»
圣经
资源
计划
奉献