逐节对照
- Hoffnung für alle - Alle, die mich hassen, tun sich zusammen und tuscheln hinter meinem Rücken. Sie planen Böses gegen mich und verfluchen mich.
- 新标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上; 他已躺卧,必不能再起来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
- 当代译本 - 他们说:“他患了恶病, 再也从卧榻上起不来了!”
- 圣经新译本 - “有恶疾临到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
- 中文标准译本 - “恶疾已临到他身上, 他躺下就再也不会起来!”
- 现代标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上, 他已躺卧,必不能再起来。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“有怪病贴在他身上。 他已躺卧,必不能再起来。”
- New International Version - “A vile disease has afflicted him; he will never get up from the place where he lies.”
- New International Reader's Version - They say, “He is sick and will die very soon. He will never get up from his bed again.”
- English Standard Version - They say, “A deadly thing is poured out on him; he will not rise again from where he lies.”
- New Living Translation - “He has some fatal disease,” they say. “He will never get out of that bed!”
- The Message - The rumor goes out, “He’s got some dirty, deadly disease. The doctors have given up on him.” Even my best friend, the one I always told everything —he ate meals at my house all the time!— has bitten my hand.
- Christian Standard Bible - “Something awful has overwhelmed him, and he won’t rise again from where he lies!”
- New American Standard Bible - “A wicked thing is poured out upon him, So that when he lies down, he will not get up again.”
- New King James Version - “An evil disease,” they say, “clings to him. And now that he lies down, he will rise up no more.”
- Amplified Bible - “A wicked thing is poured out upon him and holds him; And when he lies down, he will not rise up again.”
- American Standard Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
- King James Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
- New English Translation - They say, ‘An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.’
- World English Bible - “An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
- 新標點和合本 - 他們說:有怪病貼在他身上; 他已躺臥,必不能再起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
- 當代譯本 - 他們說:「他患了惡病, 再也從臥榻上起不來了!」
- 聖經新譯本 - “有惡疾臨到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
- 呂振中譯本 - 他們說 :『有惡疾湧進他身上; 他既已躺下,必不能再起。
- 中文標準譯本 - 「惡疾已臨到他身上, 他躺下就再也不會起來!」
- 現代標點和合本 - 他們說:「有怪病貼在他身上, 他已躺臥,必不能再起來。」
- 文理和合譯本 - 彼謂惡疾附於其身、既已偃臥、永不復起兮、
- 文理委辦譯本 - 見我卧床、謂受惡報、不復振兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云惡疾臨於其身、其偃臥必不復起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸災樂禍。竊竊私議。
- Nueva Versión Internacional - «Lo que le ha sobrevenido es cosa del demonio; de esa cama no volverá a levantarse».
- 현대인의 성경 - “저가 고질병에 걸렸으니 다시는 병상에서 일어나지 못하리라” 하는구나.
- Новый Русский Перевод - Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- Восточный перевод - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis ╵chuchotent tous ensemble ╵à mon sujet, en formant des projets ╵pour mon malheur :
- リビングバイブル - 彼らはこう言います。 「どんな病気か知らないが、もうすぐおしまいだ。 二度と起き上がれるものか。」
- Nova Versão Internacional - “Uma praga terrível o derrubou; está de cama e jamais se levantará”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Nó nhiễm ác tật rồi; sẽ nằm luôn không dậy nữa đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โรคร้ายกัดกินเขา เขาไม่มีวันลุกจากเตียงนั่นได้หรอก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “มีโรคร้ายแรงถึงชีวิตเกาะติดอยู่กับตัวเขา เขาจะลุกขึ้นจากที่เขานอนอยู่ไม่ได้อีกเลย”
交叉引用
- Matthäus 27:63 - und sagten: »Herr, uns ist eingefallen, dass dieser Verführer einmal behauptet hat: ›Drei Tage nach meinem Tod werde ich von den Toten auferstehen!‹
- Matthäus 27:64 - Lass darum das Grab bis zum dritten Tag bewachen, sonst stehlen seine Jünger noch den Leichnam und erzählen jedem, Jesus sei von den Toten auferstanden. Das aber wäre ein noch größerer Betrug.«
- Hiob 2:7 - Da ging der Satan weg vom Herrn und schlug zu: Eitrige Geschwüre brachen an Hiobs Körper aus, von Kopf bis Fuß.
- Hiob 2:8 - Voll Trauer setzte Hiob sich in einen Aschehaufen, suchte eine Tonscherbe heraus und begann sich damit zu kratzen.
- Matthäus 27:41 - Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
- Matthäus 27:42 - »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
- Matthäus 27:43 - Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
- Matthäus 27:44 - Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Markus 15,33‒41 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒37 )
- Matthäus 27:45 - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
- Matthäus 27:46 - Gegen drei Uhr schrie Jesus laut: »Eli, Eli, lema sabachtani?« Das heißt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
- Psalm 38:3 - Deine Pfeile haben sich in mich hineingebohrt, deine Hand drückt mich nieder.
- Psalm 38:4 - Weil ich unter deinem Strafgericht leide, habe ich keine heile Stelle mehr am Körper. Weil mich die Sünde anklagt, sind alle meine Glieder krank.
- Psalm 38:5 - Meine Schuld ist mir über den Kopf gewachsen. Wie schwer ist diese Last! Ich breche unter ihr zusammen.
- Psalm 38:6 - Wie dumm war ich, dich zu vergessen! Das habe ich nun davon: Meine Wunden eitern und stinken!
- Psalm 38:7 - Gekrümmt und von Leid zermürbt schleppe ich mich in tiefer Trauer durch den Tag.
- Psalm 3:2 - O Herr, ich werde von vielen Feinden bedrängt! Sie haben sich gegen mich verschworen
- Lukas 13:16 - Und mir verbietet ihr, diese Frau am Sabbat aus der Gefangenschaft des Satans zu befreien! Achtzehn Jahre lang war sie krank. Dabei gehört sie doch wie ihr zu Gottes auserwähltem Volk! «
- Psalm 71:11 - »Gott hat ihn aufgegeben«, sagen sie. »Los, ihm nach! Packt ihn! Jetzt hat er keinen mehr, der ihm beisteht!«