逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振而報之兮、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你怜悯我,叫我痊愈, 我好报复他们。
- 圣经新译本 - 至于你,耶和华啊!求你恩待我, 使我康复起来,好报复他们。
- 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊,求你恩待我, 使我起来报复他们。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜恤我, 使我起来,好报复他们。
- New International Version - But may you have mercy on me, Lord; raise me up, that I may repay them.
- New International Reader's Version - But Lord, may you have mercy on me. Make me well, so I can pay them back.
- English Standard Version - But you, O Lord, be gracious to me, and raise me up, that I may repay them!
- New Living Translation - Lord, have mercy on me. Make me well again, so I can pay them back!
- The Message - God, give grace, get me up on my feet. I’ll show them a thing or two.
- Christian Standard Bible - But you, Lord, be gracious to me and raise me up; then I will repay them.
- New American Standard Bible - But You, Lord, be gracious to me and raise me up, That I may repay them.
- New King James Version - But You, O Lord, be merciful to me, and raise me up, That I may repay them.
- Amplified Bible - But You, O Lord, be gracious to me and restore me [to health], So that I may repay them.
- American Standard Version - But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them.
- King James Version - But thou, O Lord, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
- New English Translation - As for you, O Lord, have mercy on me and raise me up, so I can pay them back!”
- World English Bible - But you, Yahweh, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 使我起來,好報復他們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 使我起來,好報復他們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我, 使我起來,好報復他們!
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你憐憫我,叫我痊癒, 我好報復他們。
- 聖經新譯本 - 至於你,耶和華啊!求你恩待我, 使我康復起來,好報復他們。
- 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊,求你恩待我, 使我起來,好報復他們。
- 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊,求你恩待我, 使我起來報復他們。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐恤我, 使我起來,好報復他們。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、尚其矜我、使我興起、以報復之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、憐恤我、使我痊愈、我即報復之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯何人哉。素所親暱。曾食我粟。醉酒飽德。竟亦懷貳。落井投石。
- Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, compadécete de mí; haz que vuelva a levantarme para darles su merecido.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 불쌍히 여기시고 일으키셔서 내 원수들에게 내가 보복하게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Скажу я Богу, моей скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорбленный моим врагом?»
- Восточный перевод - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажу я Аллаху, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
- La Bible du Semeur 2015 - Et même mon ami, en qui j’avais confiance, ╵celui qui partageait mon pain, s’est tourné contre moi .
- リビングバイブル - 主よ、どうか私を見殺しにしないでください。 あわれんでください。どうか健康な体に戻し、 彼らを見返すことができるようにしてください。
- Nova Versão Internacional - Mas, tu, Senhor, tem misericórdia de mim; levanta-me, para que eu lhes retribua.
- Hoffnung für alle - Sogar mein engster Freund, mit dem ich mein Brot teilte und dem ich vertraute, tritt mich nun mit Füßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin thương xót. Xin nâng con dậy, cho con được báo trả!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ขอพระองค์โปรดเมตตาข้าพระองค์ด้วย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้ลุกขึ้นมาได้อีกเพื่อจะได้แก้แค้นพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ขอพระองค์เมตตาข้าพเจ้าเถิด โปรดให้ข้าพเจ้าทุเลาขึ้น และข้าพเจ้าจะทำการตอบโต้พวกเขา
交叉引用
- 詩篇 3:3 - 然耶和華衛護我躬、使我昂首、
- 詩篇 21:8 - 維彼敵人、為王所獲、憾汝之徒、為爾所執兮、
- 詩篇 21:9 - 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、
- 詩篇 21:10 - 盡夷其族、靡有孑遺兮、
- 詩篇 18:37 - 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、
- 詩篇 18:38 - 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、
- 詩篇 18:39 - 爾賜以膂力、能於戰鬥、使逆我者敗亡兮、
- 詩篇 18:40 - 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、
- 詩篇 18:41 - 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、
- 詩篇 18:42 - 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。
- 詩篇 57:1 - 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮。
- 路加福音 19:27 - 其不欲我君之、而為我敵者、曳來誅於我前、○
- 詩篇 69:22 - 願彼之席、或機檻以陷之、為網罟以罹之、以報其惡兮、
- 詩篇 69:23 - 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、
- 詩篇 69:24 - 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以擊斯人兮、
- 詩篇 69:25 - 其第邱墟、無人居處兮、
- 詩篇 69:26 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
- 詩篇 69:27 - 彼有愆尤、願爾加罪、無以為義兮、
- 詩篇 69:28 - 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。
- 詩篇 109:6 - 願惡人制之、寇讎迫之兮、
- 詩篇 109:7 - 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以為惡兮、
- 詩篇 109:8 - 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、
- 詩篇 109:9 - 寡其妻、孤其子、
- 詩篇 109:10 - 俾其後嗣、瑣尾流離、恆為乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、
- 詩篇 109:11 - 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、
- 詩篇 109:12 - 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、
- 詩篇 109:13 - 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、
- 詩篇 109:14 - 厥祖行惡、顧耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、
- 詩篇 109:15 - 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、
- 詩篇 109:16 - 維彼惡人、素不矜恤、匱乏難堪者、彼追襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、
- 詩篇 109:17 - 彼惟詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不為人祝福、願福祉不及其躬兮、
- 詩篇 109:18 - 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、
- 詩篇 109:19 - 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、
- 詩篇 109:20 - 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。
- 詩篇 109:21 - 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、