逐节对照
- 中文標準譯本 - 許多人說:「誰能讓我們看到好處呢?」 耶和華啊,求你用你的容光照耀我們!
- 新标点和合本 - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?” 耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处? 耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处? 耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”
- 当代译本 - 许多人说:“谁会善待我们呢?” 耶和华啊, 求你的圣容光照我们。
- 圣经新译本 - 有许多人说:“谁能指示我们得什么好处呢?” 耶和华啊!求你仰起你的脸,光照我们。
- 中文标准译本 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!
- 现代标点和合本 - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?” 耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们!
- 和合本(拼音版) - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?” 耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们。
- New International Version - Many, Lord, are asking, “Who will bring us prosperity?” Let the light of your face shine on us.
- New International Reader's Version - Lord, many are asking, “Who will make us successful?” Lord, may you do good things for us.
- English Standard Version - There are many who say, “Who will show us some good? Lift up the light of your face upon us, O Lord!”
- New Living Translation - Many people say, “Who will show us better times?” Let your face smile on us, Lord.
- The Message - Why is everyone hungry for more? “More, more,” they say. “More, more.” I have God’s more-than-enough, More joy in one ordinary day
- Christian Standard Bible - Many are asking, “Who can show us anything good?” Let the light of your face shine on us, Lord.
- New American Standard Bible - Many are saying, “Who will show us anything good?” Lift up the light of Your face upon us, Lord!
- New King James Version - There are many who say, “Who will show us any good?” Lord, lift up the light of Your countenance upon us.
- Amplified Bible - Many are saying, “Oh, that we might see some good!” Lift up the light of Your face upon us, O Lord.
- American Standard Version - Many there are that say, Who will show us any good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.
- King James Version - There be many that say, Who will shew us any good? Lord, lift thou up the light of thy countenance upon us.
- New English Translation - Many say, “Who can show us anything good?” Smile upon us, Lord!
- World English Bible - Many say, “Who will show us any good?” Yahweh, let the light of your face shine on us.
- 新標點和合本 - 有許多人說:誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人說:「誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你用你臉上的光照耀我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人說:「誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你用你臉上的光照耀我們。」
- 當代譯本 - 許多人說:「誰會善待我們呢?」 耶和華啊, 求你的聖容光照我們。
- 聖經新譯本 - 有許多人說:“誰能指示我們得甚麼好處呢?” 耶和華啊!求你仰起你的臉,光照我們。
- 呂振中譯本 - 許多人總說:「誰能指示我們甚麼好處?」 永恆主啊,揚起你臉上的光來照我們哦。
- 現代標點和合本 - 有許多人說:「誰能指示我們什麼好處?」 耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們!
- 文理和合譯本 - 多曰有誰福我、耶和華歟、以爾容光照予兮、
- 文理委辦譯本 - 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人云、惟願得福、主歟、我惟願主面之榮光照臨我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應獻忠誠祭。順命斯無失。
- Nueva Versión Internacional - Muchos son los que dicen: «¿Quién puede mostrarnos algún bien?» ¡Haz, Señor, que sobre nosotros brille la luz de tu rostro!
- 현대인의 성경 - “누가 우리에게 선을 보이겠는가?” 하고 많은 사람들이 묻고 있습니다. 여호와여, 인자한 모습으로 우리를 바라보소서.
- Новый Русский Перевод - Приносите жертвы правды и уповайте на Господа.
- Восточный перевод - Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Offrez des sacrifices ╵conformes à la Loi et confiez-vous en l’Eternel !
- リビングバイブル - 神が助けるはずはないと、だれもが言っています。 ああ主よ、御顔の光で私たちを照らし出し、 彼らが誤っていることを実証してください。
- Nova Versão Internacional - Muitos perguntam: “Quem nos fará desfrutar o bem?” Faze, ó Senhor, resplandecer sobre nós a luz do teu rosto!
- Hoffnung für alle - Bringt dem Herrn mit aufrichtigem Herzen Opfer dar und setzt euer Vertrauen auf ihn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người hỏi: “Ai sẽ cho chúng ta thấy phước?” Xin mặt Ngài rạng rỡ trên chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนถามว่า “ใครจะให้เราเห็นสิ่งดีๆ ได้บ้าง?” ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้แสงสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์ส่องเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลายคนพูดว่า “ใครจะแสดงให้เราเห็นสิ่งดีงาม” โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดให้แสงอันรุ่งโรจน์จากใบหน้าของพระองค์สัมผัสพวกเราเถิด
交叉引用
- 以賽亞書 55:2 - 你們為什麼把錢花在非食物的東西上呢? 為什麼把自己的辛苦所得花在不能使人飽足的東西上呢? 你們要留心聽我的話,要吃美物, 讓自己的心靈得享肥甘!
- 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂哪,你擁有了很多好東西,足以享用多年,你就休息、吃喝、慶祝吧。』
- 傳道書 2:3 - 我的心以智慧引領我的同時,我心裡探察如何用酒使我的肉體暢快並保持愚昧狀,直到我看清世人一生可數的日子裡,在天下做什麼才有益處。
- 傳道書 2:4 - 我擴建工程,為自己建造房屋,種植葡萄園;
- 傳道書 2:5 - 我為自己造了庭園和園林,在其中栽種各樣的果樹;
- 傳道書 2:6 - 我為自己造了水池,用以澆灌長滿樹木的林子;
- 傳道書 2:7 - 我買下了男僕和婢女,我也有生在我家裡的奴僕;我還擁有大量的牛群和羊群,超過我之前在耶路撒冷的所有人;
- 傳道書 2:8 - 我又為自己積聚金銀,還有來自君王們和各省的珍寶。我也為自己招納了男女歌手,以及許多的妃嬪,都是世人引以為樂的。
- 傳道書 2:9 - 於是我日漸昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然與我同在。
- 傳道書 2:10 - 我的眼目所追求的一切,我都不禁止;我的心所歡喜的一切,我都不拒絕;因為我的心在我一切的勞苦中歡喜——這就是我在一切勞苦中所得的份。
- 傳道書 2:11 - 但當我回顧我手所做的一切事,以及我勞苦所做的工,看哪,全是虛空,全是捕風!在日光之下毫無益處。
- 傳道書 2:12 - 我轉眼去看智慧、狂妄和愚昧。那在王之後來的人,到底能做什麼呢?不過是先前所做過的而已。
- 傳道書 2:13 - 這樣我就看到:智慧勝過愚昧,就像光明勝過黑暗。
- 傳道書 2:14 - 智慧人看得見他的道路 , 愚昧人卻在黑暗中行走。 不過我也明白,同樣的命運會臨到他們這兩種人。
- 傳道書 2:15 - 於是我心裡說:「既然愚昧人的命運也照樣會臨到我,那麼我為什麼要更有智慧呢?」我心裡就說:「這也是虛空!」
- 傳道書 2:16 - 因為智慧人與愚昧人一樣,不會被永遠記念;在將要來的日子,一切都會被忘掉。為什麼智慧人像愚昧人一樣會死亡呢?
- 傳道書 2:17 - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所做的事,對我都是悲苦。是的,全是虛空,全是捕風!
- 傳道書 2:18 - 我恨惡自己一切的勞苦,就是我在日光之下的勞碌所為,因為我必把勞苦所得留給在我之後來的人。
- 傳道書 2:19 - 那人是智慧是愚笨,誰知道呢?他卻要掌管我勞苦所得的一切,就是我在日光之下用智慧得來的。這也是虛空!
- 傳道書 2:20 - 於是我回顧我在日光之下勞苦所做的一切工,就心感絕望;
- 傳道書 2:21 - 因為一個人用智慧、知識和技能勞苦工作,卻把自己所得的份給了那未曾勞苦的人。這也是虛空,也是極大的悲苦!
- 傳道書 2:22 - 人一切的勞苦和他心裡的追求,就是他在日光之下的勞碌所為,到底能為自己成就什麼呢?
- 傳道書 2:23 - 其實他一生的日子都是痛苦,他的事務都是煩惱,他的心甚至在夜間也不得安息。這也是虛空!
- 傳道書 2:24 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並在勞苦中找到快樂更好的了!在我看,這也是出於神的手;
- 傳道書 2:25 - 因為離了他 ,誰能吃喝,誰能享受呢?
- 傳道書 2:26 - 原來神把智慧、知識和喜樂賜給他所喜悅的人;至於罪人,神加給他們擔子,讓他們去收取、積聚,好給神所喜悅的人。這也是虛空,也是捕風!
- 詩篇 39:6 - 人們往來行走,只是幻像; 他們喧鬧,也是虛空; 他們積聚,卻不知道誰會收取。
- 雅各書 5:1 - 現在來吧,你們這些富有的人哪!應當為那些將要臨到你們的慘禍而痛哭、哀號!
- 雅各書 5:2 - 你們的財富腐爛了;你們的衣服被蟲蛀了;
- 雅各書 5:3 - 你們的金銀也生鏽了,這鏽將成為控告你們的見證,又要像火那樣吃你們的肉。在這末後的日子裡,你們竟然積蓄財富!
- 雅各書 5:4 - 看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。
- 雅各書 5:5 - 你們在地上奢侈生活、享樂度日,為宰殺的日子養肥了自己的心!
- 路加福音 16:19 - 「有一個財主,身穿紫色袍子和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 詩篇 42:5 - 我的靈魂哪,你為什麼沮喪? 為什麼在我裡面哀鳴? 當期盼神! 因為我還要為著他面前的救恩稱謝他 。
- 詩篇 21:6 - 是的,你給他祝福,直到永遠, 又使他在你面前 喜樂歡悅;
- 雅各書 4:13 - 現在來吧!你們這些人哪,你們說「今天或明天,我們要到某某城去,要在那裡住上一年,做生意賺錢。」
- 詩篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 引領約瑟如同引領羊群的那一位啊, 求你傾聽! 坐在基路伯之上的那一位啊, 求你發出光芒!
- 詩篇 80:2 - 求你在以法蓮、便雅憫和瑪拿西面前 喚醒你的大能; 求你來臨,成為我們的救恩!
- 詩篇 80:3 - 神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!
- 詩篇 49:16 - 當有人變得富有, 他家中的尊榮增多的時候, 你不要害怕,
- 詩篇 49:17 - 因為他死的時候,什麼都帶不走, 他的尊榮也不能隨著他下去。
- 詩篇 49:18 - 雖然人活著的時候自誇為有福,說: 「只要你做得好,人們就會稱讚你」,
- 詩篇 49:19 - 但他的靈魂卻要歸到他歷代的祖先那裡, 永遠不再看到光。
- 詩篇 49:20 - 人在尊榮中卻沒有悟性, 就像要滅亡的牲畜一樣。
- 詩篇 44:3 - 要知道,他們占有土地不是靠自己的刀劍, 他們得拯救不是靠自己的膀臂, 而是靠你的右手、你的膀臂和你的容光, 因你喜悅他們。
- 詩篇 89:15 - 懂得向你歡呼的,那民是蒙福的! 耶和華啊,他們在你容光中行走!
- 詩篇 67:1 - 願神恩待我們、祝福我們, 願他的臉照亮我們!細拉
- 詩篇 119:135 - 求你用你的臉照亮你的僕人, 將你的律例教導我。
- 民數記 6:26 - 願耶和華向你顯出笑容,賜你平安。
- 詩篇 80:7 - 萬軍之神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!
- 詩篇 80:19 - 耶和華萬軍之神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!