Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們要知道: 耶和華已經把忠信的人分別出來歸於自己, 我向耶和華呼求的時候,他就垂聽。
  • 新标点和合本 - 你们要知道,耶和华已经分别虔诚人归他自己; 我求告耶和华,他必听我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要知道,耶和华已将虔诚人分别出来归他自己; 我求告耶和华,他必垂听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要知道,耶和华已将虔诚人分别出来归他自己; 我求告耶和华,他必垂听。
  • 当代译本 - 要知道,耶和华已经把敬虔人分别出来,归祂自己。 我呼求的时候,祂必垂听。
  • 圣经新译本 - 你们要知道耶和华已经把虔诚人分别出来,归他自己; 我向耶和华呼求的时候,他就垂听。
  • 中文标准译本 - 你们要知道: 耶和华已经把忠信的人分别出来归于自己, 我向耶和华呼求的时候,他就垂听。
  • 现代标点和合本 - 你们要知道,耶和华已经分别虔诚人归他自己, 我求告耶和华,他必听我。
  • 和合本(拼音版) - 你们要知道,耶和华已经分别虔诚人归他自己。 我求告耶和华,他必听我。
  • New International Version - Know that the Lord has set apart his faithful servant for himself; the Lord hears when I call to him.
  • New International Reader's Version - Remember that the Lord has set apart his faithful servant for himself. The Lord hears me when I call out to him.
  • English Standard Version - But know that the Lord has set apart the godly for himself; the Lord hears when I call to him.
  • New Living Translation - You can be sure of this: The Lord set apart the godly for himself. The Lord will answer when I call to him.
  • The Message - Look at this: look Who got picked by God! He listens the split second I call to him.
  • Christian Standard Bible - Know that the Lord has set apart the faithful for himself; the Lord will hear when I call to him.
  • New American Standard Bible - But know that the Lord has set apart the godly person for Himself; The Lord hears when I call to Him.
  • New King James Version - But know that the Lord has set apart for Himself him who is godly; The Lord will hear when I call to Him.
  • Amplified Bible - But know that the Lord has set apart for Himself [and dealt wonderfully with] the godly man [the one of honorable character and moral courage—the one who does right]. The Lord hears and responds when I call to Him.
  • American Standard Version - But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly: Jehovah will hear when I call unto him.
  • King James Version - But know that the Lord hath set apart him that is godly for himself: the Lord will hear when I call unto him.
  • New English Translation - Realize that the Lord shows the godly special favor; the Lord responds when I cry out to him.
  • World English Bible - But know that Yahweh has set apart for himself him who is godly: Yahweh will hear when I call to him.
  • 新標點和合本 - 你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己; 我求告耶和華,他必聽我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要知道,耶和華已將虔誠人分別出來歸他自己; 我求告耶和華,他必垂聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要知道,耶和華已將虔誠人分別出來歸他自己; 我求告耶和華,他必垂聽。
  • 當代譯本 - 要知道,耶和華已經把敬虔人分別出來,歸祂自己。 我呼求的時候,祂必垂聽。
  • 聖經新譯本 - 你們要知道耶和華已經把虔誠人分別出來,歸他自己; 我向耶和華呼求的時候,他就垂聽。
  • 呂振中譯本 - 要知道永恆主已分別堅貞之士歸他自己 我向他呼求時、永恆主必聽我。
  • 現代標點和合本 - 你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己, 我求告耶和華,他必聽我。
  • 文理和合譯本 - 須知敬虔者、為耶和華所區別、我呼籲耶和華、彼必垂聽兮、
  • 文理委辦譯本 - 豈不知敬虔之士、為耶和華所遴選、有祈而必聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹須知主選擇虔誠人歸己、我呼籲主、主必應允、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗚呼濁世子。何時知曲直。狂妄安能逞。豈無黑與白。
  • Nueva Versión Internacional - Sepan que el Señor honra al que le es fiel; el Señor me escucha cuando lo llamo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 기억하라. 여호와께서 자기를 위해 경건한 자들을 택하셨으니 내가 부르짖을 때 들어주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза
  • Восточный перевод - Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, les hommes, ╵jusques à quand jetterez-vous ╵le discrédit sur mon honneur ? Jusques à quand vous plairez-vous ╵à poursuivre le vent et le mensonge ? Pause
  • リビングバイブル - 人の子らよ、よく心に留めておきなさい。 主は救われた人々を、ご自分のためにえり分けました。 だから、私の声に耳を傾けて、 答えてくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Saibam que o Senhor escolheu o piedoso; o Senhor ouvirá quando eu o invocar.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen im Land, ihr missbraucht euren Einfluss. Ihr zieht meine Ehre in den Dreck und verbreitet nichts als Lügen. Ihr habt sogar Freude daran, mich zu verleumden. Wann hört ihr endlich damit auf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nên chắc chắn điều này: Chúa Hằng Hữu biệt riêng người tin kính cho Ngài. Chúa Hằng Hữu đáp lời khi ta kêu cầu Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรู้เถิดว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแยกผู้รับใช้ที่ซื่อสัตย์ไว้สำหรับพระองค์เอง องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงฟังเมื่อข้าพเจ้าร้องทูลพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​รู้​ไว้​เถิด​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เลือก​ผู้​ภักดี​ให้​กับ​พระ​องค์​เอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ฟัง​เวลา​ข้าพเจ้า​ร้องเรียก​ถึง​พระ​องค์
交叉引用
  • 以弗所書 2:10 - 實際上,我們是神的創作,是為了美善的工作在基督耶穌裡被造成的;神早已預備好了美善工作,要我們在其中行事 。
  • 詩篇 55:16 - 至於我,我要向神呼求, 耶和華必拯救我。
  • 詩篇 55:17 - 晚上、早晨、中午, 我都要悲訴哀鳴, 他必垂聽我的聲音。
  • 出埃及記 33:16 - 人怎麼能知道我和你的子民在你眼前蒙恩呢?難道不是因為你與我們同去,才使我和你的子民從地面上的萬民中分別出來嗎?」
  • 詩篇 31:23 - 耶和華所有的忠信者啊,你們都當愛他! 耶和華守護忠實的人, 卻將十足的報應加給行事自高的人。
  • 詩篇 6:8 - 你們所有作惡的人,遠離我吧! 因為耶和華垂聽了我哀哭的聲音。
  • 詩篇 50:5 - 他說:「把我的忠信者招聚到我這裡來, 他們是那些用祭物與我立約的人。」
  • 詩篇 56:9 - 於是在我呼求的日子裡, 我的仇敵必轉身退後; 我明白這一點:神在我這邊!
  • 提多書 2:14 - 他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡 ,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 蒙主所愛的弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,因為神為了救恩的緣故,就藉著在聖靈裡的分別為聖,以及真理的信仰,揀選了你們做為初熟的果子 。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此,神也藉著我們的福音召喚了你們,使你們獲得我們主耶穌基督的榮耀。
  • 詩篇 34:15 - 耶和華的眼目向著義人, 他的耳朵聽他們的呼求。
  • 詩篇 91:14 - 「因為他愛慕我,我就挽救他; 因為他認識我的名,我就高舉他。
  • 詩篇 91:15 - 他呼求我,我就回應他; 他在患難中,我就與他同在; 我要搭救他,使他得尊榮。
  • 提摩太後書 2:19 - 不過神堅固的根基始終確立,上面有這樣的印記: 「主認識那些屬於自己的人」 還有 「所有稱呼主 名的人都要離開不義」。
  • 彼得前書 2:9 - 但你們屬於蒙揀選的族類 、君王的祭司 體系、 聖潔的國度 ,是屬神的 子民 ; 為要使你們宣揚曾召喚你們的那一位的美德 —— 他召喚你們出黑暗,入他奇妙的光明。
  • 彼得後書 2:9 - 那麼,主就知道怎樣拯救敬神的人脫離試煉 ,卻把不義的人留在懲罰之下,直到審判的日子,
  • 約翰福音 15:16 - 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並指派了你們,好使你們去,讓你們結出果子,而且使你們的果子長存。這樣,你們奉我的名無論向父求什麼,他就會賜給你們。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們要知道: 耶和華已經把忠信的人分別出來歸於自己, 我向耶和華呼求的時候,他就垂聽。
  • 新标点和合本 - 你们要知道,耶和华已经分别虔诚人归他自己; 我求告耶和华,他必听我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要知道,耶和华已将虔诚人分别出来归他自己; 我求告耶和华,他必垂听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要知道,耶和华已将虔诚人分别出来归他自己; 我求告耶和华,他必垂听。
  • 当代译本 - 要知道,耶和华已经把敬虔人分别出来,归祂自己。 我呼求的时候,祂必垂听。
  • 圣经新译本 - 你们要知道耶和华已经把虔诚人分别出来,归他自己; 我向耶和华呼求的时候,他就垂听。
  • 中文标准译本 - 你们要知道: 耶和华已经把忠信的人分别出来归于自己, 我向耶和华呼求的时候,他就垂听。
  • 现代标点和合本 - 你们要知道,耶和华已经分别虔诚人归他自己, 我求告耶和华,他必听我。
  • 和合本(拼音版) - 你们要知道,耶和华已经分别虔诚人归他自己。 我求告耶和华,他必听我。
  • New International Version - Know that the Lord has set apart his faithful servant for himself; the Lord hears when I call to him.
  • New International Reader's Version - Remember that the Lord has set apart his faithful servant for himself. The Lord hears me when I call out to him.
  • English Standard Version - But know that the Lord has set apart the godly for himself; the Lord hears when I call to him.
  • New Living Translation - You can be sure of this: The Lord set apart the godly for himself. The Lord will answer when I call to him.
  • The Message - Look at this: look Who got picked by God! He listens the split second I call to him.
  • Christian Standard Bible - Know that the Lord has set apart the faithful for himself; the Lord will hear when I call to him.
  • New American Standard Bible - But know that the Lord has set apart the godly person for Himself; The Lord hears when I call to Him.
  • New King James Version - But know that the Lord has set apart for Himself him who is godly; The Lord will hear when I call to Him.
  • Amplified Bible - But know that the Lord has set apart for Himself [and dealt wonderfully with] the godly man [the one of honorable character and moral courage—the one who does right]. The Lord hears and responds when I call to Him.
  • American Standard Version - But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly: Jehovah will hear when I call unto him.
  • King James Version - But know that the Lord hath set apart him that is godly for himself: the Lord will hear when I call unto him.
  • New English Translation - Realize that the Lord shows the godly special favor; the Lord responds when I cry out to him.
  • World English Bible - But know that Yahweh has set apart for himself him who is godly: Yahweh will hear when I call to him.
  • 新標點和合本 - 你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己; 我求告耶和華,他必聽我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要知道,耶和華已將虔誠人分別出來歸他自己; 我求告耶和華,他必垂聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要知道,耶和華已將虔誠人分別出來歸他自己; 我求告耶和華,他必垂聽。
  • 當代譯本 - 要知道,耶和華已經把敬虔人分別出來,歸祂自己。 我呼求的時候,祂必垂聽。
  • 聖經新譯本 - 你們要知道耶和華已經把虔誠人分別出來,歸他自己; 我向耶和華呼求的時候,他就垂聽。
  • 呂振中譯本 - 要知道永恆主已分別堅貞之士歸他自己 我向他呼求時、永恆主必聽我。
  • 現代標點和合本 - 你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己, 我求告耶和華,他必聽我。
  • 文理和合譯本 - 須知敬虔者、為耶和華所區別、我呼籲耶和華、彼必垂聽兮、
  • 文理委辦譯本 - 豈不知敬虔之士、為耶和華所遴選、有祈而必聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹須知主選擇虔誠人歸己、我呼籲主、主必應允、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗚呼濁世子。何時知曲直。狂妄安能逞。豈無黑與白。
  • Nueva Versión Internacional - Sepan que el Señor honra al que le es fiel; el Señor me escucha cuando lo llamo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 기억하라. 여호와께서 자기를 위해 경건한 자들을 택하셨으니 내가 부르짖을 때 들어주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза
  • Восточный перевод - Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, les hommes, ╵jusques à quand jetterez-vous ╵le discrédit sur mon honneur ? Jusques à quand vous plairez-vous ╵à poursuivre le vent et le mensonge ? Pause
  • リビングバイブル - 人の子らよ、よく心に留めておきなさい。 主は救われた人々を、ご自分のためにえり分けました。 だから、私の声に耳を傾けて、 答えてくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Saibam que o Senhor escolheu o piedoso; o Senhor ouvirá quando eu o invocar.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen im Land, ihr missbraucht euren Einfluss. Ihr zieht meine Ehre in den Dreck und verbreitet nichts als Lügen. Ihr habt sogar Freude daran, mich zu verleumden. Wann hört ihr endlich damit auf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nên chắc chắn điều này: Chúa Hằng Hữu biệt riêng người tin kính cho Ngài. Chúa Hằng Hữu đáp lời khi ta kêu cầu Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรู้เถิดว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแยกผู้รับใช้ที่ซื่อสัตย์ไว้สำหรับพระองค์เอง องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงฟังเมื่อข้าพเจ้าร้องทูลพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​รู้​ไว้​เถิด​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เลือก​ผู้​ภักดี​ให้​กับ​พระ​องค์​เอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ฟัง​เวลา​ข้าพเจ้า​ร้องเรียก​ถึง​พระ​องค์
  • 以弗所書 2:10 - 實際上,我們是神的創作,是為了美善的工作在基督耶穌裡被造成的;神早已預備好了美善工作,要我們在其中行事 。
  • 詩篇 55:16 - 至於我,我要向神呼求, 耶和華必拯救我。
  • 詩篇 55:17 - 晚上、早晨、中午, 我都要悲訴哀鳴, 他必垂聽我的聲音。
  • 出埃及記 33:16 - 人怎麼能知道我和你的子民在你眼前蒙恩呢?難道不是因為你與我們同去,才使我和你的子民從地面上的萬民中分別出來嗎?」
  • 詩篇 31:23 - 耶和華所有的忠信者啊,你們都當愛他! 耶和華守護忠實的人, 卻將十足的報應加給行事自高的人。
  • 詩篇 6:8 - 你們所有作惡的人,遠離我吧! 因為耶和華垂聽了我哀哭的聲音。
  • 詩篇 50:5 - 他說:「把我的忠信者招聚到我這裡來, 他們是那些用祭物與我立約的人。」
  • 詩篇 56:9 - 於是在我呼求的日子裡, 我的仇敵必轉身退後; 我明白這一點:神在我這邊!
  • 提多書 2:14 - 他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡 ,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 蒙主所愛的弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,因為神為了救恩的緣故,就藉著在聖靈裡的分別為聖,以及真理的信仰,揀選了你們做為初熟的果子 。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此,神也藉著我們的福音召喚了你們,使你們獲得我們主耶穌基督的榮耀。
  • 詩篇 34:15 - 耶和華的眼目向著義人, 他的耳朵聽他們的呼求。
  • 詩篇 91:14 - 「因為他愛慕我,我就挽救他; 因為他認識我的名,我就高舉他。
  • 詩篇 91:15 - 他呼求我,我就回應他; 他在患難中,我就與他同在; 我要搭救他,使他得尊榮。
  • 提摩太後書 2:19 - 不過神堅固的根基始終確立,上面有這樣的印記: 「主認識那些屬於自己的人」 還有 「所有稱呼主 名的人都要離開不義」。
  • 彼得前書 2:9 - 但你們屬於蒙揀選的族類 、君王的祭司 體系、 聖潔的國度 ,是屬神的 子民 ; 為要使你們宣揚曾召喚你們的那一位的美德 —— 他召喚你們出黑暗,入他奇妙的光明。
  • 彼得後書 2:9 - 那麼,主就知道怎樣拯救敬神的人脫離試煉 ,卻把不義的人留在懲罰之下,直到審判的日子,
  • 約翰福音 15:16 - 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並指派了你們,好使你們去,讓你們結出果子,而且使你們的果子長存。這樣,你們奉我的名無論向父求什麼,他就會賜給你們。
圣经
资源
计划
奉献