逐节对照
- Christian Standard Bible - I am faint and severely crushed; I groan because of the anguish of my heart.
- 新标点和合本 - 我被压伤,身体疲倦; 因心里不安,我就唉哼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。
- 和合本2010(神版-简体) - 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。
- 当代译本 - 我精疲力尽,彻底崩溃; 我心中悲伤,呻吟不止。
- 圣经新译本 - 我已经疲乏无力,被压得粉碎了; 我因心里痛苦而唉哼。
- 中文标准译本 - 我失去知觉,全然被压碎, 我因内心挣扎而呻吟。
- 现代标点和合本 - 我被压伤,身体疲倦; 因心里不安,我就唉哼。
- 和合本(拼音版) - 我被压伤,身体疲倦, 因心里不安,我就唉哼。
- New International Version - I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
- New International Reader's Version - I am weak and feel as if I’ve been broken in pieces. I groan because of the great pain in my heart.
- English Standard Version - I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
- New Living Translation - I am exhausted and completely crushed. My groans come from an anguished heart.
- New American Standard Bible - I feel faint and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart.
- New King James Version - I am feeble and severely broken; I groan because of the turmoil of my heart.
- Amplified Bible - I am numb and greatly bruised [deadly cold and completely worn out]; I groan because of the disquiet and moaning of my heart.
- American Standard Version - I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
- King James Version - I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
- New English Translation - I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.
- World English Bible - I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
- 新標點和合本 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裏不安,我就唉哼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被壓碎,身心虛弱; 因心裏痛苦,我就呻吟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我被壓碎,身心虛弱; 因心裏痛苦,我就呻吟。
- 當代譯本 - 我精疲力盡,徹底崩潰; 我心中悲傷,呻吟不止。
- 聖經新譯本 - 我已經疲乏無力,被壓得粉碎了; 我因心裡痛苦而唉哼。
- 呂振中譯本 - 我麻木了,我徹底被壓壞了; 我因心裏的吼叫,直唉哼着。
- 中文標準譯本 - 我失去知覺,全然被壓碎, 我因內心掙扎而呻吟。
- 現代標點和合本 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裡不安,我就唉哼。
- 文理和合譯本 - 身疲創劇、中心弗安、而呻吟兮、
- 文理委辦譯本 - 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自憐傴僂形。舉身無完膚。
- Nueva Versión Internacional - Me siento débil, completamente deshecho; mi corazón gime angustiado.
- 현대인의 성경 - 내가 피곤하고 지쳤으며 심적인 고통으로 괴로워하고 신음합니다.
- Новый Русский Перевод - И теперь, Владыка, чего ожидать мне? Надежда моя в Тебе.
- Восточный перевод - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - je sens un feu dans mes reins, plus rien n’est intact en moi.
- リビングバイブル - 私は精根尽き果て、絶望してうめくのみです。
- Nova Versão Internacional - Sinto-me muito fraco e totalmente esmagado; meu coração geme de angústia.
- Hoffnung für alle - Von Fieber bin ich geschüttelt, die Haut ist mit Geschwüren übersät.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con gập người, kiệt lực, nhược suy. Vì đau đớn nát lòng, con rên rỉ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์อ่อนระโหยและบอบช้ำ ข้าพระองค์ครวญครางด้วยความร้าวรานใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหมดเรี่ยวแรงและสิ้นหวังเป็นที่สุด ข้าพเจ้าคร่ำครวญด้วยความร้าวรานใจ
交叉引用
- Job 30:28 - I walk about blackened, but not by the sun. I stood in the assembly and cried out for help.
- Isaiah 59:11 - We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
- Psalms 22:1 - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from my deliverance and from my words of groaning?
- Psalms 22:2 - My God, I cry by day, but you do not answer, by night, yet I have no rest.
- Job 3:24 - I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
- Psalms 32:3 - When I kept silent, my bones became brittle from my groaning all day long.