逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为,我的腰满了灼痛, 我身上体无完肤。
- 新标点和合本 - 我满腰是火; 我的肉无一完全。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我满腰灼热, 我的肉无一完全。
- 和合本2010(神版-简体) - 我满腰灼热, 我的肉无一完全。
- 当代译本 - 我的腰灼痛难忍, 我浑身是病。
- 圣经新译本 - 我的两腰灼痛, 我体无完肤。
- 中文标准译本 - 因为我的腰满是灼痛, 我的肉体无一处健全。
- 现代标点和合本 - 我满腰是火, 我的肉无一完全。
- 和合本(拼音版) - 我满腰是火, 我的肉无一完全。
- New International Version - My back is filled with searing pain; there is no health in my body.
- New International Reader's Version - My back is filled with burning pain. My whole body is sick.
- English Standard Version - For my sides are filled with burning, and there is no soundness in my flesh.
- New Living Translation - A raging fever burns within me, and my health is broken.
- Christian Standard Bible - For my insides are full of burning pain, and there is no soundness in my body.
- New American Standard Bible - For my sides are filled with burning, And there is no healthy part in my flesh.
- New King James Version - For my loins are full of inflammation, And there is no soundness in my flesh.
- Amplified Bible - For my sides are filled with burning, And there is no health in my flesh.
- American Standard Version - For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.
- King James Version - For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
- New English Translation - For I am overcome with shame and my whole body is sick.
- World English Bible - For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
- 新標點和合本 - 我滿腰是火; 我的肉無一完全。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我滿腰灼熱, 我的肉無一完全。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我滿腰灼熱, 我的肉無一完全。
- 當代譯本 - 我的腰灼痛難忍, 我渾身是病。
- 環球聖經譯本 - 因為,我的腰滿了灼痛, 我身上體無完膚。
- 聖經新譯本 - 我的兩腰灼痛, 我體無完膚。
- 呂振中譯本 - 我滿腰燒熱; 我的 皮 肉一無完全。
- 中文標準譯本 - 因為我的腰滿是灼痛, 我的肉體無一處健全。
- 現代標點和合本 - 我滿腰是火, 我的肉無一完全。
- 文理和合譯本 - 我腰遍受灼炙、我體無健兮、
- 文理委辦譯本 - 腰骨如炙、百體不痊兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我腰間火熱、身無完膚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀痛度朝夕。
- Nueva Versión Internacional - Estoy ardiendo de fiebre; no hay nada sano en mi cuerpo.
- 현대인의 성경 - 내 등은 열로 후끈거리고 내 몸에는 성한 곳이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.
- Восточный перевод - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.
- La Bible du Semeur 2015 - Triste, accablé, abattu, je me traîne tout le jour,
- リビングバイブル - 腰は焼けつくように痛く、 全身が病み疲れているのです。
- Nova Versão Internacional - Estou ardendo em febre; todo o meu corpo está doente.
- Hoffnung für alle - Gekrümmt und von Leid zermürbt schleppe ich mich in tiefer Trauer durch den Tag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đòn vọt, lưng con đau như bỏng, những lằn roi cày nát thịt da.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังของข้าพระองค์ปวดร้าว ร่างกายของข้าพระองค์ทรุดโทรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าบั้นเอวข้าพเจ้าปวดแสบปวดร้อน และเนื้อหนังข้าพเจ้าไม่อยู่ในสภาพปกติ
- Thai KJV - เพราะบั้นเอวของข้าพระองค์เต็มไปด้วยโรคที่น่ารังเกียจ และไม่มีความปกติในเนื้อหนังของข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บริเวณท้องร้อนผ่าวเพราะพิษไข้ เจ็บปวดไปหมดทั่วร่าง
- onav - امْتلأَ دَاخِلِي بِأَلَمٍ حَارِقٍ، فَلَا صِحَّةَ فِي جَسَدِي.
交叉引用
- 约伯记 7:5 - 我的肉体以蛆虫和土块为衣, 我的皮肤破裂流脓。
- 诗篇 102:3 - 因为,我的年日在烟中消散, 我的骨头如火把烧著。
- 使徒行传 12:23 - 主的一位天使立刻击打希律,因为他不把荣耀归给 神;希律被虫咬,就断了气。
- 历代志下 21:18 - 这些事以后,耶和华击打约兰,使他的肠罹患不治之症。
- 历代志下 21:19 - 他病了很久,过了二年,他的肠因病重坠落出来,他就因这恶疾死了。他的人民没有为他生火致哀,好像从前为他的列祖生火致哀一样。
- 约伯记 30:18 - 因强大的外力,我的衣服扭曲变形, 神把我束紧,好像束外衣的领口。
- 诗篇 41:8 - “他有恶病缠身, 既躺下了,就会一病不起。”