逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我滿腰灼熱, 我的肉無一完全。
- 新标点和合本 - 我满腰是火; 我的肉无一完全。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我满腰灼热, 我的肉无一完全。
- 和合本2010(神版-简体) - 我满腰灼热, 我的肉无一完全。
- 当代译本 - 我的腰灼痛难忍, 我浑身是病。
- 圣经新译本 - 我的两腰灼痛, 我体无完肤。
- 中文标准译本 - 因为我的腰满是灼痛, 我的肉体无一处健全。
- 现代标点和合本 - 我满腰是火, 我的肉无一完全。
- 和合本(拼音版) - 我满腰是火, 我的肉无一完全。
- New International Version - My back is filled with searing pain; there is no health in my body.
- New International Reader's Version - My back is filled with burning pain. My whole body is sick.
- English Standard Version - For my sides are filled with burning, and there is no soundness in my flesh.
- New Living Translation - A raging fever burns within me, and my health is broken.
- Christian Standard Bible - For my insides are full of burning pain, and there is no soundness in my body.
- New American Standard Bible - For my sides are filled with burning, And there is no healthy part in my flesh.
- New King James Version - For my loins are full of inflammation, And there is no soundness in my flesh.
- Amplified Bible - For my sides are filled with burning, And there is no health in my flesh.
- American Standard Version - For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.
- King James Version - For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
- New English Translation - For I am overcome with shame and my whole body is sick.
- World English Bible - For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
- 新標點和合本 - 我滿腰是火; 我的肉無一完全。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我滿腰灼熱, 我的肉無一完全。
- 當代譯本 - 我的腰灼痛難忍, 我渾身是病。
- 聖經新譯本 - 我的兩腰灼痛, 我體無完膚。
- 呂振中譯本 - 我滿腰燒熱; 我的 皮 肉一無完全。
- 中文標準譯本 - 因為我的腰滿是灼痛, 我的肉體無一處健全。
- 現代標點和合本 - 我滿腰是火, 我的肉無一完全。
- 文理和合譯本 - 我腰遍受灼炙、我體無健兮、
- 文理委辦譯本 - 腰骨如炙、百體不痊兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我腰間火熱、身無完膚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀痛度朝夕。
- Nueva Versión Internacional - Estoy ardiendo de fiebre; no hay nada sano en mi cuerpo.
- 현대인의 성경 - 내 등은 열로 후끈거리고 내 몸에는 성한 곳이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.
- Восточный перевод - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.
- La Bible du Semeur 2015 - Triste, accablé, abattu, je me traîne tout le jour,
- リビングバイブル - 腰は焼けつくように痛く、 全身が病み疲れているのです。
- Nova Versão Internacional - Estou ardendo em febre; todo o meu corpo está doente.
- Hoffnung für alle - Gekrümmt und von Leid zermürbt schleppe ich mich in tiefer Trauer durch den Tag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đòn vọt, lưng con đau như bỏng, những lằn roi cày nát thịt da.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังของข้าพระองค์ปวดร้าว ร่างกายของข้าพระองค์ทรุดโทรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าบั้นเอวข้าพเจ้าปวดแสบปวดร้อน และเนื้อหนังข้าพเจ้าไม่อยู่ในสภาพปกติ
交叉引用
- 約伯記 7:5 - 我的肉體以蟲子和塵土為衣, 我的皮膚才收了口又流膿。
- 詩篇 102:3 - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
- 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
- 歷代志下 21:18 - 這一切事以後,耶和華擊打約蘭,使他的腸子患不能醫治的病。
- 歷代志下 21:19 - 這病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,他就病重而死。他的百姓沒有為他生火誌哀,像從前為他祖先生火一樣。
- 約伯記 30:18 - 我的外衣因大力扭皺 , 內衣的領子把我勒住。
- 詩篇 41:8 - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」