Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 新标点和合本 - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • 当代译本 - 我因愚昧而伤口发臭流脓。
  • 圣经新译本 - 因为我的愚昧, 我的伤口发臭流脓。
  • 中文标准译本 - 因我的愚妄, 我的伤口发臭腐烂;
  • 现代标点和合本 - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • 和合本(拼音版) - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • New International Version - My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly.
  • New International Reader's Version - My wounds are ugly. They stink. I’ve been foolish. I have sinned.
  • English Standard Version - My wounds stink and fester because of my foolishness,
  • New Living Translation - My wounds fester and stink because of my foolish sins.
  • The Message - The cuts in my flesh stink and grow maggots because I’ve lived so badly. And now I’m flat on my face feeling sorry for myself morning to night. All my insides are on fire, my body is a wreck. I’m on my last legs; I’ve had it— my life is a vomit of groans.
  • Christian Standard Bible - My wounds are foul and festering because of my foolishness.
  • New American Standard Bible - My wounds grow foul and fester Because of my foolishness.
  • New King James Version - My wounds are foul and festering Because of my foolishness.
  • Amplified Bible - My wounds are loathsome and foul Because of my foolishness.
  • American Standard Version - My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness.
  • King James Version - My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
  • New English Translation - My wounds are infected and starting to smell, because of my foolish sins.
  • World English Bible - My wounds are loathsome and corrupt because of my foolishness.
  • 新標點和合本 - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 當代譯本 - 我因愚昧而傷口發臭流膿。
  • 聖經新譯本 - 因為我的愚昧, 我的傷口發臭流膿。
  • 呂振中譯本 - 因我的愚妄、 我的鞭傷都發臭流膿呢。
  • 中文標準譯本 - 因我的愚妄, 我的傷口發臭腐爛;
  • 現代標點和合本 - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 文理和合譯本 - 因我愚昧、我創臭潰兮、
  • 文理委辦譯本 - 予因妄為而遇重傷、肉臭膿流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我愚昧、我之瘡瘍腐爛不堪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡盈欲沒頂。孽重實難任。
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de mi insensatez mis llagas hieden y supuran.
  • 현대인의 성경 - 나의 어리석음 때문에 내 상처가 곪아 악취가 납니다.
  • Новый Русский Перевод - «Покажи мне, Господи, кончину мою и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь жизнь моя быстротечна.
  • Восточный перевод - «Вечный, покажи мне мою смерть, и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь быстротечна жизнь моя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вечный, покажи мне мою смерть, и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь быстротечна жизнь моя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вечный, покажи мне мою смерть, и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь быстротечна жизнь моя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis submergé ╵par mes fautes, elles sont un poids ╵bien trop lourd pour moi.
  • リビングバイブル - 傷口はただれ、うみがあふれています。 罪の重さに、身をかがめて苦しみもだえています。 昼も夜も苦痛に満ち、
  • Nova Versão Internacional - Minhas feridas cheiram mal e supuram por causa da minha insensatez.
  • Hoffnung für alle - Meine Schuld ist mir über den Kopf gewachsen. Wie schwer ist diese Last! Ich breche unter ihr zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vết thương lòng lở loét thối tha, vì khờ dại đòn roi con chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาดแผลของข้าพระองค์ร้าวระบม และกลัดหนองเพราะบาปอันโง่เขลาของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​โง่​เขลา​ของ​ข้าพเจ้า บาดแผล​จึง​เน่า และ​ส่ง​กลิ่น​เหม็น
交叉引用
  • 詩篇 38:7 - 我滿腰灼熱, 我的肉無一完全。
  • 詩篇 32:3 - 我閉口不認罪的時候, 因終日呻吟而骨頭枯乾。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆,繼續受責打呢? 你們已經滿頭疼痛, 全心發昏;
  • 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂, 沒有一處是完好的, 盡是創傷、瘀青,與流血的傷口, 未曾擠淨,未曾包紮, 也沒有用膏滋潤。
  • 耶利米書 8:22 - 在基列豈沒有乳香呢? 在那裏豈沒有醫生呢? 我百姓 為何得不着醫治呢?
  • 詩篇 69:5 - 神啊,我的愚昧,你原知道, 我的罪愆不能向你隱瞞。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 新标点和合本 - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • 当代译本 - 我因愚昧而伤口发臭流脓。
  • 圣经新译本 - 因为我的愚昧, 我的伤口发臭流脓。
  • 中文标准译本 - 因我的愚妄, 我的伤口发臭腐烂;
  • 现代标点和合本 - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • 和合本(拼音版) - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • New International Version - My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly.
  • New International Reader's Version - My wounds are ugly. They stink. I’ve been foolish. I have sinned.
  • English Standard Version - My wounds stink and fester because of my foolishness,
  • New Living Translation - My wounds fester and stink because of my foolish sins.
  • The Message - The cuts in my flesh stink and grow maggots because I’ve lived so badly. And now I’m flat on my face feeling sorry for myself morning to night. All my insides are on fire, my body is a wreck. I’m on my last legs; I’ve had it— my life is a vomit of groans.
  • Christian Standard Bible - My wounds are foul and festering because of my foolishness.
  • New American Standard Bible - My wounds grow foul and fester Because of my foolishness.
  • New King James Version - My wounds are foul and festering Because of my foolishness.
  • Amplified Bible - My wounds are loathsome and foul Because of my foolishness.
  • American Standard Version - My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness.
  • King James Version - My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
  • New English Translation - My wounds are infected and starting to smell, because of my foolish sins.
  • World English Bible - My wounds are loathsome and corrupt because of my foolishness.
  • 新標點和合本 - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 當代譯本 - 我因愚昧而傷口發臭流膿。
  • 聖經新譯本 - 因為我的愚昧, 我的傷口發臭流膿。
  • 呂振中譯本 - 因我的愚妄、 我的鞭傷都發臭流膿呢。
  • 中文標準譯本 - 因我的愚妄, 我的傷口發臭腐爛;
  • 現代標點和合本 - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 文理和合譯本 - 因我愚昧、我創臭潰兮、
  • 文理委辦譯本 - 予因妄為而遇重傷、肉臭膿流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我愚昧、我之瘡瘍腐爛不堪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡盈欲沒頂。孽重實難任。
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de mi insensatez mis llagas hieden y supuran.
  • 현대인의 성경 - 나의 어리석음 때문에 내 상처가 곪아 악취가 납니다.
  • Новый Русский Перевод - «Покажи мне, Господи, кончину мою и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь жизнь моя быстротечна.
  • Восточный перевод - «Вечный, покажи мне мою смерть, и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь быстротечна жизнь моя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вечный, покажи мне мою смерть, и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь быстротечна жизнь моя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вечный, покажи мне мою смерть, и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь быстротечна жизнь моя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis submergé ╵par mes fautes, elles sont un poids ╵bien trop lourd pour moi.
  • リビングバイブル - 傷口はただれ、うみがあふれています。 罪の重さに、身をかがめて苦しみもだえています。 昼も夜も苦痛に満ち、
  • Nova Versão Internacional - Minhas feridas cheiram mal e supuram por causa da minha insensatez.
  • Hoffnung für alle - Meine Schuld ist mir über den Kopf gewachsen. Wie schwer ist diese Last! Ich breche unter ihr zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vết thương lòng lở loét thối tha, vì khờ dại đòn roi con chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาดแผลของข้าพระองค์ร้าวระบม และกลัดหนองเพราะบาปอันโง่เขลาของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​โง่​เขลา​ของ​ข้าพเจ้า บาดแผล​จึง​เน่า และ​ส่ง​กลิ่น​เหม็น
  • 詩篇 38:7 - 我滿腰灼熱, 我的肉無一完全。
  • 詩篇 32:3 - 我閉口不認罪的時候, 因終日呻吟而骨頭枯乾。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆,繼續受責打呢? 你們已經滿頭疼痛, 全心發昏;
  • 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂, 沒有一處是完好的, 盡是創傷、瘀青,與流血的傷口, 未曾擠淨,未曾包紮, 也沒有用膏滋潤。
  • 耶利米書 8:22 - 在基列豈沒有乳香呢? 在那裏豈沒有醫生呢? 我百姓 為何得不着醫治呢?
  • 詩篇 69:5 - 神啊,我的愚昧,你原知道, 我的罪愆不能向你隱瞞。
圣经
资源
计划
奉献