Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:21 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Lord, do not abandon me; my God, do not be far from me.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的 神啊,求你不要远离我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的 神啊,求你不要远离我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你不要离弃我; 我的 神啊,求你不要远离我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你不要离弃我! 我的神哪,求你不要远离我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的神啊,求你不要远离我!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要撇弃我; 我的上帝啊,求你不要远离我;
  • New International Version - Lord, do not forsake me; do not be far from me, my God.
  • New International Reader's Version - Lord, don’t desert me. My God, don’t be far away from me.
  • English Standard Version - Do not forsake me, O Lord! O my God, be not far from me!
  • New Living Translation - Do not abandon me, O Lord. Do not stand at a distance, my God.
  • The Message - Don’t dump me, God; my God, don’t stand me up. Hurry and help me; I want some wide-open space in my life!
  • New American Standard Bible - Do not abandon me, Lord; My God, do not be far from me!
  • New King James Version - Do not forsake me, O Lord; O my God, be not far from me!
  • Amplified Bible - Do not abandon me, O Lord; O my God, do not be far from me.
  • American Standard Version - Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me.
  • King James Version - Forsake me not, O Lord: O my God, be not far from me.
  • New English Translation - Do not abandon me, O Lord! My God, do not remain far away from me!
  • World English Bible - Don’t forsake me, Yahweh. My God, don’t be far from me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的神啊,求你不要遠離我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的上帝啊,求你不要遠離我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的 神啊,求你不要遠離我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的上帝啊,求你不要遠離我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你不要離棄我; 我的 神啊,求你不要遠離我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要將我撇下; 我的上帝啊,不要遠離我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你不要離棄我! 我的神哪,求你不要遠離我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的神啊,求你不要遠離我!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、勿棄我、我上帝歟、勿遠我、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫遺棄我、求我天主莫遠離我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以怨報我德。求仁反見憎。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, no me abandones; Dios mío, no te alejes de mí.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 버리지 마소서. 나의 하나님이시여, 나를 멀리하지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui me rendent le mal ╵pour le bien que j’accomplis me font le reproche ╵de vouloir chercher le bien.
  • リビングバイブル - ああ主よ、私を置き去りにしないでください。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, não me abandones! Não fiques longe de mim, ó meu Deus!
  • Hoffnung für alle - Sie vergelten mir Gutes mit Bösem und feinden mich an, weil ich das Gute tun will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin chớ bỏ rơi con. Đức Chúa Trời của con, xin đừng ngoảnh mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงห่างไกลข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไป พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า อย่า​อยู่​ห่าง​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​เลย
交叉引用
  • Psalms 35:21 - They open their mouths wide against me and say, “Aha, aha! We saw it!”
  • Psalms 35:22 - You saw it, Lord; do not be silent. Lord, do not be far from me.
  • Psalms 22:1 - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from my deliverance and from my words of groaning?
  • Psalms 22:11 - Don’t be far from me, because distress is near and there’s no one to help.
  • Psalms 22:19 - But you, Lord, don’t be far away. My strength, come quickly to help me.
  • Psalms 22:24 - For he has not despised or abhorred the torment of the oppressed. He did not hide his face from him but listened when he cried to him for help.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Lord, do not abandon me; my God, do not be far from me.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的 神啊,求你不要远离我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的 神啊,求你不要远离我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你不要离弃我; 我的 神啊,求你不要远离我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你不要离弃我! 我的神哪,求你不要远离我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的神啊,求你不要远离我!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要撇弃我; 我的上帝啊,求你不要远离我;
  • New International Version - Lord, do not forsake me; do not be far from me, my God.
  • New International Reader's Version - Lord, don’t desert me. My God, don’t be far away from me.
  • English Standard Version - Do not forsake me, O Lord! O my God, be not far from me!
  • New Living Translation - Do not abandon me, O Lord. Do not stand at a distance, my God.
  • The Message - Don’t dump me, God; my God, don’t stand me up. Hurry and help me; I want some wide-open space in my life!
  • New American Standard Bible - Do not abandon me, Lord; My God, do not be far from me!
  • New King James Version - Do not forsake me, O Lord; O my God, be not far from me!
  • Amplified Bible - Do not abandon me, O Lord; O my God, do not be far from me.
  • American Standard Version - Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me.
  • King James Version - Forsake me not, O Lord: O my God, be not far from me.
  • New English Translation - Do not abandon me, O Lord! My God, do not remain far away from me!
  • World English Bible - Don’t forsake me, Yahweh. My God, don’t be far from me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的神啊,求你不要遠離我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的上帝啊,求你不要遠離我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的 神啊,求你不要遠離我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的上帝啊,求你不要遠離我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你不要離棄我; 我的 神啊,求你不要遠離我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要將我撇下; 我的上帝啊,不要遠離我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你不要離棄我! 我的神哪,求你不要遠離我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的神啊,求你不要遠離我!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、勿棄我、我上帝歟、勿遠我、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫遺棄我、求我天主莫遠離我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以怨報我德。求仁反見憎。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, no me abandones; Dios mío, no te alejes de mí.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 버리지 마소서. 나의 하나님이시여, 나를 멀리하지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui me rendent le mal ╵pour le bien que j’accomplis me font le reproche ╵de vouloir chercher le bien.
  • リビングバイブル - ああ主よ、私を置き去りにしないでください。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, não me abandones! Não fiques longe de mim, ó meu Deus!
  • Hoffnung für alle - Sie vergelten mir Gutes mit Bösem und feinden mich an, weil ich das Gute tun will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin chớ bỏ rơi con. Đức Chúa Trời của con, xin đừng ngoảnh mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงห่างไกลข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไป พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า อย่า​อยู่​ห่าง​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​เลย
  • Psalms 35:21 - They open their mouths wide against me and say, “Aha, aha! We saw it!”
  • Psalms 35:22 - You saw it, Lord; do not be silent. Lord, do not be far from me.
  • Psalms 22:1 - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from my deliverance and from my words of groaning?
  • Psalms 22:11 - Don’t be far from me, because distress is near and there’s no one to help.
  • Psalms 22:19 - But you, Lord, don’t be far away. My strength, come quickly to help me.
  • Psalms 22:24 - For he has not despised or abhorred the torment of the oppressed. He did not hide his face from him but listened when he cried to him for help.
圣经
资源
计划
奉献