Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說:「恐怕他們向我誇耀, 我失腳的時候,他們向我誇口。」
  • 新标点和合本 - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀; 我失脚的时候,他们向我夸大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。”
  • 当代译本 - 我曾求告你, 别让他们幸灾乐祸, 在我失脚时沾沾自喜。
  • 圣经新译本 - 因为我曾说:“恐怕他们向我夸耀; 我的脚滑跌的时候,不要让他们向我夸口。”
  • 中文标准译本 - 因为我曾说: “不要让他们对我幸灾乐祸; 我的脚动摇时, 不要让他们在我面前高抬自己。”
  • 现代标点和合本 - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸大。”
  • 和合本(拼音版) - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀。 我失脚的时候,他们向我夸大。”
  • New International Version - For I said, “Do not let them gloat or exalt themselves over me when my feet slip.”
  • New International Reader's Version - I said, “Don’t let my enemies have the joy of seeing me fall. Don’t let them brag when my feet slip.”
  • English Standard Version - For I said, “Only let them not rejoice over me, who boast against me when my foot slips!”
  • New Living Translation - I prayed, “Don’t let my enemies gloat over me or rejoice at my downfall.”
  • Christian Standard Bible - For I said, “Don’t let them rejoice over me — those who are arrogant toward me when I stumble.”
  • New American Standard Bible - For I said, “May they not rejoice over me, Who, when my foot slips, would exalt themselves over me.”
  • New King James Version - For I said, “Hear me, lest they rejoice over me, Lest, when my foot slips, they exalt themselves against me.”
  • Amplified Bible - For I pray, “May they not rejoice over me, Who, when my foot slips, would boast against me.”
  • American Standard Version - For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me.
  • King James Version - For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
  • New English Translation - I have prayed for deliverance, because otherwise they will gloat over me; when my foot slips they will arrogantly taunt me.
  • World English Bible - For I said, “Don’t let them gloat over me, or exalt themselves over me when my foot slips.”
  • 新標點和合本 - 我曾說:恐怕他們向我誇耀; 我失腳的時候,他們向我誇大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說:「恐怕他們向我誇耀, 我失腳的時候,他們向我誇口。」
  • 當代譯本 - 我曾求告你, 別讓他們幸災樂禍, 在我失腳時沾沾自喜。
  • 聖經新譯本 - 因為我曾說:“恐怕他們向我誇耀; 我的腳滑跌的時候,不要讓他們向我誇口。”
  • 呂振中譯本 - 因為我 心裏 說: 『恐怕 敵人 因我 的失敗 而沾沾自喜; 恐怕 我腳顛躓時 他們會向我妄自尊大。』
  • 中文標準譯本 - 因為我曾說: 「不要讓他們對我幸災樂禍; 我的腳動搖時, 不要讓他們在我面前高抬自己。」
  • 現代標點和合本 - 我曾說:「恐怕他們向我誇耀, 我失腳的時候,他們向我誇大。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、恐彼為我而誇、我失足時、彼乃夸大兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾云恐我仇敵、因我遭難欣喜、因我失足、向我妄自誇大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 除主復何怙。有感寧無願。
  • Nueva Versión Internacional - Tan solo pido que no se burlen de mí, que no se crean superiores si resbalo.
  • 현대인의 성경 - 내 원수들이 나를 보고 기뻐하지 못하게 하시며 내가 넘어질 때 그들이 의기 양양하여 뻐기지 못하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est sur toi, Eternel, ╵que je compte. Tu me répondras, ╵ô Seigneur, mon Dieu.
  • リビングバイブル - それ見ろと言わんばかりに、失意の私を眺める あの高慢な者どもにとどめを刺してください。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu disse: “Não permitas que eles se divirtam à minha custa nem triunfem sobre mim quando eu tropeçar”.
  • Hoffnung für alle - Denn auf dich, Herr, hoffe ich, du wirst ihnen die passende Antwort geben, mein Herr und mein Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cầu nguyện: “Xin đừng để kẻ thù con hả hê hay vui mừng vì chân con trượt ngã.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์ทูลว่า “ขออย่าให้พวกเขากระหยิ่มยิ้มย่อง หรือจองหองพองขนเมื่อเท้าของข้าพระองค์พลาดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​กล่าว​ไว้​ว่า “อย่า​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​สม​น้ำหน้า​ข้าพเจ้า​ด้วย​ใจ​ยินดี พวก​เขา​หยาม​น้ำหน้า​ข้าพเจ้า​เวลา​เท้า​ข้าพเจ้า​เพลี่ยง​พล้ำ”
交叉引用
  • 詩篇 35:24 - 耶和華—我的 神啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀!
  • 詩篇 35:25 - 不容他們心裏說:「啊哈,遂我們的心願了!」 不容他們說:「我們已經把他吞了!」
  • 詩篇 35:26 - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞! 願那向我妄自尊大的披戴慚愧,蒙受羞辱!
  • 申命記 32:35 - 伸冤報應在我 , 到了時候他們會失腳。 因為他們遭難的日子近了, 他們的厄運快要臨到。
  • 詩篇 13:3 - 耶和華—我的 神啊,求你看顧我,應允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 詩篇 13:4 - 免得我的仇敵說「我勝了他」; 免得我的敵人在我動搖的時候喜樂。
  • 詩篇 94:18 - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說:「恐怕他們向我誇耀, 我失腳的時候,他們向我誇口。」
  • 新标点和合本 - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀; 我失脚的时候,他们向我夸大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。”
  • 当代译本 - 我曾求告你, 别让他们幸灾乐祸, 在我失脚时沾沾自喜。
  • 圣经新译本 - 因为我曾说:“恐怕他们向我夸耀; 我的脚滑跌的时候,不要让他们向我夸口。”
  • 中文标准译本 - 因为我曾说: “不要让他们对我幸灾乐祸; 我的脚动摇时, 不要让他们在我面前高抬自己。”
  • 现代标点和合本 - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸大。”
  • 和合本(拼音版) - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀。 我失脚的时候,他们向我夸大。”
  • New International Version - For I said, “Do not let them gloat or exalt themselves over me when my feet slip.”
  • New International Reader's Version - I said, “Don’t let my enemies have the joy of seeing me fall. Don’t let them brag when my feet slip.”
  • English Standard Version - For I said, “Only let them not rejoice over me, who boast against me when my foot slips!”
  • New Living Translation - I prayed, “Don’t let my enemies gloat over me or rejoice at my downfall.”
  • Christian Standard Bible - For I said, “Don’t let them rejoice over me — those who are arrogant toward me when I stumble.”
  • New American Standard Bible - For I said, “May they not rejoice over me, Who, when my foot slips, would exalt themselves over me.”
  • New King James Version - For I said, “Hear me, lest they rejoice over me, Lest, when my foot slips, they exalt themselves against me.”
  • Amplified Bible - For I pray, “May they not rejoice over me, Who, when my foot slips, would boast against me.”
  • American Standard Version - For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me.
  • King James Version - For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
  • New English Translation - I have prayed for deliverance, because otherwise they will gloat over me; when my foot slips they will arrogantly taunt me.
  • World English Bible - For I said, “Don’t let them gloat over me, or exalt themselves over me when my foot slips.”
  • 新標點和合本 - 我曾說:恐怕他們向我誇耀; 我失腳的時候,他們向我誇大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說:「恐怕他們向我誇耀, 我失腳的時候,他們向我誇口。」
  • 當代譯本 - 我曾求告你, 別讓他們幸災樂禍, 在我失腳時沾沾自喜。
  • 聖經新譯本 - 因為我曾說:“恐怕他們向我誇耀; 我的腳滑跌的時候,不要讓他們向我誇口。”
  • 呂振中譯本 - 因為我 心裏 說: 『恐怕 敵人 因我 的失敗 而沾沾自喜; 恐怕 我腳顛躓時 他們會向我妄自尊大。』
  • 中文標準譯本 - 因為我曾說: 「不要讓他們對我幸災樂禍; 我的腳動搖時, 不要讓他們在我面前高抬自己。」
  • 現代標點和合本 - 我曾說:「恐怕他們向我誇耀, 我失腳的時候,他們向我誇大。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、恐彼為我而誇、我失足時、彼乃夸大兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾云恐我仇敵、因我遭難欣喜、因我失足、向我妄自誇大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 除主復何怙。有感寧無願。
  • Nueva Versión Internacional - Tan solo pido que no se burlen de mí, que no se crean superiores si resbalo.
  • 현대인의 성경 - 내 원수들이 나를 보고 기뻐하지 못하게 하시며 내가 넘어질 때 그들이 의기 양양하여 뻐기지 못하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est sur toi, Eternel, ╵que je compte. Tu me répondras, ╵ô Seigneur, mon Dieu.
  • リビングバイブル - それ見ろと言わんばかりに、失意の私を眺める あの高慢な者どもにとどめを刺してください。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu disse: “Não permitas que eles se divirtam à minha custa nem triunfem sobre mim quando eu tropeçar”.
  • Hoffnung für alle - Denn auf dich, Herr, hoffe ich, du wirst ihnen die passende Antwort geben, mein Herr und mein Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cầu nguyện: “Xin đừng để kẻ thù con hả hê hay vui mừng vì chân con trượt ngã.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์ทูลว่า “ขออย่าให้พวกเขากระหยิ่มยิ้มย่อง หรือจองหองพองขนเมื่อเท้าของข้าพระองค์พลาดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​กล่าว​ไว้​ว่า “อย่า​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​สม​น้ำหน้า​ข้าพเจ้า​ด้วย​ใจ​ยินดี พวก​เขา​หยาม​น้ำหน้า​ข้าพเจ้า​เวลา​เท้า​ข้าพเจ้า​เพลี่ยง​พล้ำ”
  • 詩篇 35:24 - 耶和華—我的 神啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀!
  • 詩篇 35:25 - 不容他們心裏說:「啊哈,遂我們的心願了!」 不容他們說:「我們已經把他吞了!」
  • 詩篇 35:26 - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞! 願那向我妄自尊大的披戴慚愧,蒙受羞辱!
  • 申命記 32:35 - 伸冤報應在我 , 到了時候他們會失腳。 因為他們遭難的日子近了, 他們的厄運快要臨到。
  • 詩篇 13:3 - 耶和華—我的 神啊,求你看顧我,應允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 詩篇 13:4 - 免得我的仇敵說「我勝了他」; 免得我的敵人在我動搖的時候喜樂。
  • 詩篇 94:18 - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
圣经
资源
计划
奉献