逐节对照
- 當代譯本 - 因我的疾病,朋友同伴迴避我, 親人避而遠之。
- 新标点和合本 - 我的良朋密友因我的灾病都躲在旁边站着; 我的亲戚本家也远远地站立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我遭遇灾病,良朋密友都袖手旁观, 我的亲戚本家也远远站立。
- 和合本2010(神版-简体) - 我遭遇灾病,良朋密友都袖手旁观, 我的亲戚本家也远远站立。
- 当代译本 - 因我的疾病,朋友同伴回避我, 亲人避而远之。
- 圣经新译本 - 我的良朋密友因我的灾祸,都站到一旁去; 我的亲人也都站得远远的。
- 中文标准译本 - 我所爱的人和朋友, 都从我祸患面前站开, 我的亲属也远远地站着。
- 现代标点和合本 - 我的良朋密友因我的灾病都躲在旁边站着, 我的亲戚本家也远远地站立。
- 和合本(拼音版) - 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着; 我的亲戚本家也远远地站立。
- New International Version - My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away.
- New International Reader's Version - My friends and companions avoid me because of my wounds. My neighbors stay far away from me.
- English Standard Version - My friends and companions stand aloof from my plague, and my nearest kin stand far off.
- New Living Translation - My loved ones and friends stay away, fearing my disease. Even my own family stands at a distance.
- Christian Standard Bible - My loved ones and friends stand back from my affliction, and my relatives stand at a distance.
- New American Standard Bible - My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand far away.
- New King James Version - My loved ones and my friends stand aloof from my plague, And my relatives stand afar off.
- Amplified Bible - My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my neighbors stand far away.
- American Standard Version - My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.
- King James Version - My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
- New English Translation - Because of my condition, even my friends and acquaintances keep their distance; my neighbors stand far away.
- World English Bible - My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away.
- 新標點和合本 - 我的良朋密友因我的災病都躲在旁邊站着; 我的親戚本家也遠遠地站立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我遭遇災病,良朋密友都袖手旁觀, 我的親戚本家也遠遠站立。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我遭遇災病,良朋密友都袖手旁觀, 我的親戚本家也遠遠站立。
- 聖經新譯本 - 我的良朋密友因我的災禍,都站到一旁去; 我的親人也都站得遠遠的。
- 呂振中譯本 - 我的愛友良朋 都因我的災病而站在一旁; 我的親戚也遠遠站着。
- 中文標準譯本 - 我所愛的人和朋友, 都從我禍患面前站開, 我的親屬也遠遠地站著。
- 現代標點和合本 - 我的良朋密友因我的災病都躲在旁邊站著, 我的親戚本家也遠遠地站立。
- 文理和合譯本 - 我遘惡疾、友朋遠離、親屬遙立兮、
- 文理委辦譯本 - 親戚友朋、見我傷而遙立兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我身被傷時、我之良朋密友、皆旁立不顧、我之眷屬、亦皆遠立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惄惄心如擣。悒悒氣消沈。疚心如疾首。愁蒸雙目昏。
- Nueva Versión Internacional - Mis amigos y vecinos se apartan de mis llagas; mis parientes se mantienen a distancia.
- 현대인의 성경 - 나의 사랑하는 자들과 친구들이 내 상처 때문에 나에게 가까이하기를 꺼려하고 내 가족까지도 나를 멀리합니다.
- Новый Русский Перевод - Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.
- Восточный перевод - Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur bat violemment ╵et mes forces m’abandonnent, mes yeux ont perdu ╵toute leur lumière.
- リビングバイブル - 愛する者や友人たちは、 私の病気を怖がって近寄ってくれず、 家族の者さえ遠巻きにしています。
- Nova Versão Internacional - Meus amigos e companheiros me evitam por causa da doença que me aflige; ficam longe de mim os meus vizinhos.
- Hoffnung für alle - Mein Herz rast, ich bin völlig erschöpft, und meine Augen versagen mir den Dienst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn hữu, thân sơ đều lảng tránh. Gia đình thân thích cũng dang xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนฝูงปลีกตัวออกห่างเพราะบาดแผลของข้าพระองค์ เพื่อนบ้านหลบลี้หนีหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาเพื่อนและมิตรสหายหลีกลี้ข้าพเจ้าไปเพราะภัยพิบัติ พวกเพื่อนบ้านก็เลี่ยงหนีจากข้าพเจ้า
交叉引用
- 路加福音 22:54 - 他們抓住耶穌,把祂押到大祭司的府第。彼得遠遠地跟在後面。
- 詩篇 88:18 - 你使我的親朋好友離我而去, 只有黑暗與我相伴。
- 約伯記 6:21 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
- 約伯記 6:22 - 我何嘗對你們說過, 『請你們供應我, 把你們的財產給我一份,
- 約伯記 6:23 - 從仇敵手中拯救我, 從殘暴之徒手中救贖我』?
- 馬太福音 26:56 - 不過這一切事的發生,是要應驗先知書上的話。」那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
- 以賽亞書 53:4 - 其實祂擔當了我們的憂患, 背負了我們的痛苦。 我們卻以為是上帝責罰、 擊打、苦待祂。
- 以賽亞書 53:8 - 祂受到欺壓和審判,被押去處死。 祂那個世代的人誰會想到祂受鞭打、 從世上被除去是因為我百姓的過犯呢?
- 約翰福音 16:32 - 看啊!時候快到了,現在就是,你們將要分散,各自回家,只留下我一人。不過,我並非一人,因為父與我在一起。
- 路加福音 10:31 - 「剛好有位祭司經過,看見那人,連忙從旁邊繞過去了。
- 路加福音 10:32 - 又有個利未人經過,看見那人,也跟先前那個祭司一樣從旁邊繞過去了。
- 約伯記 19:13 - 「祂使我的弟兄遠離我, 我的熟人完全背棄我。
- 約伯記 19:14 - 我的親屬離開我, 我的摯友忘記我。
- 約伯記 19:15 - 我的客人和婢女都視我如陌路, 把我當作外族人。
- 約伯記 19:16 - 我呼喚僕人,他卻不回應; 我開口哀求,他也不理睬。
- 約伯記 19:17 - 我妻子厭惡我的氣息, 我的手足都嫌棄我。
- 路加福音 23:49 - 耶穌熟識的人和從加利利跟著祂來的婦女們都站在遠處觀看。
- 詩篇 31:11 - 仇敵羞辱我, 鄰居厭棄我, 朋友害怕我, 路人紛紛躲避我。