Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 緘默於耶和華前、忍以望之、人之道途通達、人之惡謀得成、勿為之生煩擾兮、
  • 新标点和合本 - 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他; 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当安心倚靠耶和华,耐性等候他, 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当安心倚靠耶和华,耐性等候他, 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • 当代译本 - 要在耶和华面前安静, 耐心等候祂, 不要因恶人道路通达、阴谋得逞而烦躁。
  • 圣经新译本 - 你要在耶和华面前静默无声, 耐心地等候他; 不要因那凡事顺利的, 和那恶谋得逞的,心怀不平。
  • 中文标准译本 - 你要在耶和华面前静默,耐心等候他; 不要因那道路通达、施行诡计的人而心怀不平。
  • 现代标点和合本 - 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他, 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • 和合本(拼音版) - 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • New International Version - Be still before the Lord and wait patiently for him; do not fret when people succeed in their ways, when they carry out their wicked schemes.
  • New International Reader's Version - Be still and wait patiently for the Lord to act. Don’t be upset when other people succeed. Don’t be upset when they carry out their evil plans.
  • English Standard Version - Be still before the Lord and wait patiently for him; fret not yourself over the one who prospers in his way, over the man who carries out evil devices!
  • New Living Translation - Be still in the presence of the Lord, and wait patiently for him to act. Don’t worry about evil people who prosper or fret about their wicked schemes.
  • The Message - Quiet down before God, be prayerful before him. Don’t bother with those who climb the ladder, who elbow their way to the top.
  • Christian Standard Bible - Be silent before the Lord and wait expectantly for him; do not be agitated by one who prospers in his way, by the person who carries out evil plans.
  • New American Standard Bible - Rest in the Lord and wait patiently for Him; Do not get upset because of one who is successful in his way, Because of the person who carries out wicked schemes.
  • New King James Version - Rest in the Lord, and wait patiently for Him; Do not fret because of him who prospers in his way, Because of the man who brings wicked schemes to pass.
  • Amplified Bible - Be still before the Lord; wait patiently for Him and entrust yourself to Him; Do not fret (whine, agonize) because of him who prospers in his way, Because of the man who carries out wicked schemes.
  • American Standard Version - Rest in Jehovah, and wait patiently for him: Fret not thyself because of him who prospereth in his way, Because of the man who bringeth wicked devices to pass.
  • King James Version - Rest in the Lord, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
  • New English Translation - Wait patiently for the Lord! Wait confidently for him! Do not fret over the apparent success of a sinner, a man who carries out wicked schemes!
  • World English Bible - Rest in Yahweh, and wait patiently for him. Don’t fret because of him who prospers in his way, because of the man who makes wicked plots happen.
  • 新標點和合本 - 你當默然倚靠耶和華,耐性等候他; 不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當安心倚靠耶和華,耐性等候他, 不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當安心倚靠耶和華,耐性等候他, 不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。
  • 當代譯本 - 要在耶和華面前安靜, 耐心等候祂, 不要因惡人道路通達、陰謀得逞而煩躁。
  • 聖經新譯本 - 你要在耶和華面前靜默無聲, 耐心地等候他; 不要因那凡事順利的, 和那惡謀得逞的,心懷不平。
  • 呂振中譯本 - 你要肅靜無聲地等待永恆主, 寬心渴望地等候着他; 不要因那所行順利的 和那直行惡謀的人 而心懷不平。
  • 中文標準譯本 - 你要在耶和華面前靜默,耐心等候他; 不要因那道路通達、施行詭計的人而心懷不平。
  • 現代標點和合本 - 你當默然倚靠耶和華,耐性等候他, 不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。
  • 文理委辦譯本 - 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀為得成、爾心毋為不平兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當默然倚賴主、仰望主、莫因惡人亨通、惡謀成就、心懷不平、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應向天主前。默默披心腹。莫因小人達。中心懷不服。
  • Nueva Versión Internacional - Guarda silencio ante el Señor, y espera en él con paciencia; no te irrites ante el éxito de otros, de los que maquinan planes malvados. He
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 행하실 때까지 참고 기다려라. 악인들이 성공하는 것을 보고 안달하거나 부러워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.
  • Восточный перевод - Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demeure en silence ╵devant l’Eternel. ╵Attends-toi à lui, ne t’irrite pas ╵contre ceux qui réussissent ╵dans leurs entreprises, en mettant en œuvre ╵de mauvais desseins.
  • リビングバイブル - すべてを主にゆだねて、安心しなさい。 神が立ち上がるまで、忍耐して待つのです。 悪者どもの繁栄ぶりをねたんではいけません。
  • Nova Versão Internacional - Descanse no Senhor e aguarde por ele com paciência; não se aborreça com o sucesso dos outros nem com aqueles que maquinam o mal.
  • Hoffnung für alle - Warte still und geduldig darauf, dass der Herr eingreift! Entrüste dich nicht, wenn Menschen böse Pläne schmieden und sie dabei auch noch Erfolg haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy yên lặng trước Chúa Hằng Hữu, và bền lòng chờ đợi Ngài. Đừng bực bội vì người ác thành công, khi họ thực hiện mưu sâu kế độc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสงบนิ่งต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและเพียรรอคอยพระองค์ อย่าเดือดเนื้อร้อนใจเพราะเหตุที่พวกเขาประสบความสำเร็จในทางของเขา เมื่อแผนชั่วของเขาลุล่วงไปด้วยดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​นิ่ง​เงียบ​เมื่อ​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​รอ​คอย​ด้วย​ความ​อดทน อย่า​ว้าวุ่น​ใจ​เมื่อ​คน​อื่น​ประสบ​ความ​สำเร็จ​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​เขา เมื่อ​เขา​ทำ​ตาม​เล่ห์​กล​ของ​เขา
交叉引用
  • 但以理書 11:36 - 王任意而行、自尊自大、越於諸神、發奇異之言詞、侮諸神之上帝、且得亨通、迨及忿怒盡洩、蓋所定之事必成也、
  • 傳道書 5:8 - 若在州中見貧者受虐、或見強者奪公義、勿以為異、蓋有居位較高者鑒之、又有更高者在焉、
  • 約伯記 21:7 - 惡人何以生存、享壽、勢力烜赫、
  • 約伯記 21:8 - 目睹子孫與之偕立、後嗣在其目前、
  • 約伯記 21:9 - 其家平康、無所畏懼、上帝之杖、不加其身、
  • 約伯記 21:10 - 牡牛孳息、靡有斷絕、牝牛產犢、亦不墮胎、
  • 約伯記 21:11 - 孩童出則成羣、子女舞蹈、
  • 約伯記 21:12 - 和琴鼓而謳歌、聽簫聲而歡樂、
  • 約伯記 21:13 - 度日亨通、俄頃下於陰府、
  • 約伯記 21:14 - 若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、
  • 約伯記 21:15 - 全能者誰、致我事之、祈之有何益乎、
  • 約伯記 21:16 - 然其福非在己手、惡人所謀、我乃遠之、
  • 約伯記 21:17 - 其燈見滅、其禍猝來、上帝赫怒、加以困苦、
  • 約伯記 21:18 - 彼若飄於風前之草芥、狂飇吹散之粃糠、何嘗有是事哉、
  • 約伯記 21:19 - 爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、
  • 約伯記 21:20 - 俾目睹其敗亡、親飲全能者之忿怒、
  • 約伯記 21:21 - 其月數既盡、奚慮其家室、
  • 約伯記 21:22 - 上帝既鞫居高者、有人能以知識教之乎、
  • 約伯記 21:23 - 有人至死、身軀壯健、無不平康安逸、
  • 約伯記 21:24 - 胸鬲脂充、骸骨髓潤、
  • 約伯記 21:25 - 又有至死、心懷困苦、未嘗享福、
  • 約伯記 21:26 - 要皆偃臥土中、為蛆所覆、
  • 約伯記 21:27 - 我知爾意、與爾所以枉我之謀、
  • 約伯記 21:28 - 爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、
  • 約伯記 21:29 - 爾未詢行路之人乎、不知其引證乎、
  • 約伯記 21:30 - 即惡人於患難之日獲免、在震怒之時得脫、
  • 約伯記 21:31 - 彼之所行、孰面語之、彼之所作、誰能報之、
  • 約伯記 21:32 - 雖然、至終被舁於墓、人守其陵、
  • 約伯記 21:33 - 彼以幽谷之塊為甘、先之往者無數、從其後者甚繁、
  • 約伯記 21:34 - 如是、爾之應答既謬、何為徒慰我乎、
  • 詩篇 50:8 - 我不因爾祭品而加責、爾之燔祭、恆在我前兮、
  • 約拿書 1:11 - 又謂之曰、我當何以待爾、使海為我而恬靜乎、因海久而愈盪、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
  • 以賽亞書 10:14 - 我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
  • 詩篇 73:3 - 我見惡人利達、因嫉狂傲之人兮、
  • 詩篇 73:4 - 彼死時無痛苦、身力強健兮、
  • 詩篇 73:5 - 不似世人受艱苦、不似他人遘災難兮、
  • 詩篇 73:6 - 故驕肆如鏈懸其項、暴戾如服蔽其體兮、
  • 詩篇 73:7 - 彼體胖而目突、所得逾於心所望兮、
  • 詩篇 73:8 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
  • 詩篇 73:9 - 口談上天、舌遊全地、
  • 詩篇 73:10 - 斯民因而歸之、滿杯之水吸盡兮、
  • 詩篇 73:11 - 彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、
  • 詩篇 73:12 - 惡人如此、恆享綏安、遂增貨財兮、
  • 詩篇 73:13 - 我潔己心、盥手以表無辜、乃徒然兮、
  • 詩篇 73:14 - 蓋我終日遭難、每晨受責兮、
  • 啟示錄 13:3 - 我見其一首、若受傷瀕死、而得醫愈、全地遂奇而從之、
  • 啟示錄 13:4 - 又拜龍、因以其權予獸、亦拜獸、曰、孰似獸哉、孰能與之戰哉、
  • 啟示錄 13:5 - 又予之口、言諸大事、及諸謗讟、又予之權、凡四十有二月、
  • 啟示錄 13:6 - 遂啟口出謗讟上帝之言、即其名其幕、並居於天者、
  • 啟示錄 13:7 - 又予之權、戰諸聖徒而勝之、且治諸族諸民諸方諸邦、
  • 啟示錄 13:8 - 宅地之人、其名自創世時未錄於見殺之羔維生之册者、皆將拜獸、
  • 啟示錄 13:9 - 有耳者宜聽之、
  • 啟示錄 13:10 - 凡宜見虜者則見虜、以刃殺人者、則必見殺於刃、諸聖徒之忍與信在此矣、○
  • 加拉太書 6:9 - 宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
  • 約書亞記 10:12 - 耶和華以亞摩利人付以色列族之日、約書亞祈禱耶和華、在以色列眾前曰、日其停於基遍、月其止於亞雅崙谷兮、
  • 以賽亞書 8:17 - 耶和華掩面於雅各家、我仍徯而望之、
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
  • 詩篇 62:1 - 我心默俟上帝、我之拯救、自彼而施兮、
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
  • 詩篇 40:1 - 我耐望耶和華、彼傾聽我呼籲兮、
  • 以賽亞書 30:15 - 主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
  • 箴言 20:22 - 勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、
  • 哈巴谷書 2:3 - 蓋此啟示、有定期焉、其終極必速至、決不虛誑、雖則遲延、爾其待之、因其必臨、不濡滯也、
  • 詩篇 62:5 - 我心歟、默俟上帝、我望在彼兮、
  • 詩篇 27:14 - 爾其企望耶和華、壯乃志、強乃心、以企望耶和華兮、
  • 希伯來書 10:36 - 爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、
  • 希伯來書 10:37 - 蓋曰、尚有須臾、則來者必來、決不稽遲、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦宜恆忍、堅乃心、蓋主之臨伊邇也、
  • 雅各書 5:9 - 兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、
  • 雅各書 5:10 - 兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
  • 雅各書 5:11 - 恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 緘默於耶和華前、忍以望之、人之道途通達、人之惡謀得成、勿為之生煩擾兮、
  • 新标点和合本 - 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他; 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当安心倚靠耶和华,耐性等候他, 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当安心倚靠耶和华,耐性等候他, 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • 当代译本 - 要在耶和华面前安静, 耐心等候祂, 不要因恶人道路通达、阴谋得逞而烦躁。
  • 圣经新译本 - 你要在耶和华面前静默无声, 耐心地等候他; 不要因那凡事顺利的, 和那恶谋得逞的,心怀不平。
  • 中文标准译本 - 你要在耶和华面前静默,耐心等候他; 不要因那道路通达、施行诡计的人而心怀不平。
  • 现代标点和合本 - 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他, 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • 和合本(拼音版) - 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
  • New International Version - Be still before the Lord and wait patiently for him; do not fret when people succeed in their ways, when they carry out their wicked schemes.
  • New International Reader's Version - Be still and wait patiently for the Lord to act. Don’t be upset when other people succeed. Don’t be upset when they carry out their evil plans.
  • English Standard Version - Be still before the Lord and wait patiently for him; fret not yourself over the one who prospers in his way, over the man who carries out evil devices!
  • New Living Translation - Be still in the presence of the Lord, and wait patiently for him to act. Don’t worry about evil people who prosper or fret about their wicked schemes.
  • The Message - Quiet down before God, be prayerful before him. Don’t bother with those who climb the ladder, who elbow their way to the top.
  • Christian Standard Bible - Be silent before the Lord and wait expectantly for him; do not be agitated by one who prospers in his way, by the person who carries out evil plans.
  • New American Standard Bible - Rest in the Lord and wait patiently for Him; Do not get upset because of one who is successful in his way, Because of the person who carries out wicked schemes.
  • New King James Version - Rest in the Lord, and wait patiently for Him; Do not fret because of him who prospers in his way, Because of the man who brings wicked schemes to pass.
  • Amplified Bible - Be still before the Lord; wait patiently for Him and entrust yourself to Him; Do not fret (whine, agonize) because of him who prospers in his way, Because of the man who carries out wicked schemes.
  • American Standard Version - Rest in Jehovah, and wait patiently for him: Fret not thyself because of him who prospereth in his way, Because of the man who bringeth wicked devices to pass.
  • King James Version - Rest in the Lord, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
  • New English Translation - Wait patiently for the Lord! Wait confidently for him! Do not fret over the apparent success of a sinner, a man who carries out wicked schemes!
  • World English Bible - Rest in Yahweh, and wait patiently for him. Don’t fret because of him who prospers in his way, because of the man who makes wicked plots happen.
  • 新標點和合本 - 你當默然倚靠耶和華,耐性等候他; 不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當安心倚靠耶和華,耐性等候他, 不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當安心倚靠耶和華,耐性等候他, 不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。
  • 當代譯本 - 要在耶和華面前安靜, 耐心等候祂, 不要因惡人道路通達、陰謀得逞而煩躁。
  • 聖經新譯本 - 你要在耶和華面前靜默無聲, 耐心地等候他; 不要因那凡事順利的, 和那惡謀得逞的,心懷不平。
  • 呂振中譯本 - 你要肅靜無聲地等待永恆主, 寬心渴望地等候着他; 不要因那所行順利的 和那直行惡謀的人 而心懷不平。
  • 中文標準譯本 - 你要在耶和華面前靜默,耐心等候他; 不要因那道路通達、施行詭計的人而心懷不平。
  • 現代標點和合本 - 你當默然倚靠耶和華,耐性等候他, 不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。
  • 文理委辦譯本 - 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀為得成、爾心毋為不平兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當默然倚賴主、仰望主、莫因惡人亨通、惡謀成就、心懷不平、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應向天主前。默默披心腹。莫因小人達。中心懷不服。
  • Nueva Versión Internacional - Guarda silencio ante el Señor, y espera en él con paciencia; no te irrites ante el éxito de otros, de los que maquinan planes malvados. He
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 행하실 때까지 참고 기다려라. 악인들이 성공하는 것을 보고 안달하거나 부러워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.
  • Восточный перевод - Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demeure en silence ╵devant l’Eternel. ╵Attends-toi à lui, ne t’irrite pas ╵contre ceux qui réussissent ╵dans leurs entreprises, en mettant en œuvre ╵de mauvais desseins.
  • リビングバイブル - すべてを主にゆだねて、安心しなさい。 神が立ち上がるまで、忍耐して待つのです。 悪者どもの繁栄ぶりをねたんではいけません。
  • Nova Versão Internacional - Descanse no Senhor e aguarde por ele com paciência; não se aborreça com o sucesso dos outros nem com aqueles que maquinam o mal.
  • Hoffnung für alle - Warte still und geduldig darauf, dass der Herr eingreift! Entrüste dich nicht, wenn Menschen böse Pläne schmieden und sie dabei auch noch Erfolg haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy yên lặng trước Chúa Hằng Hữu, và bền lòng chờ đợi Ngài. Đừng bực bội vì người ác thành công, khi họ thực hiện mưu sâu kế độc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสงบนิ่งต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและเพียรรอคอยพระองค์ อย่าเดือดเนื้อร้อนใจเพราะเหตุที่พวกเขาประสบความสำเร็จในทางของเขา เมื่อแผนชั่วของเขาลุล่วงไปด้วยดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​นิ่ง​เงียบ​เมื่อ​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​รอ​คอย​ด้วย​ความ​อดทน อย่า​ว้าวุ่น​ใจ​เมื่อ​คน​อื่น​ประสบ​ความ​สำเร็จ​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​เขา เมื่อ​เขา​ทำ​ตาม​เล่ห์​กล​ของ​เขา
  • 但以理書 11:36 - 王任意而行、自尊自大、越於諸神、發奇異之言詞、侮諸神之上帝、且得亨通、迨及忿怒盡洩、蓋所定之事必成也、
  • 傳道書 5:8 - 若在州中見貧者受虐、或見強者奪公義、勿以為異、蓋有居位較高者鑒之、又有更高者在焉、
  • 約伯記 21:7 - 惡人何以生存、享壽、勢力烜赫、
  • 約伯記 21:8 - 目睹子孫與之偕立、後嗣在其目前、
  • 約伯記 21:9 - 其家平康、無所畏懼、上帝之杖、不加其身、
  • 約伯記 21:10 - 牡牛孳息、靡有斷絕、牝牛產犢、亦不墮胎、
  • 約伯記 21:11 - 孩童出則成羣、子女舞蹈、
  • 約伯記 21:12 - 和琴鼓而謳歌、聽簫聲而歡樂、
  • 約伯記 21:13 - 度日亨通、俄頃下於陰府、
  • 約伯記 21:14 - 若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、
  • 約伯記 21:15 - 全能者誰、致我事之、祈之有何益乎、
  • 約伯記 21:16 - 然其福非在己手、惡人所謀、我乃遠之、
  • 約伯記 21:17 - 其燈見滅、其禍猝來、上帝赫怒、加以困苦、
  • 約伯記 21:18 - 彼若飄於風前之草芥、狂飇吹散之粃糠、何嘗有是事哉、
  • 約伯記 21:19 - 爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、
  • 約伯記 21:20 - 俾目睹其敗亡、親飲全能者之忿怒、
  • 約伯記 21:21 - 其月數既盡、奚慮其家室、
  • 約伯記 21:22 - 上帝既鞫居高者、有人能以知識教之乎、
  • 約伯記 21:23 - 有人至死、身軀壯健、無不平康安逸、
  • 約伯記 21:24 - 胸鬲脂充、骸骨髓潤、
  • 約伯記 21:25 - 又有至死、心懷困苦、未嘗享福、
  • 約伯記 21:26 - 要皆偃臥土中、為蛆所覆、
  • 約伯記 21:27 - 我知爾意、與爾所以枉我之謀、
  • 約伯記 21:28 - 爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、
  • 約伯記 21:29 - 爾未詢行路之人乎、不知其引證乎、
  • 約伯記 21:30 - 即惡人於患難之日獲免、在震怒之時得脫、
  • 約伯記 21:31 - 彼之所行、孰面語之、彼之所作、誰能報之、
  • 約伯記 21:32 - 雖然、至終被舁於墓、人守其陵、
  • 約伯記 21:33 - 彼以幽谷之塊為甘、先之往者無數、從其後者甚繁、
  • 約伯記 21:34 - 如是、爾之應答既謬、何為徒慰我乎、
  • 詩篇 50:8 - 我不因爾祭品而加責、爾之燔祭、恆在我前兮、
  • 約拿書 1:11 - 又謂之曰、我當何以待爾、使海為我而恬靜乎、因海久而愈盪、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
  • 以賽亞書 10:14 - 我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
  • 詩篇 73:3 - 我見惡人利達、因嫉狂傲之人兮、
  • 詩篇 73:4 - 彼死時無痛苦、身力強健兮、
  • 詩篇 73:5 - 不似世人受艱苦、不似他人遘災難兮、
  • 詩篇 73:6 - 故驕肆如鏈懸其項、暴戾如服蔽其體兮、
  • 詩篇 73:7 - 彼體胖而目突、所得逾於心所望兮、
  • 詩篇 73:8 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
  • 詩篇 73:9 - 口談上天、舌遊全地、
  • 詩篇 73:10 - 斯民因而歸之、滿杯之水吸盡兮、
  • 詩篇 73:11 - 彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、
  • 詩篇 73:12 - 惡人如此、恆享綏安、遂增貨財兮、
  • 詩篇 73:13 - 我潔己心、盥手以表無辜、乃徒然兮、
  • 詩篇 73:14 - 蓋我終日遭難、每晨受責兮、
  • 啟示錄 13:3 - 我見其一首、若受傷瀕死、而得醫愈、全地遂奇而從之、
  • 啟示錄 13:4 - 又拜龍、因以其權予獸、亦拜獸、曰、孰似獸哉、孰能與之戰哉、
  • 啟示錄 13:5 - 又予之口、言諸大事、及諸謗讟、又予之權、凡四十有二月、
  • 啟示錄 13:6 - 遂啟口出謗讟上帝之言、即其名其幕、並居於天者、
  • 啟示錄 13:7 - 又予之權、戰諸聖徒而勝之、且治諸族諸民諸方諸邦、
  • 啟示錄 13:8 - 宅地之人、其名自創世時未錄於見殺之羔維生之册者、皆將拜獸、
  • 啟示錄 13:9 - 有耳者宜聽之、
  • 啟示錄 13:10 - 凡宜見虜者則見虜、以刃殺人者、則必見殺於刃、諸聖徒之忍與信在此矣、○
  • 加拉太書 6:9 - 宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
  • 約書亞記 10:12 - 耶和華以亞摩利人付以色列族之日、約書亞祈禱耶和華、在以色列眾前曰、日其停於基遍、月其止於亞雅崙谷兮、
  • 以賽亞書 8:17 - 耶和華掩面於雅各家、我仍徯而望之、
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
  • 詩篇 62:1 - 我心默俟上帝、我之拯救、自彼而施兮、
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
  • 詩篇 40:1 - 我耐望耶和華、彼傾聽我呼籲兮、
  • 以賽亞書 30:15 - 主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
  • 箴言 20:22 - 勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、
  • 哈巴谷書 2:3 - 蓋此啟示、有定期焉、其終極必速至、決不虛誑、雖則遲延、爾其待之、因其必臨、不濡滯也、
  • 詩篇 62:5 - 我心歟、默俟上帝、我望在彼兮、
  • 詩篇 27:14 - 爾其企望耶和華、壯乃志、強乃心、以企望耶和華兮、
  • 希伯來書 10:36 - 爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、
  • 希伯來書 10:37 - 蓋曰、尚有須臾、則來者必來、決不稽遲、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦宜恆忍、堅乃心、蓋主之臨伊邇也、
  • 雅各書 5:9 - 兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、
  • 雅各書 5:10 - 兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
  • 雅各書 5:11 - 恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
圣经
资源
计划
奉献