逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、
- 新标点和合本 - 我见过恶人大有势力, 好像一棵青翠树在本土生发。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。
- 和合本2010(神版-简体) - 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。
- 当代译本 - 我见过邪恶残暴之人, 势如本地青翠的香柏树,
- 圣经新译本 - 我曾看见强暴的恶人兴旺, 像树木在本土茂盛。
- 中文标准译本 - 我曾看到恶人的强横, 像本地青翠的树那样蔓延;
- 现代标点和合本 - 我见过恶人大有势力, 好像一根青翠树在本土生发。
- 和合本(拼音版) - 我见过恶人大有势力, 好像一根青翠树在本土生发。
- New International Version - I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a luxuriant native tree,
- New International Reader's Version - I saw a mean and sinful person. He was doing well, like a green tree in its own land.
- English Standard Version - I have seen a wicked, ruthless man, spreading himself like a green laurel tree.
- New Living Translation - I have seen wicked and ruthless people flourishing like a tree in its native soil.
- The Message - I saw Wicked bloated like a toad, croaking pretentious nonsense. The next time I looked there was nothing— a punctured bladder, vapid and limp.
- Christian Standard Bible - I have seen a wicked, violent person well-rooted, like a flourishing native tree.
- New American Standard Bible - I have seen a wicked, violent person Spreading himself like a luxuriant tree in its native soil.
- New King James Version - I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a native green tree.
- Amplified Bible - I have seen a wicked, violent man [with great power] Spreading and flaunting himself like a cedar in its native soil,
- American Standard Version - I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.
- King James Version - I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
- New English Translation - I have seen ruthless evil men growing in influence, like a green tree grows in its native soil.
- World English Bible - I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
- 新標點和合本 - 我見過惡人大有勢力, 好像一棵青翠樹在本土生發。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
- 當代譯本 - 我見過邪惡殘暴之人, 勢如本地青翠的香柏樹,
- 聖經新譯本 - 我曾看見強暴的惡人興旺, 像樹木在本土茂盛。
- 呂振中譯本 - 我見過惡人強橫可怖, 挺然高聳 、像茂盛 的香柏樹 。
- 中文標準譯本 - 我曾看到惡人的強橫, 像本地青翠的樹那樣蔓延;
- 現代標點和合本 - 我見過惡人大有勢力, 好像一根青翠樹在本土生發。
- 文理和合譯本 - 我見惡人勢盛、張大如青葱之樹、在其本土兮、
- 文理委辦譯本 - 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾見惡勢張。葱翠如春林。
- Nueva Versión Internacional - He visto al déspota y malvado extenderse como cedro frondoso.
- 현대인의 성경 - 내가 한때 악인이 거만을 부리며 레바논의 백향목처럼 그 콧대가 하늘 높이 치솟는 것을 보았으나
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu le méchant, ╵dans sa violence, croître comme un arbre florissant ╵bien enraciné ╵sur son sol natal.
- リビングバイブル - この光景は私自身も目にしました。 そびえ立つレバノン杉のように、 おごり高ぶった悪者が、 次の瞬間には影も形もなくなっていたのです。 ひとみをこらして捜しましたが、 その姿は消え失せていました。
- Nova Versão Internacional - Vi um homem ímpio e cruel florescendo como frondosa árvore nativa,
- Hoffnung für alle - Ich sah einmal einen gottlosen und gewalttätigen Menschen, der war wie ein mächtiger Baum, der alles überragt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chứng kiến người độc ác, bạo tàn thịnh vượng như cây xanh tươi trong đất tốt
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นคนชั่วร้ายอำมหิตเจริญรุ่งเรือง ดั่งต้นไม้เขียวขจีในถิ่นฐานของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยเห็นคนชั่วช้าสามานย์ ยืนสูงเด่นเป็นสง่าดั่งต้นซีดาร์แห่งเลบานอน
交叉引用
- 但以理書 4:20 - 王所見之樹、大 大或作長 而堅剛、高及於天、至地極可見、
- 但以理書 4:21 - 其葉榮茂、其果甚多、足飼眾生、野獸伏其 蔭 下、空中飛鳥棲其枝上、
- 但以理書 4:22 - 王歟、斯樹即王、王大 大或作長 而堅剛、盛大及天、權柄直至地極、
- 但以理書 4:23 - 王見守護之聖者自天而降云、伐其樹而毀之、惟其根株仍留於地、以銅索鐵索、繫於田野之草中、為天降之露所濕、與野獸同食以草、如此歷七期、
- 但以理書 4:24 - 我主我王、夢兆若是、必應於王身、為至上者所命定、
- 但以理書 4:25 - 人將逐王不與人偕居、 不與人偕居或作離於人下同 使王與野獸同居、食草若牛、為天降之露所濕、如此歷七期、使王知至上者、主掌人間之國、隨意以國賜人、
- 但以理書 4:26 - 王於夢中聞 其命留樹之根株、 其意 指王、若王覺悟、知權自天操、則國仍復於王、
- 但以理書 4:27 - 故請王容我諫勸、王當行義以贖罪、矜恤貧乏以贖愆、庶幾恆久綏安、
- 但以理書 4:28 - 此諸事俱為 我 尼布甲尼撒 王所遇、
- 但以理書 4:29 - 越十二月、 一日 我 尼布甲尼撒 王 遊於 巴比倫 王宮、
- 但以理書 4:30 - 我 尼布甲尼撒 王曰、此 巴比倫 大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
- 但以理書 4:31 - 我 尼布甲尼撒 王口中言未竟、自天有聲曰、 尼布甲尼撒 王、告爾有命、爾將失國、
- 但以理書 4:32 - 眾必逐爾不與人偕居、使與野獸同居、食草若牛、如此歷七期、使爾知至上者、主掌人間之國、隨意以國賜人、
- 但以理書 4:33 - 即時此言應於 我 尼布甲尼撒 王之身、被逐不與人偕居、食草若牛、為天降之露所濕、首髮長若鷹毛、指甲長若鳥爪、
- 約伯記 21:7 - 因何惡人存活而享遐齡、勢強力盛、
- 約伯記 21:8 - 子孫在前、強盛與之無異、後裔在目前亦如此、
- 約伯記 21:9 - 其家平康、無所畏懼、天主不加害其身、
- 約伯記 21:10 - 牡牛壯健、無不滋生、牝牛產犢、永不墮胎、
- 約伯記 21:11 - 遣孩童出、多如羊群、其子女歡欣舞蹈、
- 約伯記 21:12 - 擊鼓鳴琴而歌、吹笙品簫而樂、
- 約伯記 21:13 - 豐富度日、俄頃之間墮於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註
- 約伯記 21:14 - 其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
- 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、祈之何益、
- 約伯記 21:16 - 雖然、其福豈不仍在其掌握哉、我此言、非偏護惡人、 我此言非偏護惡人原文作惡人之謀遠於我
- 約伯記 21:17 - 惡人之燈、何嘗息滅、禍患何嘗臨之、天主何嘗震怒加以困苦、
- 以斯帖記 5:11 - 將其富厚之榮、子女之繁、及王擢而升之、超乎諸牧伯群臣之上、一切告之、
- 詩篇 73:3 - 我見驕妄人及兇惡人得享平康、我則憤懣不平、
- 詩篇 73:4 - 彼眾至死不經苦難、身軀康強、
- 詩篇 73:5 - 不似他人焦勞、不似別人遭難、
- 詩篇 73:6 - 故以驕傲為飾項之妝、以強暴為蔽身之服、
- 詩篇 73:7 - 身體肥胖、目突高視、其所得者過於所欲、
- 詩篇 73:8 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
- 詩篇 73:9 - 肆口謗毀天主、縱舌評論世人、
- 詩篇 73:10 - 因此其民亦歸於此、盈滿之水、遂而吸盡、
- 詩篇 73:11 - 曰、天主有何分曉、至上之主有何見識、
- 以西結書 31:18 - 爾榮華威勢俱備者、可在 伊甸 園諸樹中比誰乎、必下幽冥之所、與 伊甸 園諸樹無異、必臥在亡於刃者不潔 不潔原文作未受割禮下同 之人中、即 法老 與其群眾所遇如此、此乃主天主所言、
- 以賽亞書 14:14 - 升於雲霄、與至上者相比、
- 以賽亞書 14:15 - 今爾下示阿勒、墮於坑塹、
- 以賽亞書 14:16 - 見爾者必細觀爾、注目視爾曰、震動天下、驚擾列國、使世界荒涼、傾毀城邑、不釋俘囚返故土者、非斯人乎、
- 以賽亞書 14:18 - 列國諸王、俱榮耀安葬、各歸寢陵、
- 以賽亞書 14:19 - 惟爾不得入墓、拋擲於地、如被棄之枝、圍於被殺者與被刺於刃者、降於石坑、與被踐之屍無異、
- 約伯記 8:13 - 忘天主者、景象亦若是、偽善者所望、亦若是歸於無有、
- 約伯記 8:14 - 所賴者必絕、所恃者如蛛網、
- 約伯記 8:15 - 倚室而室傾圮、賴室 賴室或作扶室 而室不立、
- 約伯記 8:16 - 又如植物 受日光、霑水潤、枝條蔓蔓、延及園外、
- 約伯記 8:17 - 根盤壘上、入於石中、
- 約伯記 8:18 - 迨拔於其地、其地則不識之、謂之曰、我未曾見爾、
- 約伯記 8:19 - 彼道之樂亦如是、厥後必有他類、自地而生、
- 以西結書 31:6 - 空中諸鳥、巢其枝上、田野諸獸、產其幹下、大 大或作多 國之民、居其蔭下、
- 以西結書 31:7 - 株大條長、甚為榮美、蓋其根在大水之旁、
- 以西結書 31:8 - 天主園之柏香木、不能出其上、 不能出其上或作不能蔽之又作不能配之 柏樹不及其幹、楓樹不及其柯、天主園中諸樹、俱不如其美、
- 以西結書 31:9 - 我使其柯條繁多、甚為榮美、天主園中、一切 伊甸 樹木、無不嫉之、
- 以西結書 31:10 - 主天主如是云、譬彼樹木、其株崇高、其巔茂密、因而心高志傲、
- 約伯記 5:3 - 我曾見愚妄者亨通、如樹盤根、 原文作我曾見愚妄者根深 我豫言其家必忽遭敗落、 我豫言其家必忽遭敗落原文作我忽詛其家