逐节对照
- 文理和合譯本 - 當賴耶和華而行善、居於斯土、以其信實為食兮、
- 新标点和合本 - 你当倚靠耶和华而行善, 住在地上,以他的信实为粮;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;
- 和合本2010(神版-简体) - 你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;
- 当代译本 - 要信靠耶和华,要行善, 要在这片土地上安然度日。
- 圣经新译本 - 你要倚靠耶和华,并要行善; 你要住在地上,以信实为粮食。
- 中文标准译本 - 你要依靠耶和华,要行善事, 在地上安居,并要以信实为粮;
- 现代标点和合本 - 你当倚靠耶和华而行善, 住在地上,以他的信实为粮。
- 和合本(拼音版) - 你当倚靠耶和华而行善, 住在地上,以他的信实为粮;
- New International Version - Trust in the Lord and do good; dwell in the land and enjoy safe pasture.
- New International Reader's Version - Trust in the Lord and do good. Then you will live in the land and enjoy its food.
- English Standard Version - Trust in the Lord, and do good; dwell in the land and befriend faithfulness.
- New Living Translation - Trust in the Lord and do good. Then you will live safely in the land and prosper.
- The Message - Get insurance with God and do a good deed, settle down and stick to your last. Keep company with God, get in on the best.
- Christian Standard Bible - Trust in the Lord and do what is good; dwell in the land and live securely.
- New American Standard Bible - Trust in the Lord and do good; Live in the land and cultivate faithfulness.
- New King James Version - Trust in the Lord, and do good; Dwell in the land, and feed on His faithfulness.
- Amplified Bible - Trust [rely on and have confidence] in the Lord and do good; Dwell in the land and feed [securely] on His faithfulness.
- American Standard Version - Trust in Jehovah, and do good; Dwell in the land, and feed on his faithfulness.
- King James Version - Trust in the Lord, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
- New English Translation - Trust in the Lord and do what is right! Settle in the land and maintain your integrity!
- World English Bible - Trust in Yahweh, and do good. Dwell in the land, and enjoy safe pasture.
- 新標點和合本 - 你當倚靠耶和華而行善, 住在地上,以他的信實為糧;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當倚靠耶和華而行善, 安居地上,以他的信實為糧;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當倚靠耶和華而行善, 安居地上,以他的信實為糧;
- 當代譯本 - 要信靠耶和華,要行善, 要在這片土地上安然度日。
- 聖經新譯本 - 你要倚靠耶和華,並要行善; 你要住在地上,以信實為糧食。
- 呂振中譯本 - 你要倚靠永恆主,要行善; 住在地上,安安穩穩地牧放。
- 中文標準譯本 - 你要依靠耶和華,要行善事, 在地上安居,並要以信實為糧;
- 現代標點和合本 - 你當倚靠耶和華而行善, 住在地上,以他的信實為糧。
- 文理委辦譯本 - 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當倚主行善、居於世間、存真養性、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恃主勉行善。恬然居廣宅。
- Nueva Versión Internacional - Confía en el Señor y haz el bien; establécete en la tierra y mantente fiel.
- 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하고 선을 행하라. 그러면 너희가 땅에서 하나님의 신실하심으로 번영을 누리며 안전하게 살 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.
- Восточный перевод - Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets en l’Eternel ╵toute ta confiance ! ╵Fais ce qui est bien, et, dans le pays, ╵tu demeureras ╵et tu jouiras ╵de bons pâturages ╵en sécurité.
- リビングバイブル - 主に信頼して人を思いやり、親切にしなさい。 そうすれば、この地に安住し、 成功を収めることもできます。
- Nova Versão Internacional - Confie no Senhor e faça o bem; assim você habitará na terra e desfrutará segurança.
- Hoffnung für alle - Verlass dich auf den Herrn und tue Gutes! Wohne hier in diesem Land, sei zuverlässig und treu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tin cậy Chúa Hằng Hữu và làm điều thiện. Hãy ở trong xứ và vui hưởng cỏ xanh yên lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าและทำความดี จงอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นและรื่นรมย์อยู่ในทุ่งหญ้าอันปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงไว้ใจพระผู้เป็นเจ้า และประพฤติแต่สิ่งดีงาม เพื่อท่านจะได้อาศัยอยู่ในแผ่นดิน และยินดีในความปลอดภัย
交叉引用
- 創世記 26:2 - 耶和華顯見、諭以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
- 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
- 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
- 希伯來書 11:14 - 夫如是言者、明表其尋求家鄉也、
- 希伯來書 11:15 - 若念所出之地、必有機可歸、
- 希伯來書 11:16 - 惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
- 撒母耳記上 26:19 - 我主我王、請聽僕言、如耶和華激爾攻我、願其歆享祭物、若由人意、願耶和華詛之、蓋今逐我、不容附於耶和華之業、命我往事他神、
- 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏耶和華、而聽其僕之聲乎、行於幽暗、不得光明者、宜恃耶和華名、賴其上帝、
- 詩篇 33:19 - 救其魂於死亡、保其生於饑饉兮、
- 詩篇 4:5 - 獻義為祭、耶和華是依兮、
- 申命記 30:20 - 且愛爾上帝耶和華、聽從其言、而依附之、蓋耶和華為爾生命、及爾延年之由、使爾居於其所誓賜爾祖亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
- 詩篇 34:9 - 諸聖民歟、宜寅畏耶和華、寅畏之者、不至匱乏兮、
- 詩篇 34:10 - 維彼稚獅、匱食而飢、尋求耶和華者、福祉罔缺兮、
- 詩篇 26:1 - 耶和華歟、我行純正、為我折中兮、我賴耶和華、不至動搖兮、
- 以賽亞書 1:16 - 爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、
- 以賽亞書 1:17 - 止息行惡、學習行善、尋求公義、懲治強暴、為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、○
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
- 以賽亞書 1:19 - 如爾願之而順從、則可食地之美產、
- 希伯來書 6:10 - 蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今亦役事之、
- 希伯來書 6:11 - 我欲爾各顯此殷勤、終懷充實之望、
- 希伯來書 6:12 - 致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
- 路加福音 22:35 - 乃謂門徒曰、我遣爾時、毋囊、毋袋、毋履、爾有所缺乎、曰、無、
- 詩篇 62:8 - 惟爾眾民、宜時恃之、傾心其前、上帝乃我儕之避所兮、
- 哥林多前書 15:57 - 感謝上帝賜我儕由主耶穌基督得勝焉、
- 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
- 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、
- 馬太福音 6:33 - 惟先於其國其義是求、則此悉加諸爾、
- 耶利米書 17:7 - 倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、
- 耶利米書 17:8 - 必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青葱、旱歲無虞、結實不息、