逐节对照
- 文理和合譯本 - 義人必承斯土、恆久居處兮、
- 新标点和合本 - 义人必承受地土, 永居其上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 义人必承受土地, 永居其上。
- 和合本2010(神版-简体) - 义人必承受土地, 永居其上。
- 当代译本 - 义人必承受土地, 在地上永远安居。
- 圣经新译本 - 义人必承受地土, 永远居住在自己的地上。
- 中文标准译本 - 义人将继承那地, 在其上永远安居。
- 现代标点和合本 - 义人必承受地土, 永居其上。
- 和合本(拼音版) - 义人必承受地土, 永居其上。
- New International Version - The righteous will inherit the land and dwell in it forever.
- New International Reader's Version - Those who do what is right will be given the land. They will live in it forever.
- English Standard Version - The righteous shall inherit the land and dwell upon it forever.
- New Living Translation - The godly will possess the land and will live there forever.
- Christian Standard Bible - The righteous will inherit the land and dwell in it permanently.
- New American Standard Bible - The righteous will inherit the land And dwell in it forever.
- New King James Version - The righteous shall inherit the land, And dwell in it forever.
- Amplified Bible - The righteous will inherit the land And live in it forever.
- American Standard Version - The righteous shall inherit the land, And dwell therein for ever.
- King James Version - The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
- New English Translation - The godly will possess the land and will dwell in it permanently.
- World English Bible - The righteous shall inherit the land, and live in it forever.
- 新標點和合本 - 義人必承受地土, 永居其上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人必承受土地, 永居其上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 義人必承受土地, 永居其上。
- 當代譯本 - 義人必承受土地, 在地上永遠安居。
- 聖經新譯本 - 義人必承受地土, 永遠居住在自己的地上。
- 呂振中譯本 - 義人必擁有地土, 永居其上。
- 中文標準譯本 - 義人將繼承那地, 在其上永遠安居。
- 現代標點和合本 - 義人必承受地土, 永居其上。
- 文理委辦譯本 - 義者得土、恆居勿替兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人必得地為業、永居其上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義者承基業。亦能長保守。
- Nueva Versión Internacional - Los justos heredarán la tierra, y por siempre vivirán en ella. Pe
- 현대인의 성경 - 의로운 자는 땅을 소유하여 그 곳에 영원히 살 것이다.
- La Bible du Semeur 2015 - tandis que les justes ╵auront le pays ╵comme possession. Ils l’habiteront ╵éternellement.
- リビングバイブル - 神を敬う人はこの地に植えられて根を張り、 永遠に住むのです。
- Nova Versão Internacional - os justos herdarão a terra e nela habitarão para sempre.
- Hoffnung für alle - Alle, die mit Gott leben, werden das Land besitzen und es für immer bewohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người tin kính sẽ thừa hưởng đất đai, và sống tại đó mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบธรรมจะได้แผ่นดินนั้นเป็นมรดก และจะอาศัยอยู่ที่นั่นตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้มีความชอบธรรมจะได้รับผืนแผ่นดินเป็นมรดก และอาศัยอยู่ที่นั่นไปตลอดกาล
交叉引用
- 詩篇 37:27 - 去惡從善、則得久居兮、
- 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自座而出、云、上帝之幕在於人間、將與之同居、彼將為其民、上帝必偕之、為其上帝、
- 啟示錄 21:4 - 且盡拭其淚、死不復有、哀也泣也苦也、亦不復有、蓋前事已逝矣、
- 彼得後書 3:13 - 我儕依其所許、希望新天新地、義寓其中焉、○
- 申命記 30:20 - 且愛爾上帝耶和華、聽從其言、而依附之、蓋耶和華為爾生命、及爾延年之由、使爾居於其所誓賜爾祖亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
- 詩篇 37:11 - 惟謙卑者得承斯土、因雍和之盛而樂兮、
- 啟示錄 21:7 - 獲勝者將承此、我為彼上帝、彼為我有、
- 詩篇 37:18 - 完人之時日、耶和華所知、其業永存兮、
- 詩篇 37:9 - 蓋作惡者必被翦除、惟望耶和華者、得承斯土兮、
- 箴言 2:21 - 正人必居於大地、完人恆存於寰區、