Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:25 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我從前年幼,現在年老, 從未見過義人被棄, 也從未見過他的後裔討飯。
  • 新标点和合本 - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。
  • 当代译本 - 从幼年到老年, 我从未见过义人遭弃, 也未见其后人讨饭。
  • 圣经新译本 - 我从前年幼,现在年老, 从未见过义人被弃, 也从未见过他的后裔讨饭。
  • 中文标准译本 - 我曾经年少,现在老了, 却未曾见过义人被离弃, 也未曾见过他的后裔讨饭。
  • 现代标点和合本 - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • 和合本(拼音版) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • New International Version - I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.
  • New International Reader's Version - I once was young, and now I’m old. But I’ve never seen godly people deserted. I’ve never seen their children begging for bread.
  • English Standard Version - I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging for bread.
  • New Living Translation - Once I was young, and now I am old. Yet I have never seen the godly abandoned or their children begging for bread.
  • The Message - I once was young, now I’m a graybeard— not once have I seen an abandoned believer, or his kids out roaming the streets. Every day he’s out giving and lending, his children making him proud.
  • Christian Standard Bible - I have been young and now I am old, yet I have not seen the righteous abandoned or his children begging for bread.
  • New American Standard Bible - I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous forsaken Or his descendants begging for bread.
  • New King James Version - I have been young, and now am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread.
  • Amplified Bible - I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous (those in right standing with God) abandoned Or his descendants pleading for bread.
  • American Standard Version - I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
  • King James Version - I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
  • New English Translation - I was once young, now I am old. I have never seen a godly man abandoned, or his children forced to search for food.
  • World English Bible - I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.
  • 新標點和合本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
  • 當代譯本 - 從幼年到老年, 我從未見過義人遭棄, 也未見其後人討飯。
  • 呂振中譯本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未曾見過義人受撇棄, 也 未見過 他的後裔討過飯。
  • 中文標準譯本 - 我曾經年少,現在老了, 卻未曾見過義人被離棄, 也未曾見過他的後裔討飯。
  • 現代標點和合本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 文理和合譯本 - 我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、
  • 文理委辦譯本 - 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼至老、未曾見善人被棄、子孫乞食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔幼今已老。老人閱世多。未見為善者。終身歎轗軻。更未見其嗣。流落為乞兒。
  • Nueva Versión Internacional - He sido joven y ahora soy viejo, pero nunca he visto justos en la miseria, ni que sus hijos mendiguen pan.
  • 현대인의 성경 - 나는 지금까지 살아오면서 의롭게 사는 자가 버림을 당하거나 그의 자녀들이 구걸하는 것을 보지 못했다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis ma jeunesse ╵jusqu’à mon âge avancé, jamais je n’ai vu ╵celui qui est juste ╵être abandonné, ni ses descendants ╵mendier leur pain.
  • リビングバイブル - 以前は若かった私も、今では年をとりました。 しかしこの間、神がご自身を愛する者を お見捨てになったり、 神を敬う人の子どもを空腹のまま 放っておかれたりする光景を、 一度も目にしたことはありません。
  • Nova Versão Internacional - Já fui jovem e agora sou velho, mas nunca vi o justo desamparado nem seus filhos mendigando o pão.
  • Hoffnung für alle - Ich war einmal jung, doch nun bin ich ein alter Mann, und in meinem langen Leben traf ich niemanden, der Gott liebte und dennoch von ihm verlassen wurde. Auch seine Kinder mussten nie um Brot betteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tôi còn trẻ, nay đến tuổi già. Tôi chưa thấy Chúa bỏ rơi người công chính hoặc để con cháu họ đi ăn mày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเคยเป็นหนุ่มฉกรรจ์ และเดี๋ยวนี้ชราแล้ว แต่ยังไม่เคยเห็นคนชอบธรรมถูกทอดทิ้ง หรือลูกหลานของพวกเขาต้องขอทานเลี้ยงชีพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​เป็น​หนุ่ม และ​มา​บัดนี้​ชรา​แล้ว ข้าพเจ้า​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ถูก​ทอดทิ้ง หรือ​ลูกๆ ของ​เขา​ต้อง​ขอ​ข้าว​กิน
交叉引用
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所,到處求乞; 願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
  • 以賽亞書 13:16 - 他們的嬰孩必在他們眼前被摔死; 他們的房屋必被搶掠, 他們的妻子必被污辱。
  • 詩篇 59:15 - 他們四處飄流,尋找食物; 如果得不到飽足,就不斷咆哮。
  • 腓利門書 1:8 - 我在基督裡雖然可以放膽吩咐你作應作的事,
  • 腓利門書 1:9 - 然而像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚禁的,寧願憑著愛心請求你,
  • 約伯記 15:23 - 他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’ 他知道黑暗的日子已經臨近了。
  • 約伯記 32:6 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: “我年紀輕,你們年紀大, 因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
  • 約伯記 32:7 - 我心裡想:‘年長的當先說話, 壽高的當以智慧教訓人。’
  • 使徒行傳 21:16 - 有該撒利亞的幾個門徒同我們在一起,領我們到一個塞浦路斯人拿孫家裡住宿;他作了門徒已經很久了。
  • 詩篇 71:9 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我氣力衰弱的時候,求你不要離棄我。
  • 路加福音 1:53 - 讓飢餓的得飽美食, 使富足的空手回去。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的僕人以色列, 為要記念他的憐憫,
  • 路加福音 1:55 - 正如他向我們列祖所說的, 恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
  • 創世記 17:7 - 我要與你,和你世世代代的後裔,堅立我的約,成為永遠的約,使我作你和你的後裔的 神。
  • 詩篇 71:18 -  神啊!到我年老髮白的時候, 求你仍不要離棄我, 等我把你的能力向下一代傳揚, 把你的大能向後世所有的人傳揚。
  • 約書亞記 1:5 - 你一生的日子必沒有一人能在你面前立得住;我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我決不離開你,也不離棄你。
  • 箴言 13:22 - 善人給子孫留下產業, 罪人的財富,卻是為義人積藏。
  • 希伯來書 12:5 - 你們又忘記了那勸你們好像勸兒子的話,說: “我兒!你不可輕看主的管教, 受責備的時候也不要灰心;
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的,他必管教, 他又鞭打所收納的每一個兒子。”
  • 詩篇 94:14 - 因為耶和華必不丟棄他的子民, 必不離棄他的產業。
  • 哥林多後書 4:9 - 受到迫害,卻沒有被丟棄;打倒了,卻不至死亡。
  • 撒母耳記上 12:22 - 耶和華為了自己的大名的緣故,必不丟棄他的子民,因為他喜歡使你們作他的子民。
  • 詩篇 37:28 - 因為耶和華喜愛公正, 也不撇棄他的聖民; 他們必永遠蒙庇佑, 惡人的後裔卻必被剪除。
  • 詩篇 112:2 - 他的後裔在地上必強盛, 正直人的後代必蒙福。
  • 詩篇 25:13 - 他必安享福樂, 他的後裔要承受地土。
  • 希伯來書 13:5 - 你們為人不要貪愛錢財,要以現在所有的為滿足;因為 神親自說過:“我決不撇下你,也不離棄你。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我從前年幼,現在年老, 從未見過義人被棄, 也從未見過他的後裔討飯。
  • 新标点和合本 - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。
  • 当代译本 - 从幼年到老年, 我从未见过义人遭弃, 也未见其后人讨饭。
  • 圣经新译本 - 我从前年幼,现在年老, 从未见过义人被弃, 也从未见过他的后裔讨饭。
  • 中文标准译本 - 我曾经年少,现在老了, 却未曾见过义人被离弃, 也未曾见过他的后裔讨饭。
  • 现代标点和合本 - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • 和合本(拼音版) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • New International Version - I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.
  • New International Reader's Version - I once was young, and now I’m old. But I’ve never seen godly people deserted. I’ve never seen their children begging for bread.
  • English Standard Version - I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging for bread.
  • New Living Translation - Once I was young, and now I am old. Yet I have never seen the godly abandoned or their children begging for bread.
  • The Message - I once was young, now I’m a graybeard— not once have I seen an abandoned believer, or his kids out roaming the streets. Every day he’s out giving and lending, his children making him proud.
  • Christian Standard Bible - I have been young and now I am old, yet I have not seen the righteous abandoned or his children begging for bread.
  • New American Standard Bible - I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous forsaken Or his descendants begging for bread.
  • New King James Version - I have been young, and now am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread.
  • Amplified Bible - I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous (those in right standing with God) abandoned Or his descendants pleading for bread.
  • American Standard Version - I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
  • King James Version - I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
  • New English Translation - I was once young, now I am old. I have never seen a godly man abandoned, or his children forced to search for food.
  • World English Bible - I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.
  • 新標點和合本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
  • 當代譯本 - 從幼年到老年, 我從未見過義人遭棄, 也未見其後人討飯。
  • 呂振中譯本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未曾見過義人受撇棄, 也 未見過 他的後裔討過飯。
  • 中文標準譯本 - 我曾經年少,現在老了, 卻未曾見過義人被離棄, 也未曾見過他的後裔討飯。
  • 現代標點和合本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 文理和合譯本 - 我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、
  • 文理委辦譯本 - 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼至老、未曾見善人被棄、子孫乞食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔幼今已老。老人閱世多。未見為善者。終身歎轗軻。更未見其嗣。流落為乞兒。
  • Nueva Versión Internacional - He sido joven y ahora soy viejo, pero nunca he visto justos en la miseria, ni que sus hijos mendiguen pan.
  • 현대인의 성경 - 나는 지금까지 살아오면서 의롭게 사는 자가 버림을 당하거나 그의 자녀들이 구걸하는 것을 보지 못했다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis ma jeunesse ╵jusqu’à mon âge avancé, jamais je n’ai vu ╵celui qui est juste ╵être abandonné, ni ses descendants ╵mendier leur pain.
  • リビングバイブル - 以前は若かった私も、今では年をとりました。 しかしこの間、神がご自身を愛する者を お見捨てになったり、 神を敬う人の子どもを空腹のまま 放っておかれたりする光景を、 一度も目にしたことはありません。
  • Nova Versão Internacional - Já fui jovem e agora sou velho, mas nunca vi o justo desamparado nem seus filhos mendigando o pão.
  • Hoffnung für alle - Ich war einmal jung, doch nun bin ich ein alter Mann, und in meinem langen Leben traf ich niemanden, der Gott liebte und dennoch von ihm verlassen wurde. Auch seine Kinder mussten nie um Brot betteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tôi còn trẻ, nay đến tuổi già. Tôi chưa thấy Chúa bỏ rơi người công chính hoặc để con cháu họ đi ăn mày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเคยเป็นหนุ่มฉกรรจ์ และเดี๋ยวนี้ชราแล้ว แต่ยังไม่เคยเห็นคนชอบธรรมถูกทอดทิ้ง หรือลูกหลานของพวกเขาต้องขอทานเลี้ยงชีพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​เป็น​หนุ่ม และ​มา​บัดนี้​ชรา​แล้ว ข้าพเจ้า​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ถูก​ทอดทิ้ง หรือ​ลูกๆ ของ​เขา​ต้อง​ขอ​ข้าว​กิน
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所,到處求乞; 願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
  • 以賽亞書 13:16 - 他們的嬰孩必在他們眼前被摔死; 他們的房屋必被搶掠, 他們的妻子必被污辱。
  • 詩篇 59:15 - 他們四處飄流,尋找食物; 如果得不到飽足,就不斷咆哮。
  • 腓利門書 1:8 - 我在基督裡雖然可以放膽吩咐你作應作的事,
  • 腓利門書 1:9 - 然而像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚禁的,寧願憑著愛心請求你,
  • 約伯記 15:23 - 他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’ 他知道黑暗的日子已經臨近了。
  • 約伯記 32:6 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: “我年紀輕,你們年紀大, 因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
  • 約伯記 32:7 - 我心裡想:‘年長的當先說話, 壽高的當以智慧教訓人。’
  • 使徒行傳 21:16 - 有該撒利亞的幾個門徒同我們在一起,領我們到一個塞浦路斯人拿孫家裡住宿;他作了門徒已經很久了。
  • 詩篇 71:9 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我氣力衰弱的時候,求你不要離棄我。
  • 路加福音 1:53 - 讓飢餓的得飽美食, 使富足的空手回去。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的僕人以色列, 為要記念他的憐憫,
  • 路加福音 1:55 - 正如他向我們列祖所說的, 恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
  • 創世記 17:7 - 我要與你,和你世世代代的後裔,堅立我的約,成為永遠的約,使我作你和你的後裔的 神。
  • 詩篇 71:18 -  神啊!到我年老髮白的時候, 求你仍不要離棄我, 等我把你的能力向下一代傳揚, 把你的大能向後世所有的人傳揚。
  • 約書亞記 1:5 - 你一生的日子必沒有一人能在你面前立得住;我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我決不離開你,也不離棄你。
  • 箴言 13:22 - 善人給子孫留下產業, 罪人的財富,卻是為義人積藏。
  • 希伯來書 12:5 - 你們又忘記了那勸你們好像勸兒子的話,說: “我兒!你不可輕看主的管教, 受責備的時候也不要灰心;
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的,他必管教, 他又鞭打所收納的每一個兒子。”
  • 詩篇 94:14 - 因為耶和華必不丟棄他的子民, 必不離棄他的產業。
  • 哥林多後書 4:9 - 受到迫害,卻沒有被丟棄;打倒了,卻不至死亡。
  • 撒母耳記上 12:22 - 耶和華為了自己的大名的緣故,必不丟棄他的子民,因為他喜歡使你們作他的子民。
  • 詩篇 37:28 - 因為耶和華喜愛公正, 也不撇棄他的聖民; 他們必永遠蒙庇佑, 惡人的後裔卻必被剪除。
  • 詩篇 112:2 - 他的後裔在地上必強盛, 正直人的後代必蒙福。
  • 詩篇 25:13 - 他必安享福樂, 他的後裔要承受地土。
  • 希伯來書 13:5 - 你們為人不要貪愛錢財,要以現在所有的為滿足;因為 神親自說過:“我決不撇下你,也不離棄你。”
圣经
资源
计划
奉献