逐节对照
- 當代譯本 - 從幼年到老年, 我從未見過義人遭棄, 也未見其後人討飯。
- 新标点和合本 - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。
- 当代译本 - 从幼年到老年, 我从未见过义人遭弃, 也未见其后人讨饭。
- 圣经新译本 - 我从前年幼,现在年老, 从未见过义人被弃, 也从未见过他的后裔讨饭。
- 中文标准译本 - 我曾经年少,现在老了, 却未曾见过义人被离弃, 也未曾见过他的后裔讨饭。
- 现代标点和合本 - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
- 和合本(拼音版) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
- New International Version - I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.
- New International Reader's Version - I once was young, and now I’m old. But I’ve never seen godly people deserted. I’ve never seen their children begging for bread.
- English Standard Version - I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging for bread.
- New Living Translation - Once I was young, and now I am old. Yet I have never seen the godly abandoned or their children begging for bread.
- The Message - I once was young, now I’m a graybeard— not once have I seen an abandoned believer, or his kids out roaming the streets. Every day he’s out giving and lending, his children making him proud.
- Christian Standard Bible - I have been young and now I am old, yet I have not seen the righteous abandoned or his children begging for bread.
- New American Standard Bible - I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous forsaken Or his descendants begging for bread.
- New King James Version - I have been young, and now am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread.
- Amplified Bible - I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous (those in right standing with God) abandoned Or his descendants pleading for bread.
- American Standard Version - I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
- King James Version - I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
- New English Translation - I was once young, now I am old. I have never seen a godly man abandoned, or his children forced to search for food.
- World English Bible - I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.
- 新標點和合本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
- 聖經新譯本 - 我從前年幼,現在年老, 從未見過義人被棄, 也從未見過他的後裔討飯。
- 呂振中譯本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未曾見過義人受撇棄, 也 未見過 他的後裔討過飯。
- 中文標準譯本 - 我曾經年少,現在老了, 卻未曾見過義人被離棄, 也未曾見過他的後裔討飯。
- 現代標點和合本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
- 文理和合譯本 - 我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、
- 文理委辦譯本 - 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼至老、未曾見善人被棄、子孫乞食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔幼今已老。老人閱世多。未見為善者。終身歎轗軻。更未見其嗣。流落為乞兒。
- Nueva Versión Internacional - He sido joven y ahora soy viejo, pero nunca he visto justos en la miseria, ni que sus hijos mendiguen pan.
- 현대인의 성경 - 나는 지금까지 살아오면서 의롭게 사는 자가 버림을 당하거나 그의 자녀들이 구걸하는 것을 보지 못했다.
- La Bible du Semeur 2015 - Depuis ma jeunesse ╵jusqu’à mon âge avancé, jamais je n’ai vu ╵celui qui est juste ╵être abandonné, ni ses descendants ╵mendier leur pain.
- リビングバイブル - 以前は若かった私も、今では年をとりました。 しかしこの間、神がご自身を愛する者を お見捨てになったり、 神を敬う人の子どもを空腹のまま 放っておかれたりする光景を、 一度も目にしたことはありません。
- Nova Versão Internacional - Já fui jovem e agora sou velho, mas nunca vi o justo desamparado nem seus filhos mendigando o pão.
- Hoffnung für alle - Ich war einmal jung, doch nun bin ich ein alter Mann, und in meinem langen Leben traf ich niemanden, der Gott liebte und dennoch von ihm verlassen wurde. Auch seine Kinder mussten nie um Brot betteln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tôi còn trẻ, nay đến tuổi già. Tôi chưa thấy Chúa bỏ rơi người công chính hoặc để con cháu họ đi ăn mày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเคยเป็นหนุ่มฉกรรจ์ และเดี๋ยวนี้ชราแล้ว แต่ยังไม่เคยเห็นคนชอบธรรมถูกทอดทิ้ง หรือลูกหลานของพวกเขาต้องขอทานเลี้ยงชีพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยเป็นหนุ่ม และมาบัดนี้ชราแล้ว ข้าพเจ้ายังไม่เคยเห็นผู้มีความชอบธรรมถูกทอดทิ้ง หรือลูกๆ ของเขาต้องขอข้าวกิน
交叉引用
- 詩篇 109:10 - 願他的孩子流浪行乞, 被趕出自己破敗的家。
- 以賽亞書 13:16 - 他們的嬰孩必被摔死在他們眼前, 家園遭劫掠, 妻子被蹂躪。
- 詩篇 59:15 - 四處覓食, 吃不飽就狂吠不止。
- 腓利門書 1:8 - 因此,我儘管可以靠著基督吩咐你去做當做的事,
- 腓利門書 1:9 - 然而我這上了年紀又為基督耶穌的緣故被囚禁的保羅寧願憑愛心求你,
- 約伯記 15:23 - 他到處流浪,尋找食物, 他知道黑暗之日快要來臨。
- 約伯記 32:6 - 於是,布西人巴拉迦的兒子以利戶說: 「我年紀輕,你們是長輩, 所以我畏懼,不敢向你們陳明觀點。
- 約伯記 32:7 - 我想,前輩當先發言, 長者當傳授智慧。
- 使徒行傳 21:16 - 有幾個凱撒利亞的門徒和我們一起去,並帶我們到一個信主已久的塞浦路斯人拿孫家裡住宿。
- 詩篇 71:9 - 我年老時,求你不要丟棄我; 我體力衰微時,求你不要離棄我。
- 路加福音 1:53 - 祂使饑餓的飽餐美食, 叫富足的空手而去。
- 路加福音 1:54 - 祂扶助了自己的僕人以色列, 以憐憫為念,
- 路加福音 1:55 - 祂要施憐憫給亞伯拉罕和他的子孫, 直到永遠, 正如祂對我們祖先的應許。」
- 創世記 17:7 - 我要和你並你的子子孫孫立永遠的約,我要做你和你子孫的上帝。
- 詩篇 71:18 - 上帝啊, 就是我年老髮白的時候, 求你也不要丟棄我, 好讓我把你的大能告訴下一代, 把你的能力講給後人。
- 約書亞記 1:5 - 在你有生之年,沒有人能夠抵擋你。過去我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在,我必不離開你,也不丟棄你。
- 箴言 13:22 - 善人為子孫留下產業, 罪人給義人積聚財富。
- 希伯來書 12:5 - 你們難道忘了那像勸勉兒子一樣勸勉你們的話嗎?「孩子啊,不可輕視主的管教,被祂責備的時候也不要灰心。
- 希伯來書 12:6 - 因為主管教祂所愛的人,責罰 祂所收納的兒子。」
- 詩篇 94:14 - 耶和華不會丟棄祂的子民, 也不會遺棄祂的產業。
- 哥林多後書 4:9 - 遭受迫害,卻沒有被遺棄;被打倒了,卻沒有死亡。
- 撒母耳記上 12:22 - 耶和華不會丟棄祂的子民,使自己的大名受損,祂樂意使你們做祂的子民。
- 詩篇 37:28 - 因為耶和華喜愛公正, 不丟棄信靠祂的人, 永遠保護他們。 惡人的後代必被剷除。
- 詩篇 112:2 - 他的子孫在世上必興盛, 正直人的後代必蒙福。
- 詩篇 25:13 - 他必享福, 他的後代必承受土地。
- 希伯來書 13:5 - 不要貪愛錢財,要對自己擁有的知足,因為上帝說過: 「我永不撇下你,也不離棄你。」