逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蔓草終被芟。蕭艾豈常青。
- 新标点和合本 - 因为他们如草快被割下, 又如青菜快要枯干。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们如草快被割下, 又如绿色的嫩草快要枯干。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们如草快被割下, 又如绿色的嫩草快要枯干。
- 当代译本 - 因为他们如瞬息枯萎的草芥, 又如转眼消逝的青草。
- 圣经新译本 - 因为他们好像草快要枯干, 像即将凋萎的青草。
- 中文标准译本 - 因为他们就像青草快被割掉, 也像青绿的嫩草即将衰败。
- 现代标点和合本 - 因为他们如草快被割下, 又如青菜快要枯干。
- 和合本(拼音版) - 因为他们如草快被割下, 又如青菜快要枯干。
- New International Version - for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away.
- New International Reader's Version - Like grass, they will soon dry up. Like green plants, they will soon die.
- English Standard Version - For they will soon fade like the grass and wither like the green herb.
- New Living Translation - For like grass, they soon fade away. Like spring flowers, they soon wither.
- Christian Standard Bible - For they wither quickly like grass and wilt like tender green plants.
- New American Standard Bible - For they will wither quickly like the grass, And decay like the green plants.
- New King James Version - For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
- Amplified Bible - For they will wither quickly like the grass, And fade like the green herb.
- American Standard Version - For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
- King James Version - For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
- New English Translation - For they will quickly dry up like grass, and wither away like plants.
- World English Bible - For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
- 新標點和合本 - 因為他們如草快被割下, 又如青菜快要枯乾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們如草快被割下, 又如綠色的嫩草快要枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們如草快被割下, 又如綠色的嫩草快要枯乾。
- 當代譯本 - 因為他們如瞬息枯萎的草芥, 又如轉眼消逝的青草。
- 聖經新譯本 - 因為他們好像草快要枯乾, 像即將凋萎的青草。
- 呂振中譯本 - 因為他們如草快被割下, 又如青菜就要凋殘。
- 中文標準譯本 - 因為他們就像青草快被割掉, 也像青綠的嫩草即將衰敗。
- 現代標點和合本 - 因為他們如草快被割下, 又如青菜快要枯乾。
- 文理和合譯本 - 彼如草芥、速被芟除、猶之青蔬、不久萎敗兮、
- 文理委辦譯本 - 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因彼必將如草之疾芟、如蔬之速槁、
- Nueva Versión Internacional - porque pronto se marchitan, como la hierba; pronto se secan, como el verdor del pasto. Bet
- 현대인의 성경 - 그들은 풀과 같이 곧 시들어 없어질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Господи, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.
- Восточный перевод - Вечный, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, rapidement, ╵comme l’herbe aux champs, ╵ils seront fauchés et se faneront ╵comme la verdure.
- リビングバイブル - しょせん、草のようにあっという間に枯れ、 消え失せる存在なのですから。
- Nova Versão Internacional - pois como o capim logo secarão, como a relva verde logo murcharão.
- Hoffnung für alle - Denn sie verdorren so schnell wie Gras, sie welken dahin wie grünes Kraut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ sẽ như cỏ héo úa. Và tàn tạ như cỏ xanh bị cắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในไม่ช้าเขาก็จะเหี่ยวแห้งไปเหมือนต้นหญ้า และเขาจะเฉาตายไปเหมือนพืชผัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าอีกไม่นานพวกเขาจะแห้งโรยราไปดังเช่นต้นหญ้า และเหี่ยวเฉาลงอย่างพืชใบเขียว
交叉引用
- 彼得前書 1:24 - 經云: 『人生如野草、榮華草上花 草枯花亦謝:
- 詩篇 90:5 - 又如中宵夢。夢醒更已易。
- 詩篇 90:6 - 光陰似急湍。漂人到大海。人生如朝菌。晨榮暮凋謝。
- 詩篇 73:17 - 嗣蒙主啟牖。恍然有所覺。
- 詩篇 73:18 - 欲論世間人。應觀其終局。小人處順境。所以成其戮。
- 詩篇 73:19 - 灼灼何足恃。彈指歸寂寞。
- 詩篇 73:20 - 夢中雖云歡。覺後應悲哭。悲哭復何及。塵影淪幽壑。
- 詩篇 92:7 - 豈彼冥頑。所能領會。
- 詩篇 129:5 - 蠢爾仇 西溫 。焉能不傾否。
- 詩篇 129:6 - 猶如屋巔草。未秀先枯萎。
- 詩篇 129:7 - 采之不盈掬。束之不盈袂。
- 詩篇 37:35 - 曾見惡勢張。葱翠如春林。
- 詩篇 37:36 - 旋復經其宅。蕭條不見人。
- 雅各書 1:10 - 富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華、猶如草花、不久即謝;
- 雅各書 1:11 - 烈日以曝之、毒熱以薰之、而草槁矣、而花落矣、而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。